|
Lloyd | Nouveau membre | | 1 message posté |
| Posté le 05-07-2005 à 22:57:26
| Bonjour tt le monde!!! Je suis nouveau et je galere un max... Joué a un jeu nouveau en jap c pa facile!!! je voulais vous demandé ou est-ce ke je pouré trouvé le patch de ce jeu en anglais?'faute de letrez pour linstant en francais...) J'espere ke vous me répondré car je pense ke si je joue o jeu unikemen en jap je vé loupé la trame de lhistoire!'sa seré domage...) Merci d'avance!!! Lloyd |
|
Saeclum | Prinny à écailles | Membre | | | 1198 messages postés |
| Posté le 05-07-2005 à 23:05:01
| enfin... je t'ai répondu a ton mp en te disant de chercher sur le SITE, pas le forum. Ensuite, ce topic est un endroit de stockage pour les script en francais, pas un endroit de discut'. -------------------------------------------------------- Edit http://www.lemondedect.lmdp.net/fr-fe4/downloads.htm
Message édité le 05-07-2005 à 23:07:01 par Saeclum
-------------------- Red moon, red moon... Cleanses the sinful and makes them anew... Shining brightly in the night sky, waiting for the souls... Who will be born again tonight? Who will be born again tonight? |
|
Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 06-07-2005 à 12:12:18
| Oubliez pas la petite corbeille dans la ligne de la date du post, histoire d'épurer le topic un minimum quand ces posts-ci seront devenu inutile.
Message édité le 06-07-2005 à 12:12:34 par Kroy |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 08-07-2005 à 11:52:58
| Une nouvelle question: Dans une des conversations du chapitre 5, Azmule utilise le mot "circlet": La traduction que j'ai est couronne, est-ce que je le remplace ou pas? Où existe-t-il un mot qui se rapproche plus de l'objet que Diadora porte sur son front? Par ailleurs, je signale aussi, que j'ai trouvé une traduction d'un des passages du bug du chapitre 4, et je l'ai traduis, pour ceux que ça intéresse. EDIT: Inutile de chercher. Après une heure de recherche intempestive sur le net, j'ai finalement trouvé la traduction du "circlet"->un diadème.
------------------------------------- Le chapitre 5 est terminé pour ceux qui n'auraient pas remarqué. (Depuis 4 jours en fait) Pas de question particulière pour ce chapitre mais une pour le chapitre suivant: Pour les persos qui connaissent Celice à Tilnanogue(Rana, Lester, Delmud, Lakche, Skasaha), est ce que j'utilise le vouvoiement de eux à Celice ou le tutoiement?
Message édité le 08-07-2005 à 12:40:47 par Marthur Message édité le 14-07-2005 à 08:24:27 par Marthur
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 13-07-2005 à 21:10:39
| Vu qu'ils ont élévé les cochons ensemble le tutoiement passerait, mais je peux te fournir une liste un peu plus poussée tirée du manga de Nea Fuyuki : De Celice à Oifaye : Vouvoiement + titre : Sir De Oifaye à Celice : Vouvoiement + titre : Lord/Seigneur De Celice aux autres gosses : Tutoiement De Rana, Lester, Delmudd, Lakche, Skasaha à Celice : Vouvoiement + titre : Lord/Seigneur De Levin à Celice : Tutoiement réciproque + pas de titre De Shannan à Celice : Tutoiement réciproque + pas de titre De Celice à Leaf : Tutoiement + pas de titre De Lakche à Shannan : Tutoiement hypothétique mais titre : Prince De Shannan à Lakche : Tutoiement De Celice à Arès : Tutoiement réciproque + pas de titre
-------------------- Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating. |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 13-07-2005 à 21:34:18
| Kroy a écrit :
Vu qu'ils ont élévé les cochons ensemble le tutoiement passerait, mais je peux te fournir une liste un peu plus poussée tirée du manga de Nea Fuyuki : De Celice à Oifaye : Vouvoiement + titre : Sir De Oifaye à Celice : Vouvoiement + titre : Lord/Seigneur De Celice aux autres gosses : Tutoiement De Rana, Lester, Delmudd, Lakche, Skasaha à Celice : Vouvoiement + titre : Lord/Seigneur De Levin à Celice : Tutoiement réciproque + pas de titre De Shannan à Celice : Tutoiement réciproque + pas de titre De Celice à Leaf : Tutoiement + pas de titre De Lakche à Shannan : Tutoiement hypothétique mais titre : Prince De Shannan à Lakche : Tutoiement De Celice à Arès : Tutoiement réciproque + pas de titre |
