Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Administrateurs : AceNoctali, Julia Rowel, Kroy, Marthur
 
 Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)  Fire Emblem  Fire Emblem 11 

 Infos sur la localisation (EU)

Nouveau sujet   Répondre
 
Bas de pagePages : 1 - 2 - 3 - 4Page précédentePage suivante
Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 21-10-2008 à 18:07:13   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

Pour ceux qui pensaient que Shiida était horrible...que pensez-vous de Caeda ?
**Entend des cris de personnes se suicidant**
...C'est aussi ce que je pensais. D;

Autres noms confirmés:
Nina -> Nyna
Talis -> Talys

--------------------

Legend of the Galactic Heroes
Eliwood
Emperor of Pherae
Membre
2114 messages postés
   Posté le 21-10-2008 à 20:18:32   Voir le profil de Eliwood (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Eliwood   

*se suicide*

C'est vraiment horrible pour Sheeda, pour Nyna j'aime pas et le Talys me dérange pas.

--------------------
Kratos Wright
Membre
Kratos Wright
261 messages postés
   Posté le 21-10-2008 à 21:25:09   Voir le profil de Kratos Wright (Offline)   Répondre à ce message   http://fireemblemgames.free.fr   Envoyer un message privé à Kratos Wright   

Heu faudra m'expliquer comment on peux passer de Sheeda à Caeda... Pour Nina, je vois pas pk mettre un y alors qu'avec un i sa fait plus français...

--------------------
Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 21-10-2008 à 21:43:44   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

Oui, ils aiment se compliquer la vie en rajoutant des "h" partout, ainsi que de remplacer des i par des y qui ne servent strictement à rien (même si j'aime assez Talys). Nyna est ridicule en revanche, ils auraient bien mieux fait de garder l'écriture usuelle.
J'espère ne pas voir des Lynda ou des Chyky.

La pire partie concernant Caeda, c'est que ça ressemble fortement à Qaeda...comme dans Al-Qaeda. -__-

--------------------

Legend of the Galactic Heroes
Firefan
Saint Empereur Divin de Begnion et Duc de Calania
Membre
Firefan
149 messages postés
   Posté le 21-10-2008 à 22:35:06   Voir le profil de Firefan (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Firefan   

Ah ouais, là ça ne le fait pas...Surtout qu'on peut prononcer [kaéda] ou[kahida] n_n" !

--------------------
Kratos Wright
Membre
Kratos Wright
261 messages postés
   Posté le 22-10-2008 à 00:52:39   Voir le profil de Kratos Wright (Offline)   Répondre à ce message   http://fireemblemgames.free.fr   Envoyer un message privé à Kratos Wright   

Marthur ==> je suppose que les noms seront aussi dans la version US ?

C'est vrai que Talys gene, pas c'est même mieux mais bon Nyna...
Le pire reste quand Caeda, franchement je pige pas... J'aimerai bien choper le traducteur...

--------------------
Homasa
Divine Swordmaster
Membre
Homasa
178 messages postés
   Posté le 22-10-2008 à 13:44:04   Voir le profil de Homasa (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Homasa   

Caeda? o___o A quoi pensent-ils en traduisant? Ou plutôt, que font-ils en traduisant?

--------------------


Un maître a le style; un maître a la technique; un maître a le talent; un maître a l'expérience...
La seule chose qu'un maître n'a pas, c'est un maître...
Two-Wan
Membre
Two-Wan
53 messages postés
   Posté le 22-10-2008 à 19:45:42   Voir le profil de Two-Wan (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Two-Wan   

C'est clair...surtout que-bon-l'animé etait quand meme sortit en anglais, et on disait bien Sheeda et pas Caeda(Et en Anglais>Français, ça restait pareil).
Faut pas comprendre la logique des traducteurs

--------------------
Eliwood
Emperor of Pherae
Membre
2114 messages postés
   Posté le 23-10-2008 à 09:48:44   Voir le profil de Eliwood (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Eliwood   

C'est surtout que dans SSBB Sheeda avait été traduis Shiida

Sinon dans l'anime Sheeda était écrit Chida et Navaare, Napal, alors reprendre ces traductions aurait pas été mieux :/

--------------------
Two-Wan
Membre
Two-Wan
53 messages postés
   Posté le 23-10-2008 à 19:19:01   Voir le profil de Two-Wan (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Two-Wan   

En attendant faut s'attendre au pire pour le reste:
Si Sheeda a été traduit Caeda...Caesar, l'épéiste, ils vont le traduire Sheesar suivant la même logique?
J'espère pas, ça pourrirait vraiment le jeu.

