|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 23-06-2005 à 17:42:42
| Azed: Ca pourrait passer à la limite en dernier recours, si on ne trouve rien. Mais ta traduction est un peu trop éloigné du texte anglais.
Shannan a écrit :
Elle est utilisée dans quel contexte cette phrase? Si je le savais je pourrais peut-être vous aider. |
Voici tout le dialogue en anglais, si ça peut t'aider: Shannan: Celice, you've gotten seriously tough. It's no wonder you're Sir Sigurd and Diadora's son. I've nothing more I can show you. Celice: I've got you to thank for everything, Shannan. You're the one who brought me up on the sword. Shannan: Yeah, right. Hey, forget I even... Celice: Are you alright, Shannan? You look tired. I wish I could give you some of my strenght... Shannan: Hey, don't treat me like some old man. I can still run circles around you, you know. Celice: Er... sorry. I didn't mean it like that. Shannan: Naw, don't sweat it. That's kind of you all the same. Et voici la première partie que j'ai traduite de ce dialogue: Shannan: Celice, tu es devenu très fort. Ce n'est pas étonnant, tu es le fils de Sire Sigurd et de Diadora. Je n'ai plus rien à t'apprendre. Celice: Je me dois de vous remercier pour tout, Shannan. Vous êtes celui qui m'avait amené à être un épéiste. Shannan: Oui, exact. Hé, j'oublie même que... Celice: Est-ce que ça va, Shannan? Vous avez l'air fatigué. J'aimerai pouvoir vous donner un peu de ma force... Shannan: Hé, ne me traite pas comme un vieillard. Je peux toujours Voilà. Merci à tous de bien vouloir m'aider.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 23-06-2005 à 19:38:35
| Je ne suis pas certain que le vouvoiement soit de rigueur de Celice à Shannan l'un comme l'autre se considèrant comme frère. Bon sinon je propose comme traduction : "Je peux toujours courir autour de toi sans que tu ne me vois, tu sais." Certes çà ne traduit pas littéralement l'anglais mais à mon avis la version anglaise ne traduit déjà pas littéralement la phrase de Shannan en Japonais. Au pire ma phrase fera réference au coup critique final du swordmaster quand il passe plusieurs fois autour de son adversaire avant de frapper,je pense que shannan doit parler de çà dans sa phrase japonaise.
-------------------- Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating. |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 23-06-2005 à 20:01:40
| Au début je pensais que Celice considérait Shannan comme son mentor. C'est pour ça que j'utilisais le vouvoiement pour Celice et le tutoiement pour Shannan. Mais après avoir traduit la fin du chap 11, j'ai en effet vu qu'ils se considéraient comme des frères. Je rectifierai ça la prochaine fois.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 23-06-2005 à 21:03:44
| Oifaye serait plutôt le mentor de Celice tout comme Finn avec Leaf(Finn est quand même un père de substitution pour Leaf donc le tutoiement Leaf-->Finn s'impose) ou plus à moins Jabarro avec Arès(quoique Arès est tellement tête brulée qu'il pourrait tutoyer Jabarro surtout après qu'Arès sache pour Lynn)
-------------------- Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating. |
|
Saeclum | Prinny à écailles | Membre | | | 1198 messages postés |
| Posté le 24-06-2005 à 12:23:08
| D'un coté, pour Jabarro, je sais pas si on peut attendre d'une bande de mercenaire qu'ils soient vraiment polis, et se vouvoient et caetera... Tous des barbares, j'vous dit. * Non, Ares, tu repose cette Mistorstin, allez, j'ai rien d-aaaaaaaaaaaarg...*
-------------------- Red moon, red moon... Cleanses the sinful and makes them anew... Shining brightly in the night sky, waiting for the souls... Who will be born again tonight? Who will be born again tonight? |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 24-06-2005 à 13:24:57
| C'est vrai que je ne voie pas beaucoup de mercenaire polis dans FE4... En fait, il n'y a que Beowulf et Voltz et les Chevaliers Dragons de Thracia qui me viennent à l'esprit. Et ils sont pas vraiment du genre polis. Pour le reste, ben...je sais pas puisque je le répète, c'est la 1ère fois que je joue avec le patch. A la limite, s'il y en a qui ont le sens de l'honneur. Je pense que j'utiliserai le vouvoiement.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 24-06-2005 à 15:38:04
| Pour le vouvoiement je ne le voyait que du gosse au mentor, les mercenaires sont ce qu'ils sont et se cantonnent au langage familier.
