| | | | | Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 12-05-2005 à 20:20:45
| Si Ayra était la grande soeur de Shannan elle et sa fille pourrait manier la Balmunk. Shannan est le fils unique de Maricle, le grand-frère d'Ayra. "des secrets de la tour de Blagi" et du "secret de la disparition de Bridget" < Toi tu es allé fouiner sur FESS, je me trompe?
-------------------- Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating. |
| Saeclum | Prinny à écailles | Membre | | | 1198 messages postés |
| Posté le 12-05-2005 à 21:17:48
| Ben moi aussi... Bon, remarque, je pense qu'on peut se passer d'une traduc vu que c'est plutot facile a comprendre, non?
-------------------- Red moon, red moon... Cleanses the sinful and makes them anew... Shining brightly in the night sky, waiting for the souls... Who will be born again tonight? Who will be born again tonight? |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 12-05-2005 à 21:57:19
| En effet, j'ai "fouiné" sur le FESS forum, qui a dit que la curiosité était un vilain défaut? Saeclum, comme l'a dit Kroy en page 1, c'est toujours utile, surtout pour ceux qui ne parlent pas très bien anglais. |
| AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 13-05-2005 à 14:54:27
| Marthur a écrit :
Ca me fait plaisir de savoir que je vais participer à l'amélioration de ton site, mais une question que je me pose: A partir du moment où le patch sera créé, cette section ne deviendra-t-elle pas inutile? |
Kroy a écrit :
Aucune section ne peut vraiment devenir inutile, tout le monde n'a pas de sauvegarde à chaque moment du jeu alors qu'il sent le besoin d'aller lire un point précis de l'histoire. |
La réponse que Kroy a donnée est exactement celle que j'aurais faite à ta question, Marthur
Marthur a écrit :
J'ai un doute là, Shannan n'est-il pas le neveu d'Ayra? Pour Ace: Au fait, Ace, pour la section Tips, j'en ai un à te donner si tu n'y avais déjà pas penser: C'est pour les personnes qui voudraient jouer sans Walkthrough. Pour les personnages recrutables, c'est de cette manière que je me suis débrouillé pour tous les avoir lors de ma troisième partie sans m'aider. Un ennemi qu'on peut recruter pousse un cri quand on le tue, alors qu'un ennemi normal ne le fait pas. Ca m'avait bien aider à l'époque surtout pour avoir passer une nuit blanche à penser à la façon dont on devait recruter Hannibal. J'espère que tu l'ajouteras à ta liste de tips. (désolé, j'avais la flemme de créer un nouveau topic pour dire ça.) Oh, et à quand aussi les traductions "des secrets de la tour de Blagi" et du "secret de la disparition de Bridget"? |
Kroy a déjà répondu à ta question, mais je confirme : Shannan est bien le neveu d'Ayra, puisque son père, Maricle, est le grand frère d'Ayra. Pour le tip de recrutement : c'est une bonne idée Et je vais ajouter un détail supplémentaire : on reconnait un personnage recrutable s'il pousse un cri de mort quand on le tue, ET quand la musique de bataille en Mode Réel est la suivante (c'est une version MIDI de la musique) : http://www.lemondedect.lmdp.net/fire-emblem4/midis/combat_ennemi_recrutable.mid. Je dis "ET", car les NPC alliés non-recrutables et les civils NPC ont un cri de mort quand ils se font tuer. Pour les trads "Secret de la Tour de Blagi" et "Secret de la disparition de Briddgit", ce sera pour plus tard : actuellement, je n'ai pas le temps de les faire. Sans doute pour cet été !