C'est pas vrai. J'ai pas encore fait de dialogues Celice-Oifaye, donc ça va, mais je crois que si j'avais pas été prévenu, j'aurais mis tutoiement. De Oifaye à Celice, j'aurais mis vouvoiement, donc ça va. De Celice aux autres gosses: c'est bon. Pour le groupe de Tilnanogue, j'ai juste fait tutoyer Rana, mais je vais le changer rapidement. Levin->Celice=tutoiement mais Celice->Levin=vouvoiement du fait de leur différence d'âge. Va falloir que je le change ça? J'avais pourtant l'impression que dans le jeu, Celice se montrait assez respectueux envers Levin. Shannan-Celice: Je crois que j'ai mis tutoiement donc ça va. De Celice à Leaf: On m'avait dit vouvoiement car il ne se connaissait pas. Lakche-Shannan. J'y avais pas encore penser. Celice-Ares: J'ai mis vouvoiement des deux côtés -_- Pareil, il me semble qu'on m'avait dit que c'était vouvoiement entre eux. Il me semble que c'était Ace qui avait dit ça:
AceNoctali a écrit :
Celice emploie le tutoiement, Leaf est l'une des personnes où il emploie le vouvoiement (les autres qui me reviennent à l'esprit seraient Ares, Altenna, Hannibal, Finn, Oifaye, et Levin aussi je pense.) |
Je vais essayer de changer ce que je peux. ----------------------------------------------------------------------------------------
Kroy a écrit :
Je ne suis pas certain que le vouvoiement soit de rigueur de Celice à Shannan l'un comme l'autre se considèrant comme frère. Bon sinon je propose comme traduction : "Je peux toujours courir autour de toi sans que tu ne me vois, tu sais." Certes çà ne traduit pas littéralement l'anglais mais à mon avis la version anglaise ne traduit déjà pas littéralement la phrase de Shannan en Japonais. Au pire ma phrase fera réference au coup critique final du swordmaster quand il passe plusieurs fois autour de son adversaire avant de frapper,je pense que shannan doit parler de çà dans sa phrase japonaise. |
La traduction que tu as faite été trop longue, Kroy. J'ai dû remplacer par ça: "Hé, ne me traites pas comme un vieillard. Je peux encore créer des illusions autour de toi, tu sais..." Ca fait toujours référence au coup critique. Voilà. Sinon, le chapitre 6 est terminé. --------------------------------------------------------------------------------------- Oyo, oyo!! Le chapitre 7 étant terminé, je repose ma question sur le chapitre 8 concernant le dialogue entre Finn et Leaf où il y a un passage que j'ai du mal à traduire: Finn: Your Highness, we have a responsability to keep this region safe. So buckle down. Things are going to get rough. Leaf: You think I didn't know that? I've been praying for this day to come, you know... My father's dying wish was to return peace to the Thracia Peninsula. And I'll do whatever is necessary to end King Blume's reign. Even if it takes my life... Finn: ...Your Higness! What a careless thing to say! Anyone who's in position to become king must stay alive for the people at any cost! You're right...sorry. I know you went through a lot to keep the empire from finding me. You often went without food while we were in hiding, but you never once let me go without... I finally realize all the sacrifices you had to make for me. Finn, thank you so much. Finn: Your father's life-long dream was to see the war torn Thracia Peninsula united. You must keep his dream alive, for you are the only one who can pull it off now. Je l'avais traduit comme ceci:(mais je vais remplacer le vouvoiement de Leaf par le tutoiement) Finn: Votre Majesté, nous avons le devoir de protéger cette région. Dépêchez vous. Les choses vont commencé à se gâter. Leaf: Vous pensiez que je ne le savais pas? J'ai prié pour que ce jour arrive, vous savez... Le dernier souhait de mon père était que la paix revienne dans la Péninsule de Thracia. Et je ferai tout ce qui sera nécessaire pour mettre fin au règne du Roi Blume. Même si cela doit me coûter la vie... Finn: ...Votre Majesté! Vous ne pouvez pas dire une telle chose! Quelqu'un qui est sur le point de devenir roi doit rester en vie pour les habitants, et cela à tout prix! Leaf: Vous avez raison...désolé. Je sais que vous avez dû beaucoup souffrir pour éviter que l'empire ne me trouve. Vous veniez souvent sans nourriture quand nous étions cachés, mais, vous ne m'avez jamais laissez sortir sans... Je réalise enfin tous les sacrifices que vous avez pour moi. Finn, je vous remercie beaucoup. Finn: Le grand rêve de votre père était de voir la guerre s'arrêter par l'unification de la Péninsule de Thracia. Vous devez préserver ce rêve, puisque vous êtes le seul qui puisse maintenant l'accomplir. Voili voilou. Merci de m'aider.
