Sujet :

Infos sur la localisation (EU)

Marthur
   Posté le 03-10-2008 à 20:21:47   

L'écran-titre:



Akaneia->Archanea
Durhua->Dolhr

Garnef->Gharnef (Pas une énorme différence)

Le jeu est prévu pour début 2009 aux Etats-Unis.
Firefan
   Posté le 03-10-2008 à 20:26:05   

Ouah, magnifique *-* !

Par contre, ça va me faire bizzare de dire Archanea...
Homasa
   Posté le 04-10-2008 à 08:58:16   

Effectivement oui... Tout comme ça va faire bizarre de passer de Durhua à Dolhr...
Kratos Wright
   Posté le 04-10-2008 à 12:41:48   

Je suis le seul à trouver que le logo est moche ?
Marthur
   Posté le 04-10-2008 à 13:34:50   

Personnellement, je le trouve bien meilleur que celui de FE7 et FE8. Celui-ci est bien plus stylé~
Kratos Wright
   Posté le 04-10-2008 à 15:13:53   

Je me suis mal exprimer, je voulais dire la police où c'est ecrit Fire Emblem^^
Marthur
   Posté le 04-10-2008 à 18:11:27   

C'est aussi de ça dont je parlais... :/
Eliwood
   Posté le 04-10-2008 à 20:53:06   

La police n'est pas affreuse, par contre Archanea O_O...
Firefan
   Posté le 04-10-2008 à 20:56:52   

Ouais, c'est ça qui est vraiment immonde u_u"...
pyro
   Posté le 04-10-2008 à 22:35:03   

Et encore, ça ne va pas s'arrêter là les traductions foireuses, faites moi confiance.

Pour la police, je ne la trouve pas particulièrement meilleure que les autres.
Firefan
   Posté le 05-10-2008 à 10:28:31   

On pourra toujours imaginer Sheeda en Sheba...

Enfin, de là à donner le nom d'une marque de bouffe pour chat à une cavalière pégase...

Mais on ne sais jamais à quoi pensent les traducteurs quand ils...traduisent n_n" !
pavel7
   Posté le 05-10-2008 à 17:18:27   

A quoi ils pensent? Non faut se demander ce qu'ils respirent xD!
Marthur
   Posté le 05-10-2008 à 19:52:30   

Le seul problème que j'ai avec Archanea c'est que le -ch- sera probablement prononcé par beaucoup comme dans "chien". Enlever le "h" serait une bonne idée pour la VF mais je n'ai pas tant d'espoir.
Autrement, le nom ne me pose pas réellement de problèmes, je pense que je m'y habituerai.

J'ai en revanche plus de mal avec Dolhr, parce que je prononce presque ça comme "dollar." :/

Sinon, j'ai au moins la confirmation qu'Abel sera Abel si ça peut en rassurer certains.
Kratos Wright
   Posté le 05-10-2008 à 20:18:53   

Marthur a écrit :

C'est aussi de ça dont je parlais... :/


Perso je la trouve trop fine, mais bon chacun ses goût. J'espere que la version fr aura une autre police, pas forcement celle de fe7/fe8 mais une mieux que celle la.
Eliwood
   Posté le 05-10-2008 à 20:25:31   

Kratos Wright a écrit :

Perso je la trouve trop fine, mais bon chacun ses goût. J'espere que la version fr aura une autre police, pas forcement celle de fe7/fe8 mais une mieux que celle la.


Logiquement sur la version française on aura CETTE police là.
Kratos Wright
   Posté le 05-10-2008 à 21:19:31   

Pas obligatoirement vu que le jeu sort avant les US. Parce que si NOA decide pour l'Europe même si on a le jeu avant eux, je me demande à quoi sert NOE et NOF...
Firefan
   Posté le 05-10-2008 à 21:20:07   

Marthur a écrit :

Le seul problème que j'ai avec Archanea c'est que le -ch- sera probablement prononcé par beaucoup comme dans "chien". Enlever le "h" serait une bonne idée pour la VF mais je n'ai pas tant d'espoir.
Autrement, le nom ne me pose pas réellement de problèmes, je pense que je m'y habituerai.

J'ai en revanche plus de mal avec Dolhr, parce que je prononce presque ça comme "dollar." :/

Sinon, j'ai au moins la confirmation qu'Abel sera Abel si ça peut en rassurer certains.



