| | | | | chatblanc | Membre | | | 106 messages postés |
| Posté le 03-10-2005 à 16:40:08
| un peu pas énormement mais je comprend pas vraiment ce que le script |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 04-10-2005 à 21:40:52
| Bien Azed, tu vas pouvoir commencer. Eh oui, on va enfin pouvoir rentrer dans le vif du sujet. Je vais te donner des instructions sur ce que tu peux déjà faire parce que pour les trads, il faut que je fasse encore quelques corrections. Donc, pour commencer, tu peux juste insérer le menu de départ. Il y a donc seulement, si c'est la première partie. New Record-> Nouvelle Partie , mais je ne pense pas que cela va rentrer donc un simple Nouveau suffira. Ensuite s'il y a une (ou plusieurs) sauvegarde, il y a trois menus. Continue-> Continuer (oui, facile je sais) New Record-> Nouvelle Partie ou Nouveau donc. Erase Data->Je ne pense pas que Effacer les données passera alors simplement Effacer . (Ca a l'air d'être débile quand je le dis comme ça, mais j'essaye d'être précis, c'est tout.) Si tu veux, tu peux aussi mettre les terrains. Je pense que tu pourras les reconnaître facilement, pas besoin que je te fasse de descriptions. En revanche, ils ne rentreront sûrement pas tous. D'après ce que je vois, il n'y a que 4 caractères maxi , donc: Rivière-> Rivr Mer -> Mer -> Mer Route -> Rte -> Route Pont -> Pont -> Pont Plaine -> Plne -> Plaine Sable -> Sabl -> Sable Désert -> Dsrt -> Désert Eglise -> Egl -> Eglise Village -> Vlge -> Vllage Bois -> Bois -> Bois Montagne ->Mtgn -> Mtagne Forêt profonde ->Frt -> Forêt Falaise -> Fal -> Flaise Haute montagne -> HMtg -> HteMtg Mur -> Mur -> Mur Ruine -> Ruin -> Ruine EDIT: Après vérification dans le patch de J2e il peut y avoir jusqu'à 6 Caracs donc si tu y arrives essaye de mettre ce qu'il y a en bleu. J'espère n'en avoir pas oublier. Et si les abbréviations ne vous plaisent pas les autres, dites-le. Les classes maintenant: 8 caracs maxi . Elles sont dans l'ordre dans la section des classes (c'est un lien) du site d'Ace. Lord Junior: Lord Jr Chevalier Lord: ChevLord Chevalier Social: ChevSoc Paladin (Masculin ou Féminin): Paladin Troubadour: Troubdor Chevalier Mercenaire: ChevMerc Chevalier Forrest: ChevFrst Princesse: Princess Prince: Prince Maître(sse) Chevalier(e): MtrChev Epéiste: Epéiste Maître Epéiste: MtrEpé Forrest: Forrest Voleur: Voleur Guerrier Voleur: GuerVol Chevalier Lancier: ChevLanc Chevalier Duc: ChevDuc Chevalier à Haches: ChevHach Grand Chevalier: GdChev Guerrier à Haches: GuerHach Guerrier: Guerrier Epeiste Armoré: EpéArmor Général: Général Archer Cavalier: ArchCav Chevalier Archer: ChevArch Archer: Archer Sniper: Sniper Chevalière Pégase: ChevPég Chevalière Faucon: ChevFauc Chevalier Dragon: ChevDrgn Maître Dragon: MtrDrgn Mage: Mage Chevalier Mage: ChevMage Mage de Foudre: MageFoud Mage Guerrier: MageGuer Barde: Barde Shamane: Shamane Sage (Masculin ou Féminin): Sage Prêtre: Prêtre Grand Prêtre: GdPrêtre Danseuse: Danseuse Pour les classes spécifiques aux ennemis, tu n'auras qu'à me dire comment tu penses les traduire pour le site Ace et je les ajouterais au fur et à mesure. Et à nouveau, les autres, si vous n'êtes pas d'accord, dites-le. Bien, maintenant, on passe aux abbréviations des objets. 