-------------------- Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating. |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 25-06-2005 à 19:06:25
| Nouveau problème de traduction. C'est pour ça que je demande si quelqu'un peut me redigéré vers le topic où Ace traduisait le talk de fin d'Asaello. Parce que je ne le retrouve plus. Sinon, le point où j'ai un pb est le passage en gras: Asaelo Asaelo : Lord Celice, I’ll be going back, too. Thanks for everything. Celice : You’re from Conote, aren’t you, Asaelo? Asaelo : I’m the son of some poor hunters in the area, sir. Both of my parents died trapped in this war. Celice : Is that how it is… Asaelo : That’s how I ended up hating kings and nobles. I hate them all. But since I happen to like you, Celice…well, give it your best shot. Celice : Thank you, Asaelo. Voilà, merci d'avance.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 25-06-2005 à 19:17:44
| J'avais la flemme de chercher alors je te met la traduction que j'avais commencé l'an passé : Asaelo Asaelo : Lord Celice, je vais rentrer aussi. Merci pour tout. Celice : Tu viens de Conote, c’est çà, Asaelo ? Asaelo :Je suis le fils de quelques pauvres chasseurs du coin, sire. Mes parents ont tous les deux péris piegés dans cette guerre. Celice : Est-ce comme çà que… Asaelo : C’est pourquoi j’ai fini par détester les rois et les nobles. Je les détestais tous. Mais depuis j’arrive à vous apprécier, Celice… bien, Faites de votre mieux. Celice : Merci, Asaelo.
-------------------- Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating. |
|
AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 25-06-2005 à 20:38:51
| Pour le prob de traduction avec Shannan, je n'ai malheureusemnt pas en ce moment la traduction exacte en tête, mais il faut savoir que par cette phrase, Shannan cherche à dire qu'il est encore capable de bien se battre et de se débrouiller comme un grand garçon Concernant le talk de fin Celice-Asaello, j'aurais traduit comme Kroy, ce passage mis à part : Celice : C'est donc comme ça que... Asaello : C'est comme ça que j'en suis venu à détester les rois et les nobles. Je les hais tous. Mais comme il se trouve que je vous aime bien, Celice... Eh bien, donnez le meilleur de vous-même. Celice : Merci, Asaello.
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 26-06-2005 à 13:51:05
| Pour le dialogue d'Asaelo J'ai mélangé le début de ma traduction avec vos deux traductions. J'ai shaker le tout, et ça donne ce que vous pouvez aller voir à la fin du chapitre 11, page 2 pour ceux qui n'auraient jamais remarqué. (Oh j'oubliais: IMMENSE SPOILER pour ceux qui n'auraient pas finis le jeu au moins 1 fois) J'ai supprimé le "chasseurs du coin," car je trouvais qu'on avait du mal à voir de quelle ville il parle. Même si Celice fait réf à Conote juste avant. J'ai mis "de la région" à la place. Pour le début du chap 10: Désolé The Fire Lord, je me suis pas beaucoup servi de ta traduction. Un petit peu quand même pour les mots que je trouvais pas dans mon dico, mais sinon, non pas trop. Pour le dialogue de Shannan, si on remplaçait le "je peux toujours," par "Je suis toujours capable," est-ce que ça irait mieux? Et dans ce que je viens de traduire: Gah, j'ai un mal fou à faire vouvoyer Leaf et Celice. Ils sont cousins, et ils se parlent comme s'ils ne se connaissaient pas.
Message édité le 26-06-2005 à 14:32:38 par Marthur
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Saeclum | Prinny à écailles | Membre | | | 1198 messages postés |
| Posté le 26-06-2005 à 18:17:10
| Ben, faut signaler qu'ils ne se connaissent effectivement pas avant le chapitre 7, et que ils se parlent surtout de noble a noble, donc en incluant le vouvoiement.
-------------------- Red moon, red moon... Cleanses the sinful and makes them anew... Shining brightly in the night sky, waiting for the souls... Who will be born again tonight? Who will be born again tonight? |
|
AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 27-06-2005 à 21:25:14
| Marthur a écrit :
Pour le dialogue de Shannan, si on remplaçait le "je peux toujours," par "Je suis toujours capable," est-ce que ça irait mieux? |
Effectivement à mon avis, je pense que "Je suis toujours capable" irait mieux.