Ouais [arkanéa] ça va encore, mais [archanéa]...
Tant que les noms ne deviennent pas des trucs bizzares et trop moches, ça m'ira ^^
Marthur
   Posté le 05-10-2008 à 21:30:25   

Kratos Wright a écrit :

Pas obligatoirement vu que le jeu sort avant les US. Parce que si NOA decide pour l'Europe même si on a le jeu avant eux, je me demande à quoi sert NOE et NOF...


S'ils n'ont pas à traduire l'écran titre (et ils [NOE] ne l'ont jamais fait), il y a peu de chance qu'ils en fassent un nouveau. :/
Kratos Wright
   Posté le 05-10-2008 à 22:25:31   

Marthur a écrit :

[citation=Kratos Wright]Pas obligatoirement vu que le jeu sort avant les US. Parce que si NOA decide pour l'Europe même si on a le jeu avant eux, je me demande à quoi sert NOE et NOF

S'ils n'ont pas à traduire l'écran titre (et ils [NOE] ne l'ont jamais fait), il y a peu de chance qu'ils en fassent un nouveau. :/




Sinon concernant les nom, c'est vrai que passer d'Arkanéa à Archanéa, sa le fait pas, la prononciation est differente... je sais pas d'où sort le traducteur mais bon...

Si je me souviens bien, le nom fr des continent depuis fe7 sont les même que la version JP et US, nan ?


Edité le 05-10-2008 à 22:26:15 par Kratos Wright


Eliwood
   Posté le 06-10-2008 à 07:48:17   

Kratos Wright a écrit :

Si je me souviens bien, le nom fr des continent depuis fe7 sont les même que la version JP et US, nan ?


Si tu parle des pays, tu m'explique comment Bern est égale à Biran
Homasa
   Posté le 06-10-2008 à 14:21:31   

Eliwood a écrit :

Si tu parle des pays, tu m'explique comment Bern est égale à Biran


Biran n'est pas un continent, c'est un pays
Eliwood
   Posté le 06-10-2008 à 14:25:19   

Homasa a écrit :

Biran n'est pas un continent, c'est un pays


Vu qu'il a dit "les" et qu'y a qu'un seul continent dans FE7, j'ai cru qu'il parlait des pays

Edit : Je viens de voir le depuis FE7 ...

Je crois ne pas me tromper pour FE8, où Magvel était Magivel dans la version japonaise.


Edité le 06-10-2008 à 14:30:11 par Eliwood


Marthur
   Posté le 06-10-2008 à 18:08:28   

Eliwood a écrit :

Je crois ne pas me tromper pour FE8, où Magvel était Magivel dans la version japonaise.


Il me semble que c'était Magival.

Et si je ne me trompe pas, la carte de FE6 nomme Elibe "Ereb".
Firefan
   Posté le 06-10-2008 à 21:47:15   

Tu ne te trompe pas, carte sur la catre de Fe6 c'est écrit : Ereb, the Dark Continent, en référance aux enfers de Hadès dans la mtyhologie grecque.
Kratos Wright
   Posté le 06-10-2008 à 21:51:33   

J'avais completement oublier Elibe > Ereb, autannt pour moi
Marthur
   Posté le 21-10-2008 à 18:07:13   

Pour ceux qui pensaient que Shiida était horrible...que pensez-vous de Caeda ?
**Entend des cris de personnes se suicidant**
...C'est aussi ce que je pensais. D;

Autres noms confirmés:
Nina -> Nyna
Talis -> Talys
Eliwood
   Posté le 21-10-2008 à 20:18:32   

*se suicide*

C'est vraiment horrible pour Sheeda, pour Nyna j'aime pas et le Talys me dérange pas.
Kratos Wright
   Posté le 21-10-2008 à 21:25:09   

Heu faudra m'expliquer comment on peux passer de Sheeda à Caeda... Pour Nina, je vois pas pk mettre un y alors qu'avec un i sa fait plus français...
Marthur
   Posté le 21-10-2008 à 21:43:44   

Oui, ils aiment se compliquer la vie en rajoutant des "h" partout, ainsi que de remplacer des i par des y qui ne servent strictement à rien (même si j'aime assez Talys). Nyna est ridicule en revanche, ils auraient bien mieux fait de garder l'écriture usuelle.
J'espère ne pas voir des Lynda ou des Chyky.