8 Caracs Maxi. 10 pour les ennemis ou NPC. N'oublie pas que tu peux te référer à la section des armes (c'est un lien) sur le site d'Ace: Armes légendaires: ->Tylfing: Tylfing ->Holsety: Holsety ->Narga: Narga ->Swanchika: Swanchika ->Gae Bolg: Gae Bolg ->Mistoltin: Mistoltn ->Fala Flamme: FalaFlamme ->Marteau de Tor: MarteauTor ->Sceptre Valkyrie: Valkyrie ->Ichieval: Ichieval ->Gungnir: Gungnir ->Balmunk: Balmunk ->Loptous: Loptous Epées ->Epée de Fer: Fer ->Epée d'Acier: Acier ->Epée d'Argent: Argent ->Epée de Fer XL: FerXL ->Epée d'Acier XL: AcierXL ->Epée d'Argent XL: ArgentXL ->Epée de Feu: Feu ->Epée de Foudre: Foudre ->Epée de Vent: Vent ->Epée de Lumière: Lumière ->Epée Gaïa: Gaia ->Epée des Héros: Héros ->Epée des Voleurs: Voleurs ->Epée de Prière: Prière ->Epée Berserk: Berserk ->Epée de Sommeil: Sommeil ->Rapière: Rapière ->Coupe-Ailes: C-Ailes ->Coupe-Armure: C-Armure ->Epée de Défense: Défense ->Epée Barrière: Barrière Lances: ->Lance de Fer: Fer ->Lance d'Acier: Acier ->Lance d'Argent: Argent ->Lance des Héros: Héros ->Lance Courte: Courte ->Lance Tueuse: Létale ->Javelot: Javelot Haches: ->Hache de Fer: Fer ->Hache d'Acier: Acier ->Hache d'Argent: Argent ->Hache des Héros: Héros ->Hache de Jet: Jet Arcs: ->Arc de Fer: Fer ->Arc d'Acier: Acier ->Arc d'Argent: Argent ->Arc des Héros: Héros ->Arc Létal: Létal->Baliste: Baliste ->Baliste de Fer: B Fer ->Baliste Létale: B Létale Magie de Feu: ->Feu: Feu ->ElFeu: Elfeu ->Volcanon: Volcanon ->Metio: Metio Magie de Foudre: ->Foudre: Foudre ->ElFoudre: Elfoudre ->Tron: Tron ->Orage: Orage Magie du Vent: ->Vent: Vent ->ElVent: Elvent ->Tornade: Tornade ->Blizzard: Blizzard Magie des Ténèbres: ->Yotsmungand: Yotsmung ->Enfers: Enfers ->Fenrir: Fenrir Magie de Lumière: ->Lumière: Lumière ->Aura: Aura ->Resire: Resire Sceptre: ->Sceptre de Vie: Vie ->Sceptre de Revie: Revie ->Sceptre de Rétablissement: Rétabsmt ->Sceptre Libro: Libro ->Sceptre de Réserve: Réserve ->Sceptre de Retour: Retour ->Sceptre de Téléport: Téléport (Dans la section d'Ace, c'est le Sceptre de Warp) ->Sceptre de Sauvetage: Sauvtage ->Sceptre de Silence: Silence ->Sceptre de Sommeil: Sommeil ->Sceptre de Repos: Repos ->Sceptre de Berserk ou Sceptre Berserk: Berserk Bagues: ->Bague de Puissance: Puissnce ->Bague de Magie: Magie ->Bague d'Habileté: Habilteté ->Bague de Vitesse: Vitesse ->Bague Bouclier: Bouclier ->Bague Barrière: Barrière ->Bague de Chevalier: Chevlier ->Bague d'Extension: Extnsion ->Bague de Poursuite: Prsuite ->Bague Elite: Elite ->Bague d'Economie: Eco ->Bague des Voleurs: Voleurs ->Bague de Retour: Retour ->Bague de Prière: Prière ->Bague de Vie: Vie ->Bague de Rétablissement: Rétabsmt ->Circlet mais traduit Diadème: Diadème Ajout du menu personnage maintenant. Ce qu'il y a en Bleu et ce qui a été changé dans le patch en anglais et ce qu'il y a en Rouge , ben c'est le contraire évidemment, donc tu auras peut-être plus de mal à l'insérer. A aussi, ne vous fiez pas au stats de Fee. C'était juste pour tuer Yurius sans Yuria pour traduire ce que disais Manfroy et Yuria et non de la triche. ^^; D'ailleurs c'est presque impossible sans et de toute façon, le jeu patché bug juste après. Bien, ensuite, le menu principal sur la carte. 6 caracs maxi ( Il y a plusieurs choix possibles pour certains, je n'arrive pas à me décider.) : -Groupe ou Equipe ou Troupe -Objet -Donnée ou Info -Cap Sp -Config ou Option -Sauver -Fin Je rajouterais bientôt les autres menus et d'autres broutilles. Mais pour l'instant, c'est tout(et c'est déjà pas mal.) EDIT: Ajout des objets et du menu perso