Message édité le 25-07-2005 à 08:53:57 par Marthur
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 07-08-2005 à 11:23:23
| Juste une question pour la Gungnir, comme il y a plusieurs alternatives, je mets quoi: -La Lance du Ciel? -La Lance des Cieux? -La Lance du Firmament? D'accord, en fait, j'hésite juste entre les deux premiers.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 08-08-2005 à 09:03:21
| La lance bien-meilleure-que-son-homologue-féminine... non, ok je vois çà fait un peu long même si c'est la traduction la plus explicite pour le joueur novice. ---------------------- Plus serieusement, "La Lance du Ciel" me parait être une bonne traduction tant que tu l'oppose bien à quelquechose comme "la Lance de la Terre" et non pas à une traduction du genre "Lance Terrestre". En plus je voit mal comment traduire le sobriqué de la GaeBorg si tu prends "Lance des cieux"... "Lance des Terres" dans ce sens là, y'en a qu'une seule de terre(même si on dit parfois les terres du milieux) donc forcement il vaut mieux prendre l'opposition Lance de la Terre/Lance du ciel (comme les couronnes de Balacruf, d'ailleur si quelqu'un sait de qui parle Raine par "lui" "inutile de garder des objet venant de lui"Quête Lyla/Aifred, qu'il me le dise par MP)
-------------------- Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating. |
|
The Fire Lord | l'ombre peut naître de la flamme... | Membre | | | 52 messages postés |
| Posté le 11-08-2005 à 15:28:10
| [citation=Marthur]Dans une des conversations du chapitre 5, Azmule utilise le mot "circlet": La traduction que j'ai est couronne, est-ce que je le remplace ou pas? Le mot le plus correcte pour "circlet" serait "Diadème". Vu le dessin dans le jeu c'est ce qui correspondrai le mieux...
-------------------- Le destin est souvent imprévisible |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 17-08-2005 à 17:24:35
| Ouch, nouveaux problème et pas un commode car c'est pour un nom d'attaque. Au chapitre 11, une des pegasus knights dit ceci a un moment. "Critical Sword!" Et je suis pas très inspiré, mais la seule chose que j'ai trouvé c'est(ridicule): "Epée d'Attaque Critique!" Allez-y, moquez-vous...
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 18-08-2005 à 01:23:12
| Dans la version japonaise, le terme exact de "Critical" dans le texte était "Hissastu", ce qui signifie littéralement "Fatal", "Mortel", "Létal". En conséquence, je pense que l'on peut traduire par "Epée Létale !". Quant au surnom de la Gungnir, je trouve que "La Lance des Cieux" fait plus français. D'ailleurs, je crois que dans le patch, c'était "The Spear of Heaven s ". |
|
Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 23-08-2005 à 15:38:36
| BRAVO !!! Je suis avec Ace à 100 % ( comment j' aurais fait pour rentrer : E.P.P.é.E. D.'.A.T.T.A.Q.U.E. C.R.T.I.Q.U.E.(pointer) (fin) ! ) ? ! La programation ....
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 29-08-2005 à 13:47:12
| Va pour "Epée Létale." Après vérification, c'est bien "Spear of the Heaven s ." Alors d'accord pour Cieux même si j'avais quand même une préférence pour Ciel. Enfin, il faut garder la traduction la plus proche possible... Pour la Conversation Finn-Leaf(Chapitre 8), j'ai décidé de mettre: Tu partais souvent sans manger quand nous étions cachés, mais, tu ne m'as jamais laissé sortir sans, moi... Une question: Dans les dialogues de fin Pour Velthomer, le fils d'Azel dit ceci à un moment: I...will try to make House Velthomer’s ‘Emblem of Flame’ Et SummerWolf a laissé une note: Elle dit que dans le jeu, il y a écrit “Honoo no Monshou” et non “Faia Emburemu,” ce qui signifie donc Emblème de Flamme et non Emblème de Feu. Est-ce que je mets quand même Emblème de Feu, pour respecter le nom de la série(il fallait bien qu'il apparaisse quelque part), ou est-ce que je garde la traduction la plus exacte? Enfin, les trads du scénario principal sont terminés. Seuls les conversations de Levin et de ces enfants et aussi les dialogues de fin manquent. Mais sinon, tout est là.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 30-08-2005 à 14:24:06
| Merci Marthur ! En ce qui me concerne je retrouverai mon PC le 9 septembre , et là je me remetrrai sur le patch !