--------------------
Ccd-ToF
Sage de Valor
Modérateur
Ccd-ToF
3188 messages postés
   Posté le 24-10-2008 à 15:12:28   Voir le profil de Ccd-ToF (Offline)   Répondre à ce message   http://www.ccd-tof.com   Envoyer un message privé à Ccd-ToF   

Les traductions des noms est toujours aussi... moyenne à ce que je vois... -_-'

--------------------
Mon site: www.ccd-tof.com
AceNoctali
WebMaître Chevalier
Administrateur
AceNoctali
2672 messages postés
   Posté le 25-10-2008 à 13:00:13   Voir le profil de AceNoctali (Offline)   Répondre à ce message   http://www.pixalgo.com/   Envoyer un message privé à AceNoctali   

J'EXIGE de savoir qui est le traducteur, et/ou les personnes derrière ces traductions de noms fumeuses. MAINTENANT.

Qu'est ce qu'ils ont fumé, à la fin ?! Quand j'ai vu Caeda, non seulement j'ai raté un souffle, mais en plus, juste après, j'ai pensé comme vous à l'association avec Al-Qaeda. Et c'est quoi ce besoin de mettre des "y" inutiles ? J'te jure, du grand n'importe quoi...

--------------------


« Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. »
Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1).
Katua
Mangeuse de chocolat
Modérateur
Katua
2226 messages postés
   Posté le 26-10-2008 à 23:49:27   Voir le profil de Katua (En vacances)   Répondre à ce message   http://junkgarage.canalblog.com   Envoyer un message privé à Katua   

Les "y" ça doit faire exotique pour eux :x
Sinon ce sont des choix de traduction assez pathétiques, autant le dire clairement.
Ils sont même pas capables de s'entendre entre eux, ça fait peur quand même.

--------------------
Azed
Nounoulife x)
Membre
Azed
2742 messages postés
   Posté le 28-10-2008 à 12:05:32   Voir le profil de Azed (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Azed   

Bienvenue dans le monde cruel de la :

traduction


Edité le 28-10-2008 à 12:07:22 par Azed




--------------------


Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies.
Kroy
Ni dieu, ni maître, mais des femmes
Administrateur
Kroy
1901 messages postés
   Posté le 28-10-2008 à 13:31:17   Voir le profil de Kroy (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Kroy   

De bien belles traductions en effet... encore que j'ai peur qu'une fois le reste des traductions révélées, elles ne passent pour des traductions "approximatives" par rapport au reste.

--------------------

Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating.
Firefan
Saint Empereur Divin de Begnion et Duc de Calania
Membre
Firefan
149 messages postés
   Posté le 28-10-2008 à 22:12:30   Voir le profil de Firefan (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Firefan   

Azed a écrit :

Bienvenue dans le monde cruel de la :

traduction


Quelle horrible réalité o_o !

Mais ça fait vraiment peur xD !

--------------------
pavel7
Sympathy For The Devil
Membre
pavel7
1953 messages postés
   Posté le 29-10-2008 à 23:12:59   Voir le profil de pavel7 (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à pavel7   

Depuis que j'ai vu Lachesis devenir Rachesis, plus rien de me surprend de leur part...
(Sur le site officiel des Artworks si je me souviens bien)


Edité le 29-10-2008 à 23:13:33 par pavel7




--------------------
The real folk blues
Honto no kanashimi ga shiritaidake
Doro no kawa ni sukatta jinsei mo warukuwanai
Ichido kiri de owarunara
Sheikor
Archimage, Sénateur de Beignon
Membre
Sheikor
54 messages postés
   Posté le 30-10-2008 à 00:57:11   Voir le profil de Sheikor (Offline)   Répondre à ce message   http://fairytales.forumactif.fr/index.forum   Envoyer un message privé à Sheikor   

Dans la catégorie "traduction catastrophique" : les noms traduits par ces traducteurs ! C'est encore pire que "Light Brand" devenant "Fer Léger"... xO Sheeda ==> Caeda ? C'est bien ça ? Et... ils mettent quoi dans leur café ?
Nina => Nyna. Ri-di-cule.
Talis => Talys. C'est le moins gênant, à la limite ça rend même mieux.

Après, pourquoi pas "Jeigan => Chaiggant" xP N'importe nawak. Bref, chui d'accord avec vous. J'ai pas trop joué à FE 1-3, mais rien qu'en voyant les noms changer ça me fait penser qu'ils ont donné le job de traduction à des gens qui se foutent royalement de l'authenticité.