Message édité le 05-10-2005 à 13:21:49 par Marthur
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 08-10-2005 à 17:05:29
| Ouah ! Doucement Marthur !!! Je ne suis pas encore bien entrainé !!! Tu vois il faudrait que je comprenne comment traduire bien ! J 'ai les bases mais j 'arrive pas à les appliquer ! Tu crois que je devrais traduire à l 'aide du logiciel du 1er traducteur ( je sais plus comment y s 'appelle déja ... ) Bref ! Dés que j 'y arrive je m'y met ! J' ai personne pour m 'aider donc ...
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 08-10-2005 à 18:03:46
| Son surnom est DarkTwilkitri Tu sais, je n'y connais rien du tout en programmation. Et je ne pense pas pouvoir te dire quels logiciels sont les meilleurs entre le tien et le sien. Tu peux juste faire un essai avec le sien pour voir si ça peux t'aider. Mais bon, je dis tout ça sans grande conviction puisque je le répète, je n'y connais absolument rien en matière de programmation. EDIT: Ca y est Azed, j'ai terminé les corrections. Tu vas pouvoir t'y mettre!
Message édité le 09-10-2005 à 18:38:35 par Marthur
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| Saeclum | Prinny à écailles | Membre | | | 1198 messages postés |
| Posté le 14-10-2005 à 18:54:58
| Euh, je crois avoir une petite faute. On ne dit pas un idéal, des idéaux? Hors, a la fin de la 1ere gen, j'ai vu idéals. Enfin, je crois. Ca peut etre une erreur de ma part.
-------------------- Red moon, red moon... Cleanses the sinful and makes them anew... Shining brightly in the night sky, waiting for the souls... Who will be born again tonight? Who will be born again tonight? |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 14-10-2005 à 19:04:00
| Les deux sont possibles d'après mon dictionnaire. (Mais bon, quand je l'ai mis, j'avoue que je n'avais pas pris la peine de regarder dans mon dictionnaire.) Merci de voir s'il y a des fautes d'orthographes ou de grammaire. J'en ai déjà vu deux que j'ai corrigé ici mais après avoir envoyé les trads à Ace. Donc Ace, j'en profite, pour te signaler ces deux fautes: Prologue: dialogue entre Sigurd et Alvis: A un moment Alvis dit "Sa Majesté," puis cela est suivi de "Il" alors que cela devrait être "Elle" puisque Sa Majesté est du féminin. Attrention, n'oublie pas qu'il y a deux versions de ce dialogue et que j'ai fait un copié/collé, donc deux fois à corriger. (D'ailleurs, c'est toi qui me l'avait rappelé) Chapitre 2: La toute dernière conversation de ce chapitre. Et je crois même que c'est la toute dernière phrase. En tout cas, Sigurd dit "Ais confiance en moi" Mais ce devrait être "Ai e confiance en moi"
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 16-10-2005 à 19:45:03
| Marthur a écrit :
Guerrier Mage: GuerMage (Juste un petit truc Ace, tu ne préfères pas Mage Guerrier? En tout cas, à un moment dans le Chap 5, j'ai mis Vaha la Mage Guerrière parce que je trouvais que ça sonnait mieux.) |
J'avoue que quand j'avais donné une traduction française de cette classe, j'ai hésité sur l'ordre... Mais ouais, Mage Guerrier semble sonner mieux. Tu peux donc aller avec ça.