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
| Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 13-05-2005 à 19:56:43
| (Ce post va très certainement me servir pour toutes mes propositions de modification, donc Marthur, garde un oeil dessus après avoir édité un de tes douze posts) Pour les titres, on peut à la limite se passer de Ray vu que ce sont les même que ceux du patch anglais ce qui donnerai en Français(m'enfin faudra surement trouver des raccourci pour le menu de sauvegarde : Epilogue : L'Avénement d'un Chevalier Sacré (je met avénement qui se situe entre les termes "venue" et "naissance" et qui en plus renforce le caractère religieux ) Chap1 : La Fille de la Forêt des Esprits Chap2 : Les Troubles d'Agustria Chap3 : Le Roi Lion : Eltosian Chap4 : Danse Aérienne (Ou "Danse dans les Nuages" mais çà fait un peu bizarre ) Chap5 : Les Portes du Destin Chap6 : La Lumière continue à briller Chap7 : En passant à travers le Désert Chap8 : Les Chevaliers-dragon de Thracia Chap9 : Pour le Bien de qui? Chap10 : La Lumière et les Ténèbres (quoique l'on peut virer les articles et mettre tout simplement "Lumière et Ténèbres" ) Chap11 : La Dernière Guerre Sainte (Désolé, Marthur mais j'ai pas pu résister à me charcher de traduire les titres)
-------------------- Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating. |
| AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 14-05-2005 à 12:45:14
| Marthur a écrit :
-Dans la légende: il me semble que "mourning" signifie "larmes," et non deuil. -Dans la chrono, ne vaudrait-il pas mieux mettre Grand que Gran? Je demande car dans la séquence de carte du prologue de Ray, il y a écrit "l'an Grand 757." En revanche pour le patch, c'est "Gran." Mais si l'origine de Grandbell vient de l'assemblege des mots "Grand" et "Bell," dans ce cas, je pense qu'il faudrait utiliser "Grand" -Encore dans la chrono, est-ce vraiment "Loput", ou alors, Lopt ou alors une de toutes les variantes possibles et inimaginables? -Pour le chapitre 4, je crois que "nuages" font réf à la couleur de la neige -Les titres ne sont pas traduits dans le patch que j'ai, ni la chronologie, ni la légende, d'ailleurs? -Quelqu'un a-t-il des save states de chaque chapitre? |
1) Mon dictionnaire d'anglais m'indique que "mourning" signifie "deuil"... C'est pour cela que je l'avais traduit ainsi. 2) Pour "Gran"/"Grand", je te laisse le choix, vu que comme toi, je ne sais quel est celui qui convient le mieux, et que je n'ai pas de préférence pour l'un ou l'autre... 3) Pour autant que je sache, l'abréviation la plus fréquemment utilisée pour Loptous est "Lopt". 4) Ca, honnêtement, je ne sais pas. Je ne peux te répondre à cette question. 5) Rien de tout ce que tu mentionnes est traduit, car les textes employés à ces occazes (sauf pour la chronologie) sont très spéciaux, un peu du même genre que les textes employés pour les noms des Sangs Sacrés, dans la charte de Sangs Sacrés dans la fiche de chauqe personnage... Il faut créer des polices spéciales pour cela et les insérer, et d'après ce que j'ai compris, DT sur le FESS Forum attend des graphistes volontaires pour faire ces sprites spéciaux. 6) J'ai des tas de savestates de tous les Chapitres, à beaucoup de moments-clés de ces Chapitres, de mes 8 parties... Je pourrai t'en filer, si tu veux. ---------------------------------------------- Maintenant, pour les titres des Chapitres : - Prologue : parfaite traduction, rien à redire ! - Chapitre 1 : la même traduction que celle que j'ai faite sur mon site, no prob donc. - Chapitre 2 : Personnellement, je préfère "Troubles à Agustria". Légèrement plus court que "Les troubles d'Agustria", et je sais pas, j'y ai un meilleur feeling... Mais cela n'est qu'une opinion perso. - Chapitre 3 : C'est la bonne traduction, mais à cause du dessin animé de Disney, pour éviter que le titre classe ne devienne ridicule, j'avais traduit sur le site en "Le Lion Roi Eltshan". Mais franchement, la traduction que vous proposez est la plus exacte. - Chapitre 4 : J'avais traduit en "Danse avec les Nuages", mais comme cela peut faire rappeller le film "Danse avec les Loups", "Danse dans les Nuages" peut faire l'affaire. Ceci dit, es-ce la traduction exacte du japonais ? Car il y a une grosse différence de signification entre "dans" et "avec"... - Chapitre 5 : La même trad que la mienne. No prob. - Chapitre 6 : J'avais traduit en "La Lumière au bout du tunnel". Etant donné le contexte de l'histoire, cela me semblait coller parfaitement ; mais "La Lumière continue de Briller" est tout aussi correct. Je vous laisse le choix. - Chapitre 7 : Personnellement, j'ai une grosse préférence pour "La Traversée du Désert". En plus que cela fait jeu de mots avec le titre du Chapitre précédent ("La Lumière au bout du tunnel"), le jeu de mots (ils traversent le desert, et ils rencontrent pas mal de difficultés) colle très bien avec la composition du Chapitre en soi. Et ce titre est plus court que "En passant à travers le Désert". - Chapitre 8 : Rien à redire. - Chapitre 9 : C'est la même traduction que la mienne (et que j'avais eu beaucoup de peine à trouver, car le titre anglais "For Whom's Sake ?" fait allusion aussi bien, au bien du peuple, qu'au bien du pays, Thracia.) Rien à redire donc. - Chapitre 10 : J'approuve l'opinion de Kroy : j'avais choisi "La Lumière et les Ténèbres", mais je commence à penser que "Lumière et Ténèbres" fait bien plus classe. De plus, c'est plus court. - Chapitre 11 : Personnellement, j'avais choisi "La Dernière Guerre Sacrée", et non Sainte (et par logique, pour la trad de "Seisen no Keifu, j'avais choisi "Généalogie de la Guerre Sacrée" et non Sainte). Ma raison ? C'est à cause du contexte actuel : Guerre Sainte, même si c'est la traduction la plus précise de "Seisen", fait trop rappeller ce qui se passe actuellement dans les pays du Moyen-Orient. J'ai préféré opter pour un terme moins précis, mais plus neutre : Guerre Sacrée.
