|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 21-10-2008 à 18:07:13
| Pour ceux qui pensaient que Shiida était horrible...que pensez-vous de Caeda ? **Entend des cris de personnes se suicidant** ...C'est aussi ce que je pensais. D; Autres noms confirmés: Nina -> Nyna Talis -> Talys
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Eliwood | Emperor of Pherae | Membre | | 2114 messages postés |
| Posté le 21-10-2008 à 20:18:32
| *se suicide* C'est vraiment horrible pour Sheeda, pour Nyna j'aime pas et le Talys me dérange pas.
-------------------- |
|
Kratos Wright | Membre | | | 261 messages postés |
| Posté le 21-10-2008 à 21:25:09
| Heu faudra m'expliquer comment on peux passer de Sheeda à Caeda... Pour Nina, je vois pas pk mettre un y alors qu'avec un i sa fait plus français...
-------------------- |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 21-10-2008 à 21:43:44
| Oui, ils aiment se compliquer la vie en rajoutant des "h" partout, ainsi que de remplacer des i par des y qui ne servent strictement à rien (même si j'aime assez Talys). Nyna est ridicule en revanche, ils auraient bien mieux fait de garder l'écriture usuelle. J'espère ne pas voir des Lynda ou des Chyky. La pire partie concernant Caeda, c'est que ça ressemble fortement à Qaeda...comme dans Al-Qaeda. -__-
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Firefan | Saint Empereur Divin de Begnion et Duc de Calania | Membre | | | 149 messages postés |
| Posté le 21-10-2008 à 22:35:06
| Ah ouais, là ça ne le fait pas...Surtout qu'on peut prononcer [kaéda] ou[kahida] n_n" !
-------------------- |
|
Kratos Wright | Membre | | | 261 messages postés |
| Posté le 22-10-2008 à 00:52:39
| Marthur ==> je suppose que les noms seront aussi dans la version US ? C'est vrai que Talys gene, pas c'est même mieux mais bon Nyna... Le pire reste quand Caeda, franchement je pige pas... J'aimerai bien choper le traducteur...
-------------------- |
|
Homasa | Divine Swordmaster | Membre | | | 178 messages postés |
| Posté le 22-10-2008 à 13:44:04
| Caeda? o___o A quoi pensent-ils en traduisant? Ou plutôt, que font-ils en traduisant?
-------------------- Un maître a le style; un maître a la technique; un maître a le talent; un maître a l'expérience... La seule chose qu'un maître n'a pas, c'est un maître... |
|
Two-Wan | Membre | | | 53 messages postés |
| Posté le 22-10-2008 à 19:45:42
| C'est clair...surtout que-bon-l'animé etait quand meme sortit en anglais, et on disait bien Sheeda et pas Caeda(Et en Anglais>Français, ça restait pareil). Faut pas comprendre la logique des traducteurs
-------------------- |
|
Eliwood | Emperor of Pherae | Membre | | 2114 messages postés |
| Posté le 23-10-2008 à 09:48:44
| C'est surtout que dans SSBB Sheeda avait été traduis Shiida Sinon dans l'anime Sheeda était écrit Chida et Navaare, Napal, alors reprendre ces traductions aurait pas été mieux :/
-------------------- |
|
Two-Wan | Membre | | | 53 messages postés |
| Posté le 23-10-2008 à 19:19:01
| En attendant faut s'attendre au pire pour le reste: Si Sheeda a été traduit Caeda...Caesar, l'épéiste, ils vont le traduire Sheesar suivant la même logique? J'espère pas, ça pourrirait vraiment le jeu.
-------------------- |
|
Ccd-ToF | Sage de Valor | Modérateur | | | 3188 messages postés |
| Posté le 24-10-2008 à 15:12:28
| Les traductions des noms est toujours aussi... moyenne à ce que je vois... -_-'
-------------------- Mon site: www.ccd-tof.com |
|
AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 25-10-2008 à 13:00:13
| J'EXIGE de savoir qui est le traducteur, et/ou les personnes derrière ces traductions de noms fumeuses. MAINTENANT. Qu'est ce qu'ils ont fumé, à la fin ?! Quand j'ai vu Caeda, non seulement j'ai raté un souffle, mais en plus, juste après, j'ai pensé comme vous à l'association avec Al-Qaeda. Et c'est quoi ce besoin de mettre des "y" inutiles ? J'te jure, du grand n'importe quoi...
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
|
Katua | Mangeuse de chocolat | Modérateur | | | 2226 messages postés |
| Posté le 26-10-2008 à 23:49:27
| Les "y" ça doit faire exotique pour eux :x Sinon ce sont des choix de traduction assez pathétiques, autant le dire clairement. Ils sont même pas capables de s'entendre entre eux, ça fait peur quand même.
-------------------- |
|
Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 28-10-2008 à 12:05:32
| Bienvenue dans le monde cruel de la : traduction
Edité le 28-10-2008 à 12:07:22 par Azed
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
|
Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 28-10-2008 à 13:31:17
| De bien belles traductions en effet... encore que j'ai peur qu'une fois le reste des traductions révélées, elles ne passent pour des traductions "approximatives" par rapport au reste.