Marthur a écrit :
Pour les classes spécifiques aux ennemis, tu n'auras qu'à me dire comment tu penses les traduire pour le site Ace et je les ajouterais au fur et à mesure. |
No problem, mais il faudrait que j'ai la liste exacte des différentes classes uniquement attribuées à l'ennemi, pour faire une trad. Je pourrais bien aller chercher sur le jeu, mais je n'ai actuellement pas vraiment le temps, donc si quelqu'un pouvait le faire pour moi, ce serait superbe et ça nous permettrait à tous d'aller plus vite.
Marthur a écrit :
->Epée Gaïa: Gaia ou Terre (qui est quand même le nom original) |
Mais tu seras d'accord avec moi, traduire "Earth Sword" par "l'Epée Terre", ou "l'Epée de Terre", ou 'l'Epée Terrestre", ça ne le fait pas vraiment. J'ai opté pour la déviation de "Epée Gaia", en raison des légendes sur Gaia, la Terre, et Numéos, le Ciel. Après tout, FE4 est très empreint de mythologie, pas vrai ?
Marthur a écrit :
->Hache Boomerang: Boomrang (mais je préfère personnellement Jet ) |
Vendu !! "Hache de Jet" est en effet une bien meilleure traduction que "Hache Boomerang" et "Bipenne" pour "Hand Axe" (qui a été extrêmement pénible pour moi à traduire à l'époque, et j'avoue que Hache Boomerang ne me satisfaisait qu'à moitié.)
Marthur a écrit :
->Resire: Resire (Quoi que j'aurais tendance à penser que ça se prononce Résire donc peut-être Résire?) |
Une traduction alternative de ce sort est "Rizziah". Je pense donc qu'il faut prononcer "Resire", "Rizaïere". Pour le pluriel d'"Idéal", j'aurais dit personnellement "des idéaux". Merci pour ces corrections sup' de tes trads, Marthur, je les tiendrai en compte. D'ailleurs, un truc que j'avais constaté et qui me revient à l'esprit : si je me souviens bien, au début du Chapitre 11 (Epilogue), lors de la conversation entre Yurius et Manfroy, Manfroy disait : "Il agissait de la même manière que le Croisé Fala. Il aurait très bien pu se retourner contre nous." D'une part, je rappelle que Fala était une femme. Donc, à mon avis, "la Croisée Fala". Ensuite, si je me souviens bien de la phrase anglaise, c'était "Crusader Fala's ways ran too deeply within him". J'aurais traduit plutôt ainsi : "Les principes moraux de la Croisée Fala étaient trop ancrées dans son être". Ce n'est qu'une suggestion : libre à toi de la prendre en compte ou non, tu es notre traducteur en chef.