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 16-05-2005 à 19:08:53
| J'ai une question importante. Dans le chapitre 8, comment fait-on pour avoir la conversation entre Tinny et Celice? |
| pyro | Destructeur sans frontières | Membre | | | 3147 messages postés |
| Posté le 16-05-2005 à 19:36:50
| Si mes souvenirs sont bons le talk peut etre enclenché une fois Ishtar vaincue.
-------------------- |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 16-05-2005 à 19:44:21
| @ Capacités spéciales Bouclier: Bloquera des attaques ennemies Fureur: Coup critique quand les PV sont bas Poursuite: Nouvelle attaque si plus agile Continue: Chance d'attaquer à nouveau Vol: Vol l'or si l'attaque réussit Danse: Revigore les unités alentours Charisme: Soutien +10% pour unités proches Vigilance: Annule les attaques spéciales Prière: Meilleure esquive quand PV sont bas Berserk: Chance de coup critique Embuscade: 1ère attaque quand PV sont bas Duel: Peut continuer de se battre si agile Fr Stellaire: Peut attaquer 5 fois en 1 tour Fr Lunaire: Peut annuler la déf de l'ennemi Fr Solaire: Peut aspirer la vie de l'ennemi Vie: Redonne 5 à 10 PV à chaque tour Elite: Acquiert 2 fois plus d'exp Economie: L'unité aura une remise de 50% ---------------------------------------------------------------------------------------- @ Terrains Rivière Mer Route Pont Plaine Sable Désert Eglise Village Bois Montagne Château Forêt profonde Falaise Haute montagne Mur Ruine ---------------------------------------------------------------------------------------- @ Boutiques Forgeron----------Prêteur sur gage--------------Stockage----- ---Arène-------------------Devin---------------Boutique d'armes ---------------------------------------------------------------------------------------- @ Menu château @ Icônes 1: Ville 2: Sortie 3: Garde 4: Promotion 5: Sceptre ou Danse -->(Menu sceptre): -Dans -Hors 6: Donner (ou Or, comme vous le sentez) ---------------------------------------------------------------------------------------- @ Forgeron Forgeron: Voici la forge. Quelque chose doit être réparé? @ Quand on appuie sur un objet Forgeron: Dois-je réparer ceci pour vous? @ Après réparation ou non Forgeron: Quelque chose d'autre a-t-il besoin d'être réparé? @ Sortie du magasin Forgeron: Faites attention maintenant. @ Manque d'argent Forgeron: Vous êtes un peu à court d'argent là. ---------------------------------------------------------------------------------------- @ Morts des persos de la première génération @ Sigurd Sigurd: ...Er... Merci à chacun... Je suis désolé... Oifaye: Sire...non! Nous ne pouvons pas continuer sans vous... @ Noish Noish: Sire Sigurd... Je suis vraiment désolé... Restez fort... @ Alec Alec: Argh... Je... Puisse la chance être de notre côté. Sire Sigurd... @ Adan Adan: Sire Sigurd... Je vous ai servi toute ma vie. Je n'ai aucun regret. @ Azel Azel: Sire Sigurd... Je vous laisse vous occuper du reste. @ Lex Lex: Je ne suis qu'un faible...... Sire Sigurd, permettez-moi de mourir en paix... @ Cuan Cuan: Er... Qu'ai-je... @ Après la mort de Cuan Ethlin: Cuan! Ca va!? Je déteste l'idée d'abandonner mon frère, mais nous devons te ramener pour te soigner. Cuan: Pardon, Ethlin... @ Ethlin Ethlin: Ah... Cuan...... Aides-moi... @ Après la mort d'Ethlin Cuan: Ethlin! Tiens bon! Je déteste l'idée d'abandonner Sigurd, mais nous devons te ramener pour te soigner. Ethlin: Cuan, je suis désolée... @ Finn Finn: ...Toutes mes excuses. Je ne peux pas combattre avec cette blessure. Je dois donc retourner à Lenster dès maintenant. @ Midayle Midayle: Aah... Sire Sigurd. Je suis vraiment désolé. @ Edin Edin: ...Dieux, veillez à protéger tout le monde. @ Deu Deu: Quelle malchance...... J'ai fait une nouvelle bourde... @ Ayra Ayra: Shannan, sois fort... @ Diadora Diadora: Arrêtez! Où m'emmenez-vous!? @ Si Diadora a été capturée dans le chapitre 1 Sigurd: Diadora!? Dieu merci, vous allez bien! Diadora: Oui, j'ai été capturée et placée dans ce château, mais je savais que vous viendriez pour moi. @ Si Diadora a été capturée dans le chapitre 2 Sigurd: Diadora!? Tout va bien!? Diadora: Oui, je vais bien. Ils ont essayé de m'enfermer, mais je savais très bien que tu viendrais. @ Jamuka Jamuka: Er... C'est déjà la fin...? @ Holin Holin: Heh... Je ne suis qu'un imbécile... @ Levin Levin: Er... Je... Il y a encore des choses que je dois faire... Je ne peux PAS mourir... @ Sylvia Sylvia: Pourquoi...pourquoi suis-je... @ Fury Fury: Prince Levin, pardonnez-moi, s'il vous plaît... @ Tiltyu Tiltyu: Arrêtez! Je ne peux plus en supporter d'avantage...! @ Claude Claude: Dieux...ma vie vous appartient. Veuillez veiller sur eux en retour. @ Bridggit Bridggit: ...Est-ce...la fin...!? |
| Aleph 0 | Membre | | | 184 messages postés |
| Posté le 17-05-2005 à 22:15:33
| Je crois que ce dialogue se fait après l'invasion de Conote. Sinon il y a un autre dialogue avec Sety et Levin ( Sety doit parler à Celice) si ce dernier est son père (Levin, pas Celice )
Message édité le 18-05-2005 à 07:47:11 par Aleph 0 |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 18-05-2005 à 07:51:22
| Je vais essayer pour Tinny et Celice. Ce dialogue là, je le connaissais, mais le problème, c'est que dans ma partie, le père de Sety est Alec. EDIT: Merci Aleph 0, c'était bien après la prise de Conote. Peut-être aussi que le fait de faire combattre Tinny contre Ishtar y était pour quelque chose. Je le mettrai bientôt.
Message édité le 18-05-2005 à 14:12:40 par Marthur |
| Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 18-05-2005 à 18:27:35
| Ouah tu t ' est avancé dis donc !!! Bon ben je vais commenecer ce patch et je vous enverrai des screenshots de mes traducs ainsi qu ' une version alpha pour ACE ... Marthur et Kroy : continuez comme ça ITS VERY GOOD !!! Ace : passe moi ton adresse en PV stp ... Ciao ... Ah pour Ira , j ' avais mal compris ... si je dis Ira c ' est parce que dans la nouvelle version du patch elle se nomme ainsi , vala !
Message édité le 18-05-2005 à 18:43:00 par Azed
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 18-05-2005 à 19:00:00
| Mouais, je me suis avancé mais vu que j'ai commencé par le chapitre 8, le patch ne sert pas à grand chose pour l'instant. Ne commences pas tout de suite, il y a encore plein de trucs que je n'ai pas corrigé. Sinon, tu vas patcher la version déjà patcher anglaise, non? Si c'est le cas, le patch français ne va-t-il pas connaître les mêmes bugs que le patch anglais? |
| Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 18-05-2005 à 19:45:40
| Dans l'actuel, je suis en révision pour mes partiels donc je ne peux pas faire grand chose, j'essayerais de jeter un oeil sur le Chap8 assez vite. Azed, tu n'as qu'à commencer à modifier les noms des persos et des armes ainsi que la légende et la chronologie.