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 28-06-2005 à 09:43:25
| Voici mes petites questions pour que les chapitre 1 et 2 soient enfin finis. -De Edin à Sigurd, j'utilise le tutoiement, n'est ce pas? -Comment je traduis Cross Knights? Le plus stylé que j'ai trouvé c'est Chevaliers Croisés(et encore faut s'y habituer -_-) -Le Warp staff peut il se traduire par "Sceptre de Transport" au lieu de laisser Sceptre de Warp. -Enfin pour la Mistoltin je mets la Diabolique Mistoltin, ou la Démoniaque Mistoltin? Cela change entre le patch et la traduction de Ray. Et comme j'utilise les deux en même temps, chuis un peu perdu. Je n'ai aucune question sur le chap 3 mais je devrais toujours remplacer Cross Knights si changement il y a.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 28-06-2005 à 10:35:48
| Pour répondre à tes questions : - Personnellement, je pense que le tutoiement peut passer entre Sigurd et Edin. - Je n'arrive pas, moi non plus, à trouver mieux que "Chevaliers Croisés". Y a bien "Chevaliers de la Croix", mais bon... Pas superbe. - Le Warp Staff était traduit en "Téléport" dans la version française de FE7, et c'est comme ça que je l'aurais traduit, perso. (Donc, Sceptre de Téléport.) - Démoniaque Mistoltin, définitivement. Tu sais pourquoi ? Regarde les surnoms des 3 Epées Légendaires : La Sainte Tylfing, La Divine Balmunk, et la Démoniaque Mistoltin. Chacune représente l'un des éléments mystiques : le Saint, le Démon, et la Divinité. A mon avis, dans ce contexte, "Diabolique" n'a pas le même effet que "Démoniaque". Ceci dit, il faudrait demander à qqun qui connait la version japonaise, pour savoir si le surnom de l'épée vient du mot japonais "Oni" (l'ogre, le démon), ou de "Aguma" (le diable).
Message édité le 28-06-2005 à 10:38:29 par AceNoctali
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 28-06-2005 à 16:15:31
| Alors là, vous allez me prendre pour un boulet mais bon. J'ai demandé sur le FESS forum le script du groupe J2e. Cependant il faut que je le décompresse avec un logiciel comme Winzip. Mais c'est là qu'est mon problème parce que j'ai pas Winzip! Voici donc le script Donc, est-ce que quelqu'un veut bien me le décompresser et me l'envoyer par mail par la suite. Même si je suppose que ça va être assez lourd. Ou sinon, me proposer un décompresseur gratuit qui puisse décompresser les fichiers de type TAR.(et en français de préférence ou sinon avec un bon tuto) Merci d'avance.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
pyro | Destructeur sans frontières | Membre | | | 3147 messages postés |
| Posté le 28-06-2005 à 16:54:54
| Si tu veux je peut te l'envoyer il fait 1,80Mo donne moi ton adresse et c'est bon.
-------------------- |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 28-06-2005 à 17:30:57
| Encore merci, Pyro. Le script marche bien. Mais qu'est ce qu'il est long @_@ 6749 pages de texte!!! De plus c'est difficile de lire ce qu'il y a d'écrit à cause de tous les symboles bizarre. Heureusement que je vais l'utiliser qu'en dernier recours, pour les talks qu'on ne peut pas avoir dans le patch à cause des bugs. EDIT: *une demi-heure plus tard* J'ai supprimé, tout ce qui ne rentrait pas dans le script et on se retrouve avec 405 pages!!!
Message édité le 28-06-2005 à 17:58:18 par Marthur
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 29-06-2005 à 16:40:16
| MARTUHR ! Les bugs sont réparables grâces ( ou a cause ) de se qu ' on appelle POINTEURS !!! Mais y faut d ' abord que je maitrise un peu plus de choses en programmation !