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 16-10-2005 à 20:00:13
| AceNoctali a écrit :
D'ailleurs, un truc que j'avais constaté et qui me revient à l'esprit : si je me souviens bien, au début du Chapitre 11 (Epilogue), lors de la conversation entre Yurius et Manfroy, Manfroy disait : "Il agissait de la même manière que le Croisé Fala. Il aurait très bien pu se retourner contre nous." D'une part, je rappelle que Fala était une femme. Donc, à mon avis, "la Croisée Fala". Ensuite, si je me souviens bien de la phrase anglaise, c'était "Crusader Fala's ways ran too deeply within him". J'aurais traduit plutôt ainsi : "Les principes moraux de la Croisée Fala étaient trop ancrées dans son être" |
J'avais buté sur le mot "ways." Ta traduction est bien meilleure que la mienne, mais une petite rectification quand même: "Les principes moraux de la Croisée Fala étaient trop ancrés dans son être." Pour idéals/idéaux, je pense que dans la phrase en question, "idéals" sonne beaucoup mieux, alors je pense que je vais le laisser.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 25-10-2005 à 20:26:21
| AceNoctali a écrit :
No problem, mais il faudrait que j'ai la liste exacte des différentes classes uniquement attribuées à l'ennemi, pour faire une trad. Je pourrais bien aller chercher sur le jeu, mais je n'ai actuellement pas vraiment le temps, donc si quelqu'un pouvait le faire pour moi, ce serait superbe et ça nous permettrait à tous d'aller plus vite. |
Voilà la liste que tu attendais Ace, en fait, je l'ai trouvée sur GameFaqs. >_< Je pense qu'elle est complète.
VGAP a écrit :
Armor Ax Armor Barbarian Baron Bishop Bow Armor Civilian Dark Bishop Dark Mage Dark Prince Dragon Rider Emperor Fire Mage Hunter Long Arch Mountain Thief Pirate Queen Wind Mage |
Je crois que t'auras pas le choix pour Dragon Rider.
AceNoctali a écrit :
Mais tu seras d'accord avec moi, traduire "Earth Sword" par "l'Epée Terre", ou "l'Epée de Terre", ou 'l'Epée Terrestre", ça ne le fait pas vraiment. J'ai opté pour la déviation de "Epée Gaia", en raison des légendes sur Gaia, la Terre, et Numéos, le Ciel. |
En fait, l'Epée de Terre ne me pose pas de problème. Mais c'est peut-être à cause d'un anime qui s'appelle Pygmalion et où l'épée porte le même nom. Mais Epée Gaïa ne me dérange pas du tout non plus. Sinon, j'aimerai t'indiquer encore une erreur dans les traductions. Bon, en fait deux, mais c'est pour la même raison. C'est au niveau du verbe "être censé," mais que j'ai écrit "sensé." Donc comme je l'ai dit, il n'y en a que deux(ce qui m'a parut étrange à un moment.): Au Chapitre 6: -Speech de Johan Et au Chapitre 10: -Conversation Celice-Oifaye Voilà.
Message édité le 26-10-2005 à 09:55:31 par Marthur
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 26-10-2005 à 16:29:30
| Oh ça avance on dirait ... en fait ... c 'est fini ! MOi j'aimerais que qqn pose certaines questiond à DT si possible ? Comment on se sert de son logiciel "fe4hack" ? Pourquoi ma rom de FE4 ne marche pas avec son logiciel ? Qu 'est-ce qu 'une PTT ? Comment le crée ton ? Normalement ça devrait aller ! Sinon j 'arrive à modifier le nom de certains persos ou mots mais il faut par exemple que le nom ou le mot en question est le même nombre de lettres autant dans la version française que dans la version anglaise ... Par exemple pour traduire : with (4 lettres ) = avec ( 4 lettres ) ... Mais avec sword ( 5 lettres ) je ne peut pas utiliser épée ( 4 lettres ) C 'est pour cela qu' il faut que je maitrise le " fe4 hack " ! Voilà bon courage et merci à celui qui veut m 'aider !
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 15-11-2005 à 16:36:07
| Je trouve cela tellement...amusant.