-------------------- Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating. |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 19-05-2005 à 08:47:15
| Je suppose qu'il va falloir trouver des abréviations pour les armes, un peu comme dans le patch anglais. Je vais essayer de faire ça.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 19-05-2005 à 11:08:21
| Je n'ai pas le temps d'étudier en profondeur tes trads, Marthur (je vais essayer de faire ça ce week-end), mais je vais au moins t'apporter mon aide pour les points en rouge dont tu n'es pas sur :
Marthur a écrit :
Villageois: Sety, quand pensez vous honnêtement récupérer Manster?Nous avons eu a peu près tout ce que nous pouvions prendre du règne du Roi Blume! (Perso, je trouve que ça sonne bizarre, en fait, je comprends pas. La trad anglaise est ceci, pour ceux qui voudraient m'aider: " We've had just about all we can take of King Blume's rule!" ) |
Trad proposée : "Nous n'en pouvons plus, du règne du Roi Blume !", ou "Nous en avons assez du règne du Roi Blume !". J'opterais pour la première trad, plus forte : on sent dans la phrase, que les personnes ont terriblement souffert, et qu'elles sont à bout de cette souffrance.
Marthur a écrit :
Trabant: Tu as une franchise désarmante! La péninsule était finalement entre mes mains après m'être débarrassé de ces chevaliers de Lenster à Yied. Puis, Blume est arrivé et s'en est emparé juste avant moi... Il le payera de sa vie! |
Si je me souviens bien, dans la version anglaise, Trabant disait : "That Blume slipped in". Vu que Trabant n'est pas, à mon avis au vu des textes du jeu, un roi utilisant un langage soutenu, je pense que traduire "Puis, Blume est arrivé" par "Puis, ce Blume s'est incrusté" serait pas mal
Marthur a écrit :
Finn: Votre Majesté, nous avons le devoir de protéger cette région. Dépêchez vous. (pas sûr de ma traduction: "buckle down" ) Les choses vont commencé à se gâter. Leaf: Vous (note: tutoiement pour Leaf->Finn ou vouvoiement?) pensiez que je ne le savais pas? J'ai prié pour que ce jour arrive, vous savez... Le dernier souhait de mon père était que la paix revienne dans la Péninsule de Thracia. ... Vous veniez souvent sans nourriture quand nous étions cachés, mais, vous ne m'avez jamais laissez sortir sans... (note: bizzare, "You often went without food while we were in hiding, but you never once let me go without" ) |
Buckle down : je traduirais par "Accrochez-vous". Personnellement, au vu du jeu, et des mangas sur FE4, j'ai la solide impression que Leaf tutoie Finn, tandis que Finn vouvoie Leaf. Par ailleurs, dans ce contexte, alors que pour la plupart des persos du jeu controlables, Celice emploie le tutoiement, Leaf est l'une des personnes où il emploie le vouvoiement (les autres qui me reviennent à l'esprit seraient Ares, Altenna, Hannibal, Finn, Oifaye, et Levin aussi je pense.) Cette phrase me perturbe aussi... Pour le moment, je n'ai pas de trad précise. Je vais y réfléchir, et essayer de t'y répondre ce week-end.
Marthur a écrit :
Ishtar: Je vois... J'aurai alors besoin du Marteau de Tor. Je pourrai m'occuper des ennemis les yeux bandés avec ça en ma possession. |
J'aurais dit plutôt : "les yeux fermés". Il me semble que c'est l'expression franaise exacte.
Marthur a écrit :
Tinny: Dame Soeur Ishtar!? (note: si vous trouvez mieux pour: "Lord Sister Ishtar" ) J-Je suis désolée... |
En japonais, c'est "Ishtar-onee-sama", n'est ce pas ? Dans ce cas, le plus précis que je verrais serait "Grande soeur Ishtar".
Marthur a écrit :
Faval: Désolé, mais je pense que c'est terminé, et j'ai décidé qu'il n'y aurait rien qui pourrait me faire changer d'avis. (note: là je suis pas sûr: "I decided that there was nothing that would get me to help you" ) |
En fait, je pense que ta traduction est bonne : elle est claire et précise. Ce n'est que mon avis perso, mais je pense qu'elle est parfaite.
Marthur a écrit :
Blume: E-Espèce de... Tu...! Je t'emmènerai dans la mort avec moi! |
Plutôt que "Tu... !", j'aurais mis "Toi... !"