-------------------- Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating. |
|
Firefan | Saint Empereur Divin de Begnion et Duc de Calania | Membre | | | 149 messages postés |
| Posté le 28-10-2008 à 22:12:30
| Azed a écrit :
Bienvenue dans le monde cruel de la : traduction |
Quelle horrible réalité o_o ! Mais ça fait vraiment peur xD !
-------------------- |
|
pavel7 | Sympathy For The Devil | Membre | | | 1953 messages postés |
| Posté le 29-10-2008 à 23:12:59
| Depuis que j'ai vu Lachesis devenir Rachesis, plus rien de me surprend de leur part... (Sur le site officiel des Artworks si je me souviens bien)
Edité le 29-10-2008 à 23:13:33 par pavel7
-------------------- The real folk blues Honto no kanashimi ga shiritaidake Doro no kawa ni sukatta jinsei mo warukuwanai Ichido kiri de owarunara |
|
Sheikor | Archimage, Sénateur de Beignon | Membre | | | 54 messages postés |
| Posté le 30-10-2008 à 00:57:11
| Dans la catégorie "traduction catastrophique" : les noms traduits par ces traducteurs ! C'est encore pire que "Light Brand" devenant "Fer Léger"... xO Sheeda ==> Caeda ? C'est bien ça ? Et... ils mettent quoi dans leur café ? Nina => Nyna. Ri-di-cule. Talis => Talys. C'est le moins gênant, à la limite ça rend même mieux. Après, pourquoi pas "Jeigan => Chaiggant" xP N'importe nawak. Bref, chui d'accord avec vous. J'ai pas trop joué à FE 1-3, mais rien qu'en voyant les noms changer ça me fait penser qu'ils ont donné le job de traduction à des gens qui se foutent royalement de l'authenticité.
-------------------- La magie est la clef de la grandeur, la solution de tous les maux. |
|
Kratos Wright | Membre | | | 261 messages postés |
| Posté le 30-10-2008 à 01:20:49
| pavel7 a écrit :
Depuis que j'ai vu Lachesis devenir Rachesis, plus rien de me surprend de leur part... (Sur le site officiel des Artworks si je me souviens bien) |
Ouai mais en JP le "L" et le "R" sont phonetiquement semblable donc on peux comprendre que le R se substitue au L mais pour le cas de Sheeda c'est inadmissible...
-------------------- |
|
Phenice | Je crois m'être perdue | Membre | | | 549 messages postés |
| Posté le 04-11-2008 à 20:23:48
| Pour les "y", je crois que j'ai une explication, selon des amis, il semblerait que ça fait plus médiéval (je précise d'abord qu'ils ne sont pas dans la traduction donc ce n'est pas un avis absolu et que je suis d'accord, c'est ridicule). Mais honnêtement, dès qu'il s'agit de traduction, il faut s'y attendre. Les jeux ne sont pas estimés comme pouvant avoir une valeur en eux-mêmes. Ce sont des ados ou des crétins sans vie (je précise que ce n'est pas mon opinion !) qui y jouent. Alors, pourquoi prendre la peine de traduire correctement si ces personnes n'apprécient pas une bonne traduction? Sans compter qu'on ne va pas perdre de temps pour vendre. C'est d'ailleurs le même problème avec la littérature de jeunesse. (au niveau de l'imaginaire sur l'intelligence et le goût des enfants pour une bonne traduction)
Edité le 06-11-2008 à 23:41:57 par Phenice |
|
pyro | Destructeur sans frontières | Membre | | | 3147 messages postés |
| Posté le 06-11-2008 à 14:52:47
| Citation :
Pour les "y", je crois que j'ai une explication, selon des amis, il semblerait que ça fait plus médiéval. |
Apparemment le médiéval était pas trop à l'honneur quand ils ont rajouté 3 ans à Lyn pour éviter qu'Eliwood et Hector face pédophile vu qu'ils peuvent finir avec elle. Donc je penche plus pour des champignons hallucinogènes ou des substances illicites.
-------------------- |
|
Homasa | Divine Swordmaster | Membre | | | 178 messages postés |
| Posté le 06-11-2008 à 17:51:09
| Au moyen âge, les filles pouvaient se marier dès 14 ans... Par contre, je suis également d'avis qu'ils doivent consommer des substances illicites.
-------------------- Un maître a le style; un maître a la technique; un maître a le talent; un maître a l'expérience... La seule chose qu'un maître n'a pas, c'est un maître... |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 12-11-2008 à 12:54:57
| Nouveaux noms confirmés: Jeigan -> Jagen ;__; Macedonia -> Medon >:/
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Katua | Mangeuse de chocolat | Modérateur | | | 2226 messages postés |
| Posté le 12-11-2008 à 14:15:09
| Macedonia devait trop faire penser aux petits légumes, mais pour l'inversion de sons dans "Jeigan", j'avoue que je capte pas le choix XD Sinon j'attends toujours de voir ce qu'ils vont faire de Chiki TT
-------------------- |
|
Firefan | Saint Empereur Divin de Begnion et Duc de Calania | Membre | | | 149 messages postés |
| Posté le 12-11-2008 à 14:36:54
| Pour Chiki je pense qu'on avoir un Tiki ou Chaeta... Puisque les noms pourris semblent être de vigueur, autant si habituer dès maintenant, n'est ce pas Caeda xD ?
Edité le 30-11-2008 à 21:14:24 par Firefan
-------------------- |
|
|