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
|
AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 11-09-2005 à 02:17:19
| Pour le prob' de la trad' de Honoo no Monshou, je pense (mais c'est un avis perso) qu'il s'agit là du lien vers le nom de la série. En effet, dans la saga FE, tous les FE à un moment ou un autre de la partie, invoquent le Fire Emblem. Dans le 1 et 3, c'est l'un des items légendaires pour vaincre Médeus ; dans le 6 et 7, c'est un trésor de la famille royale de Bern ; dans le 8, ce sont des pierres sacrées. Et dans le 4, je pense qu'il s'agit là de la référence au titre. Donc, il vaut mieux rester proche au titre de la série, et de le traduire en "Emblème de Feu". Sinon, Marthur, j'aimerais te faire part d'un prob : la page de ce topic où tu as entreposé les trads n'arrive pas à s'afficher sur mon ordi. C'est sans doute le fait que, à cause des édits successifs allongeant considérablement la taille des posts, la page est trop surchargée (il m'est arrivé aussi ce coup une fois sur le FESS Forum, avec l'un des topics "sticky" de la section FE7)... Je me demande s'il serait pas sage de reposter tout ça sur un topic tout propre tout neuf
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 11-09-2005 à 08:41:50
| Eh, il m'était arrivé la même chose à un moment, et je m'étais demandé ce que j'allais faire. Puis, je me souviens que ça a remarché quand j'ai enlevé les favoris. Ca a du la décharger un peu la page. En tout cas, je vais reposter tout ça. On va dire: Un topic pour la première gen, et un autre pour la seconde? Cependant, va falloir que je refasse 12 posts, car je me suis rendu compte avec le chapitre 11 qu'il y avait un nombre limite de caractère. Résultat: J'ai pas pu mettre les dialogues de fin.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 11-09-2005 à 16:47:02
| Je pense que l'on va faire comme cela. Par contre, l'idéal serait que ces deux topics ne contiennent QUE les scripts de traduction. Et ce topic-ci, que je vais laisser, servira à discuter de la progression du patch, et pour les questions et aides à la traduction. Par ailleurs, une fois que tu auras crée les deux topics, pour bien les mettre en évidence, je les stickerai en mode "Important", comme je l'ai déjà fait pour ce topic.
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
|
Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 14-09-2005 à 16:56:56
| Merci moi au cas au j 'aurais des problème de programmation , je les posterai sur ce topic !
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
|
AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 18-09-2005 à 11:47:34
| Puisque tu me tends la perche, j'en profite pour te poser la question Azed : Où en es-tu du patch ? Ca fait une boutte qu'on en a plus de nouvelles...
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
|
chatblanc | Membre | | | 106 messages postés |
| Posté le 18-09-2005 à 20:35:31
| c'est compliqué de faire un patch? |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 18-09-2005 à 21:07:16
| Chatblanc-> En fait, ça dépend des jeux. Si tu veux traduire un vieux Mario sur la Nes et juste changer "player" en "joueur", ça doit être assez facile. En ce qui concerne FE4. C'est déjà beaucoup plus dur vu la masse de texte qu'il y a. Et apparement, c'est encore plus dur pour les jeux GBA. Ace->Azed a dit qu'il commencerai le patch après avoir récupéré son PC. Donc théoriquement depuis le 9, je crois. Mais apparement, vu qu'il y a encore des corrections à faire sur les traducs, j'aimerais bien qu'il patiente encore un peu.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
chatblanc | Membre | | | 106 messages postés |
| Posté le 19-09-2005 à 17:07:27
| ok merci mathur j' ai hâte que le patche arrive comme ça il y aura le site de diddu(que je connait sur un site) pour la soluce et le patch pour la traduction |
|
Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 21-09-2005 à 17:15:13
| Désolé je viens juste de récup mon PC Samedi alors ... Comme la trés justement expliqué Marthur pour un jeu NES , c 'est pas trop compliqué ... Pour un jeu Super NES s ' a l 'est bcp plus ! Et FE4 est une exption à la règle : il est ASM donc c 'est encore plus chaud ! Ce qui fait que j ' essai de me servir des outils de base mais aussi des outils spéciaux ... alors c 'est difficile et je suis désolé que ça n 'avance pas ...
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
|
chatblanc | Membre | | | 106 messages postés |
| Posté le 21-09-2005 à 17:23:31
| je peut juste s' avoir si tu utilise les programmes que tu utilise ?Moi j' ai utiliser SearchR3 |
|
Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 03-10-2005 à 13:24:13
| Search R3 bloque sur mon PC !!! Moi c 'est Script-e que j 'utilise ! Tu t 'y connais en romhacking
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
|
|