Marthur a écrit :
Altenna: Coruta, attendez. Ce sont surtout des civils qui sont présents... ( note: pas sûr de ma trad: "These are mere citizens we're up against" ) |
Je dirais personnellement : "Nous faisons face à de pauvres citoyens"
Marthur a écrit :
Fee: Whew, je vole plutôt haut. Sety, où peux tu bien être... Est-ce que tu tiens bon, Manya? Après avoir été nommée héroïne du royaume, (note: la suite je sais pas trop: "my aunt no less, must count for something" ) |
Voilà ma trad personnelle de ce passage : "d'avoir reçu le nom d'une héroïne du royaume, ma tante ni plus ni moins, ça doit compter pour quelque chose !"
Marthur a écrit :
On suppose que la fondatrice du Royaume de Lester, la Croisée (note: en principe, croisé est seulement masculin où existe-t-il au féminin?) Noba, était la petite soeur de Dain. |
Personnellement, je pense que oui, tu devrais garder le féminin. Donc, "Croisée" ira. -------------------- Sinon, un détail, Marthur : je ne vois pas le speech des soeurs Vampa, Fetra et Elliou, quand elles font leur "Triangle Attack", dans la liste de dialogues ?
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
| Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 19-05-2005 à 12:07:26
| Désolé pour la légende je peut rien y faire ... je vais essayer de traduire ce que je peut OK ?
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 19-05-2005 à 21:43:44
| Je me damandais si pour les noms, du moins pour ceux des substituts je n'allais pas utiliser ce site avec le jeu de cartes. http://www.geocities.com/fire_emblem_land6/FE_TCG_card.htm Purée, je suis pas un gros fan des jeux de cartes, mais ci celui-ci était sorti en France, je me serais sûrement ruiné pour toutes les collectionner
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| pyro | Destructeur sans frontières | Membre | | | 3147 messages postés |
| Posté le 20-05-2005 à 06:28:13
| Généralement c'est les noms de se TCG que j'utilise donc tu peux les utiliser mais se n'est que mon avis personnel. (J'avais un site contenant pas mal de scans de grande taille malheuresement il en manque certaines (Patty et Fury par exemple ) et pour couronner le tout il est down)
-------------------- |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 20-05-2005 à 12:02:46
| Oui, je prendrai les noms des cartes pour les substituts, et peut-être certains ennemis et autres persos. Pour le nom des armes, j'ai l'impression qu'il n'y a que la place pour 7 caractères. Alors, comment est écrite la swanchika dans le patch anglais?
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 20-05-2005 à 14:10:05
| Je viens de passer le boss qui n' était autre que LORD LANGOBOALT !!! La swanchika dans le patch s ' écrit comme ça ... Dans la patch il n ' y aucune modif. ! Sinon bonne nouvelle ! J ' arrive désormais à traduire quelques mots mais pas encore des phrases car j ' ai des problémes à cause de l ' insertion ... Et ça donne ça : heu comment on fait pour inserer des images je trouve pas comment on fait ?
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| | AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 22-05-2005 à 11:24:54
| Pour le changement de ma trad du talk spécial de Fee sur son Pégase, j'approuve pleinement Marthur : tu as fait une meilleure trad que moi. Pour Maira/Myla : Je préfère de loin Maira. Pour le prob des talks en noir du Chapitre 9, je ne vois pas moi-même comment résoudre le prob, je ne peux donc t'aider, désolé Sinon, une remarque de traduction : au passage "@ Special Event: Leaf Leaf: Le Chevalier Dragon qui est là-bas est une femme! On dirait qu'elle est triste... " J'aurais personnellement traduit le passage "On dirait qu'elle est triste" ainsi : "Elle a l'air triste..."
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
| Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 22-05-2005 à 12:04:47
| Kroy et Ace: Il faudra que vous me disiez les love talks que vous avez fait dans les deux générations, pour savoir quels couples je vais devoir faire dans ma prochaine partie.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 22-05-2005 à 12:15:11
| En ce qui me concerne : 1ère Gen : Tous effectués, à part les suivants : - Edin/Claude, - Lachesis/Deu, - Sylvia/Alec, - Fury/Adan. 2nde Gen : Les Love Talks me manquant sont les suivants : - Tous les Talks avec les substituts, - Rana/Faval, - Patty/Lester, - Nanna/Ares. Voilà !
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
| |
| | | | | | |
|