Ti Dragon a écrit :
Bonjour Marthur, Diddu nous a parle de toi et de ton equipe comme desirant faire la traduction de Fire Emblem IV sous forme de patch. Nous sommes donc alles sur votre forum et avons lu ce dernier en diagonal. Desole si je me trompe, mais il semblerait que vous ayez des difficultes en romhacking. Notre communaute partage sa passion pour la traduction de ROMs. Si cela vous dit, je vous invite donc a venir faire un tour sur notre forum : http://www.bessab.com/ afin que vous puissions eventuellement faire connaissance et, pourquoi pas, vous apporter un peu de nos modestes competences Je ne garantis absolument pas un resultat dans les 2 jours mais ca ne coute rien d'essayer Pour ma part, je suis newseur a la T.R.A.F. http://traf.romhack.org/ J'espere que nous aurons l'occasion de se parler Cordialement, Ti Dragon |
Hé, Azed, il me semble que tu es inscrit sur Bessab Traductions, non? Sous le nom de Legault si je ne m'abuse, n'est-ce pas? Je me demande pourquoi tu n'as pas posé tes questions directement là-bas. Enfin, si tu n'as toujours pas trouvé les réponses à tes questions, je vais voir si je peux essayer de demander à Ti Dragon. Voici le topic où il est question de FE4, Azed. http://www.bessab.com/viewtopic.php?t=2262&postdays=0&postorder=asc&start=25 Ce serait bien si tu pouvais y passer pour expliquer ce que tu as fait et ce que tu ne comprends pas, hein? [EDIT] Azed, j'ai posé la question au sujet du PTT, et on m'a demandé où est-ce que tu avais vu un tel fichier.
Message édité le 15-11-2005 à 21:35:52 par Marthur
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| Pendu | Membre | | | 76 messages postés |
| Posté le 15-11-2005 à 18:04:43
| La traduction de ROMS force le respect. Quand on voit le boulot qu'abattent certains amateurs (surtout quand ils traduisent du japonais au français) on ne peut qu'applaudir. J'attends votre patch avec impatience
-------------------- |
| Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 16-11-2005 à 17:22:01
| Désolé de ne pas être à la hauteur ! J 'ai posé 2/3 trucs et "pouf" j 'ai disparu ! Franchement , ça fait un bail que je n'y suis plus allé donc je sais plus si je me souviens ... MARTHUR si tu me soutien je veut bien y aller et essayer de soutirer des techs ... D 'ailleurs je vais de ce pas expliquer ce qu ' est une PTT !!!
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
| Windspirit | Mushishi | Modérateur | | | 4577 messages postés |
| Posté le 04-12-2005 à 18:26:55
| Bonjour tout le monde, je viens à peine d'arriver sur le forum malgré que je me sers du site d'Ace depuis des lustres pour mes parties de FE4 Et j'ai remarqué que vous travailliez sur un patch de FE4... en français! Je tiens à vous dire que je vous ajoute mon soutien J'attends impatiemment votre patch... Pour ce qui est du Fire Emblem, on pourrait facilement le traduire par "Emblème du Feu" puisqu'ils l'ont fait dans FE8: la pierre de Grado, où est scellé l'âme du Demon-King, s'appelle effectivement "l'Emblème du Feu". Dans le 4e, je n'ai pas encore repéré qu'est-ce que le Fire Emblem, mais mon hypothèse principale, sûrement fausse, est que le Fire Emblem est el Circlet de Diadora et Julia; bien sûr, c'est la clé qui permet de desceller le Narga pour vaincre le grand Lord des ténèbres Loputousu... Encore là, ça pourrait même être le tome de Narga, le Fire Emblem. Votre hypothèse? Certainement qu'elle contre la mienne... PS: j'ai la flemme de lire tous les posts, malgré mon habitude dans les autres forums, alors je ne sais pas trop si ce sujet est clos ou non; excusez-moi donc d'avance pour le petit éventuel retour sur le sujet certainement désaprobé par certains, mais déjà que je vois que ce forum est fréquenté par des membres très sympas (contrairement aux autres où j'ai été), je ne pense pas (et ne souhaite pas ) qu'il y ait ce genre de personne