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 29-06-2005 à 17:06:48
| Mais c'est bien ça! En tout cas, Azed. Je te conseille de regarder le script que j'ai mis juste au-dessus. Ca pourrait peut-être t'aider pour le patch. Je te dis ça car il y a toujours plein de symbole bizarre. En fait je crois que tout ce qu'il y a dans le script est le contenu du patch. Même si j'en suis pas sûr. Sinon, je vais mettre ici les remerciements. Les personnes qu'il faudra citer dans le patch pour les remercier quand même. J'aurais dû le mettre depuis longtemps, déjà. Et j'en rajouterai si d'autres personnes m'aident. 1)Ray Chien 2)Les créateurs du patch anglais Boo, Jay et DarkTwilkitri(Dites moi si je me trompe, je ne suis pas sûr que ce soient vraiment ceux là où s'il y en a d'autres) 3)Summerwolf 4)Diddu 5)Boris DO: C'est mon frère. Il s'est occupé de toutes les corrections de grammaire et il y en avait vraiment beaucoup. (Eh oui, Microsoft Word ne fait que correcteur d'orthographe). J'espère que cela ne vous dérangera pas. Sinon, merci aussi à ceux qui m'ont aidé: Mention spécial pour Pyro, Saeclum, The Fire Lord, Kroy et AceNoctali. Thanks everyone.
Message édité le 21-07-2005 à 14:05:37 par Marthur
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 01-07-2005 à 19:23:40
| J'ai bientôt terminé le chapitre 4, voici donc les questions(en fait il n'y en a qu'une, pour l'instant): Fala était un dieu, pas une déesse? C'était la croisée qui était une femme, n'est ce pas? Je demande car, dans le patch, il y a écrit "le Dieu Fala," et avec l'image des croisés, j'ai un doute. Donc voilà, merci de me répondre.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
pyro | Destructeur sans frontières | Membre | | | 3147 messages postés |
| Posté le 01-07-2005 à 19:43:39
| Je crois que le dieu s'appelait Salamand et la croisée Fala.
-------------------- |
|
Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 01-07-2005 à 20:17:41
| En regardant l'image des croisés en ligne sur le site on remarque une certaine ressemblance entre les croisés et les sang majeur portant les armes sacrées de la première génération, soit : -Baldo = Sigurd -Hezul = Eltosian -Odo = Maricle -Noba = ... Cas spécial car il fallait un parallèle entre les croisés D et N et Altenna et Areone -Dain = Trabant -Neir = Langobalt(en plus jeune) -Ulir = Bridget -Blaggi = Claude(en plus jeune) -Sety = Levin -Tordo = Reptor(en plus jeune) -Fala = Alvis jeune(avec une implantation mammaire et emasculation) -Heim = Azmur Lors de leur apparition, les dieux ont prit forme humaine, Narga était une pure jeune fille(description qui correspond assez à Yuria) et Fala un vieillard(dans la seconde génération, Alvis doit avoir dans les 45ans ce qui est assez vieux à cette époque), en extrapolant, on peut imaginer que les traits des dieux sont ceux des croisés de 777, soit : -BALDO = Celice -HEZUL = Arès(ok, çà change pas beaucoup) -ODO = Shannan(idem) -NOBA = Altenna -DAIN = Areone -NEIR = Brian -ULIR = Faval(un gringalé j'ajouterai, je ne sais pas pourquoi) -BLAGGI = Corpul OU Arthur(j'hésite car Arthur est quand même assez prédestiné) -FORSETY = Sety(facile celle là) -TORDO = Ishtar -FALA ou Salamand = Alvis vieux -NARGA = Yuria -Bonus LOPT = Yurius(avec les cheveux noir de jais)
-------------------- Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating. |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 01-07-2005 à 21:10:14
| Très bien, merci beaucoup. Fala est donc bien un homme.(ou plutôt un dragon de type male) En ce qui concerne Neir, je trouve qu'il ressemble plus à Dalsin de FE5. Non, sérieux, j'ai du mal à imaginer Leptor et Langobalt jeune. Sinon, finalement une dernière question sur le chapitre 4: Lorsque j'ai affronté Daccar(le boss de fin du chapitre 4), je n'ai pas eu de Talk d'avant combat. Est-ce que j'ai fait une bourde et que je ne m'en suis pas aperçu(peu probable car il n'a pas pu toucher une de mes unités avec son sort quand ils étaient encore tous au château de Silesia), ou alors est-ce qu'il n'en a vraiment pas? Voilà, mis à part certains dialogues dû au bugs: -Talk Manya/Fury/Levin/Reine Larna -Speech de Daccar à la prise de Silesia et la question ci dessus, le chapitre 4 est terminé.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 02-07-2005 à 16:27:49
| MOAUIFF ...
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
|
|