--------------------
La magie est la clef de la grandeur, la solution de tous les maux.
Kratos Wright
Membre
Kratos Wright
261 messages postés
   Posté le 30-10-2008 à 01:20:49   Voir le profil de Kratos Wright (Offline)   Répondre à ce message   http://fireemblemgames.free.fr   Envoyer un message privé à Kratos Wright   

pavel7 a écrit :

Depuis que j'ai vu Lachesis devenir Rachesis, plus rien de me surprend de leur part...
(Sur le site officiel des Artworks si je me souviens bien)


Ouai mais en JP le "L" et le "R" sont phonetiquement semblable donc on peux comprendre que le R se substitue au L mais pour le cas de Sheeda c'est inadmissible...

--------------------
Phenice
Je crois m'être perdue
Membre
Phenice
549 messages postés
   Posté le 04-11-2008 à 20:23:48   Voir le profil de Phenice (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Phenice   

Pour les "y", je crois que j'ai une explication, selon des amis, il semblerait que ça fait plus médiéval (je précise d'abord qu'ils ne sont pas dans la traduction donc ce n'est pas un avis absolu et que je suis d'accord, c'est ridicule).

Mais honnêtement, dès qu'il s'agit de traduction, il faut s'y attendre. Les jeux ne sont pas estimés comme pouvant avoir une valeur en eux-mêmes. Ce sont des ados ou des crétins sans vie (je précise que ce n'est pas mon opinion !) qui y jouent. Alors, pourquoi prendre la peine de traduire correctement si ces personnes n'apprécient pas une bonne traduction? Sans compter qu'on ne va pas perdre de temps pour vendre.

C'est d'ailleurs le même problème avec la littérature de jeunesse. (au niveau de l'imaginaire sur l'intelligence et le goût des enfants pour une bonne traduction)


Edité le 06-11-2008 à 23:41:57 par Phenice


pyro
Destructeur sans frontières
Membre
pyro
3147 messages postés
   Posté le 06-11-2008 à 14:52:47   Voir le profil de pyro (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à pyro   

Citation :

Pour les "y", je crois que j'ai une explication, selon des amis, il semblerait que ça fait plus médiéval.




Apparemment le médiéval était pas trop à l'honneur quand ils ont rajouté 3 ans à Lyn pour éviter qu'Eliwood et Hector face pédophile vu qu'ils peuvent finir avec elle. Donc je penche plus pour des champignons hallucinogènes ou des substances illicites.

--------------------
Homasa
Divine Swordmaster
Membre
Homasa
178 messages postés
   Posté le 06-11-2008 à 17:51:09   Voir le profil de Homasa (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Homasa   

Au moyen âge, les filles pouvaient se marier dès 14 ans...
Par contre, je suis également d'avis qu'ils doivent consommer des substances illicites.

--------------------


Un maître a le style; un maître a la technique; un maître a le talent; un maître a l'expérience...
La seule chose qu'un maître n'a pas, c'est un maître...
Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 12-11-2008 à 12:54:57   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

Nouveaux noms confirmés:

Jeigan -> Jagen ;__;
Macedonia -> Medon >:/

--------------------

Legend of the Galactic Heroes
Katua
Mangeuse de chocolat
Modérateur
Katua
2226 messages postés
   Posté le 12-11-2008 à 14:15:09   Voir le profil de Katua (En vacances)   Répondre à ce message   http://junkgarage.canalblog.com   Envoyer un message privé à Katua   

Macedonia devait trop faire penser aux petits légumes, mais pour l'inversion de sons dans "Jeigan", j'avoue que je capte pas le choix XD

Sinon j'attends toujours de voir ce qu'ils vont faire de Chiki TT

--------------------
Firefan
Saint Empereur Divin de Begnion et Duc de Calania
Membre
Firefan
149 messages postés
   Posté le 12-11-2008 à 14:36:54   Voir le profil de Firefan (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Firefan   

Pour Chiki je pense qu'on avoir un Tiki ou Chaeta... Puisque les noms pourris semblent être de vigueur, autant si habituer dès maintenant, n'est ce pas Caeda xD ?


Edité le 30-11-2008 à 21:14:24 par Firefan




--------------------
Haut de pagePages : 1 - 2 - 3 - 4Page précédentePage suivante
 
 Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)  Fire Emblem  Fire Emblem 11  Infos sur la localisation (EU)Nouveau sujet   Répondre
 
Identification rapide :         
 
Divers
Imprimer ce sujet
Aller à :   
 
créer forum