Message édité le 04-12-2005 à 18:28:07 par Windspirit |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 04-12-2005 à 20:08:32
| Le Fire Emblem est le titre de la maison de Velthomer. C'est tout.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 05-12-2005 à 19:31:56
| Et c'est mentionné dans le discours entre Celice et l'enfant d'Azel héritier de Velthomer à la fin du jeu, pour le complément. (Le passage que je mentionne n'a pas été traduit dans le patch anglais, mais tu peux le trouver dans le script français que Marthur a crée sur le forum ) Sinon Windspirit, juste un détail : s'il te plait, à l'avenir, pense à mieux aérer tes textes. Ton post est pénible à lire tellement le texte est concentré (et de ce fait ne donne pas très envie de le lire) ; les paragraphes et les retours à la ligne sont tes amis, ne l'oublie pas. J'ai un petit peu arrangé ton post en terme d'aération (je n'ai absolument pas changé son contenu), pour qu'il soit un poil plus lisible. Sinon, ne te fais pas de souci, ce topic est toujours ouvert ; à fortiori parce que c'est le topic dédié à la progression de la trad fr de FE4
Message édité le 05-12-2005 à 19:36:14 par AceNoctali
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
| Windspirit | Mushishi | Modérateur | | | 4577 messages postés |
| Posté le 08-12-2005 à 02:06:51
| Dans mon patch, la fin n'est pas traduite... Je devrais peut-être aller jeter un coup d'oeil à la traduction française de Marthur, tu as raison Sinon, merci pour le petit conseil, je vais essayer d'aérer mes messages à l'avenir car, je le reconnais, comme ils étaient avant, c'était pénible à lire: c'est fou comme ça parait moins pénible comme ça. Merci encore ;-) |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 11-12-2005 à 23:39:40
| Je me suis finalement décidé à traduire les classes ennemis. Armor -> Je n'arrive pas à voir de quelle unité il s'agit, ce n'est pas le armor knight. Mais je propose quand même Cuirassier (D'ailleurs, chose amusante, le mot "Armoré" n'existe pas dans la langue française même si je l'ai utilisé dans mes traductions. Le terme correct est "Cuirassié." Je le changerai peut-être ) Axe Armor -> Cuirassié à Hache (Dans le même genre que Chevalier à Hache) Barbarian -> Barbare Baron -> Baron Bishop -> Evêque Bow Armor -> Archer Cuirassié Civilian -> Civil Dark Bishop -> Evêque des Ténèbres Dark Mage -> Mage des Ténèbres (Mage Noir pourrait aussi coller) Dark Prince -> Prince des Ténèbres (Prince Ténébreux? Ténébreux Prince (dans le même genre que les 12 Ténébreux Lords de la guerre)?) Dragon Rider -> Chevaucheur de Dragon? Peut-être Monteur de Dragon (même si ce mot n'existe pas selon mon dico) Emperor -> Empereur Fire Mage -> Mage de Feu Hunter -> Chasseur Long Arch -> Je ne vois pas cette unité dans le jeu. Ce doit être le "Iron Arch" donc Balliste de Fer. Pas top, quand même. Killer Arch -> Balliste Tueuse. Mountain Thief -> Je dirais tout simplement Bandit. Voleur des Montagnes fait un peu lourd. Pirate -> Pirate Queen -> Reine Wind Mage -> Mage du Vent Par ailleurs, Ace, je fais une toute petite modif dans les trads. Je remplace simplement Asaelo par Asaello. Ca fait mieux avec deux "l" je trouve. Argh, et peut être que je vais devoir changé les "Armorés" aussi. En tout cas, je vais le faire dès maintenant pour les trads de FE6. Et je vais peut-être aussi en profité pour corriger les trads de FE1. Et si y a des trucs qui ne te conviennent pas pour les classes, Ace, ben fait le savoir. [EDIT]: Ouf, apparemment, il n'y a que deux fois le mot "armoré" dans les trads de FE4.
Message édité le 12-12-2005 à 21:27:16 par Marthur
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| chatblanc | Membre | | | 106 messages postés |
| Posté le 12-12-2005 à 16:05:23
| juste une question, est-ce que que azed a déjà mis une partie du jeu dans la rom ? Et quand ce sera fini s' il faut un "beta-testeur" vous n' avez qu à me le dire |
| Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 14-12-2005 à 16:19:50
| Non j 'ai rien fait encore ! Je suis dans la recherche et le test des outils mais s'il vous faut un romhacker compétant ... c 'est pas moi !
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
| chatblanc | Membre | | | 106 messages postés |
| Posté le 14-12-2005 à 21:28:07
| ok ok j' ai déjà dit que j' avais utiliser un programme (je me souviens pas le nom) mais j' arrivait pas à editer le nom des menus |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 18-12-2005 à 20:41:46
| J'ai une question concernant la partie substituts. Est-ce que quelqu'un connaît les couples prédestinés? Juste pour voir quels couples je suis censé faire. Je pense qu'il doit y avoir au moins: Radney: Shannan, Johan, Johalvier, Celice...? Mana: Celice...? Daisy: Shannan, Celice...? Jeanne: Leaf, Celice...? Leilia: ? (J'espère qu'elle au moins elle en a, pas comme Lynn) Daisy: Shannan, Celice...? Linda: Celice...? Femina: Amid, Celice...? (Celice doit être prédestiné avec tout le monde, non?) Et ce qui n'arrange pas mes affaires c'est qu'il n'existe pas de cheat codes pour changer les couples de la partie substituts.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 24-12-2005 à 18:05:34
| Marthur, juste un truc dont j'aimerais te faire part... Je suis bien tenté de modifier légèrement la traduction des armes Killer de FE4. Au lieu de les nommer "Arc Tueur" et "Baliste Tueuse", pourquoi ne pas metttre "Arc Létal" (comme dans les trads fr des FE sortis en France) et "Baliste Létale" ? J'ai l'impression que ça sonne mieux. Qu'en penses-tu ? Sinon, pour répondre à ta question, je suis convaincu (sans l'avoir essayé, toutefois) que les Prédestinés pour les persos substituts sont les mêmes que ceux des persos qu'ils remplacent. Donc, cela donnerait à mon avis : Mana : Celice, Roldohban, Asaello Radney : Celice, Shannan, Johan/Johalvier Femina : Celice, Amid, Oifaye Janne : Celice, Leaf, Ares Linda : Celice, Hark, Leaf Daisy : Celice, Shannan, Dimna.
Message édité le 24-12-2005 à 18:11:04 par AceNoctali
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 24-12-2005 à 19:37:13
| Aucun problème pour les changements. Pour la Lance Tueuse aussi, je suppose? Sinon, j'ai finalement trouvé les codes pour les couples substituts. Ils reprennent, pour la plupart, ceux des persos de la 1ère génération. Donc ça ne posera normalement pas de problème à ce niveau là. Ah et aussi, je devrais bientôt mettre les trads de la partie substituts, bien que les changements soient vraiment minimes. Et je rajoute en plus ces deux dialogues qui n'ont pas étaient traduits dans le patch, juste au cas où quelqu'un voudrait les traduire....
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 25-12-2005 à 02:04:14
| J'avoue que le cas de la Lance Tueuse est particulier... Vu qu'il ne s'agit pas d'une véritable arme Killer (c'est la "Knight Killer", littérallement "Tueuse de Chevaliers".) J'avoue ne pas aimer du tout la trad de FE7 ("Caballucide"), et ne suis pas super chaud pour celle de FE8 ("Zanbatô"). Je crois que pour l'instant, le temps que j'y réfléchisse, je laisse celle-ci telle quelle. (Notez, si vous avez une suggestion de nom, n'hésitez pas à en faire part.) Je jetterai un oeil sur ces images après-demain (cad le 26), voir si je peux faire une petite traduction malgré mon faible niveau de japonais actuel. Mais je ne te promets rien, Marthur.
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
| |
| | | | | | |
|