La pire partie concernant Caeda, c'est que ça ressemble fortement à Qaeda...comme dans Al-Qaeda. -__-
Firefan
   Posté le 21-10-2008 à 22:35:06   

Ah ouais, là ça ne le fait pas...Surtout qu'on peut prononcer [kaéda] ou[kahida] n_n" !
Kratos Wright
   Posté le 22-10-2008 à 00:52:39   

Marthur ==> je suppose que les noms seront aussi dans la version US ?

C'est vrai que Talys gene, pas c'est même mieux mais bon Nyna...
Le pire reste quand Caeda, franchement je pige pas... J'aimerai bien choper le traducteur...
Homasa
   Posté le 22-10-2008 à 13:44:04   

Caeda? o___o A quoi pensent-ils en traduisant? Ou plutôt, que font-ils en traduisant?
Two-Wan
   Posté le 22-10-2008 à 19:45:42   

C'est clair...surtout que-bon-l'animé etait quand meme sortit en anglais, et on disait bien Sheeda et pas Caeda(Et en Anglais>Français, ça restait pareil).
Faut pas comprendre la logique des traducteurs
Eliwood
   Posté le 23-10-2008 à 09:48:44   

C'est surtout que dans SSBB Sheeda avait été traduis Shiida

Sinon dans l'anime Sheeda était écrit Chida et Navaare, Napal, alors reprendre ces traductions aurait pas été mieux :/
Two-Wan
   Posté le 23-10-2008 à 19:19:01   

En attendant faut s'attendre au pire pour le reste:
Si Sheeda a été traduit Caeda...Caesar, l'épéiste, ils vont le traduire Sheesar suivant la même logique?
J'espère pas, ça pourrirait vraiment le jeu.
Ccd-ToF
   Posté le 24-10-2008 à 15:12:28   

Les traductions des noms est toujours aussi... moyenne à ce que je vois... -_-'
AceNoctali
   Posté le 25-10-2008 à 13:00:13   

J'EXIGE de savoir qui est le traducteur, et/ou les personnes derrière ces traductions de noms fumeuses. MAINTENANT.

Qu'est ce qu'ils ont fumé, à la fin ?! Quand j'ai vu Caeda, non seulement j'ai raté un souffle, mais en plus, juste après, j'ai pensé comme vous à l'association avec Al-Qaeda. Et c'est quoi ce besoin de mettre des "y" inutiles ? J'te jure, du grand n'importe quoi...
Katua
   Posté le 26-10-2008 à 23:49:27   

Les "y" ça doit faire exotique pour eux :x
Sinon ce sont des choix de traduction assez pathétiques, autant le dire clairement.
Ils sont même pas capables de s'entendre entre eux, ça fait peur quand même.
Azed
   Posté le 28-10-2008 à 12:05:32   

Bienvenue dans le monde cruel de la :

traduction


Edité le 28-10-2008 à 12:07:22 par Azed


Kroy
   Posté le 28-10-2008 à 13:31:17   

De bien belles traductions en effet... encore que j'ai peur qu'une fois le reste des traductions révélées, elles ne passent pour des traductions "approximatives" par rapport au reste.
Firefan
   Posté le 28-10-2008 à 22:12:30   

Azed a écrit :

Bienvenue dans le monde cruel de la :

traduction


Quelle horrible réalité o_o !

Mais ça fait vraiment peur xD !
pavel7
   Posté le 29-10-2008 à 23:12:59   

Depuis que j'ai vu Lachesis devenir Rachesis, plus rien de me surprend de leur part...
(Sur le site officiel des Artworks si je me souviens bien)


Edité le 29-10-2008 à 23:13:33 par pavel7


Sheikor
   Posté le 30-10-2008 à 00:57:11   

Dans la catégorie "traduction catastrophique" : les noms traduits par ces traducteurs ! C'est encore pire que "Light Brand" devenant "Fer Léger"... xO Sheeda ==> Caeda ? C'est bien ça ? Et... ils mettent quoi dans leur café ?
Nina => Nyna. Ri-di-cule.
Talis => Talys. C'est le moins gênant, à la limite ça rend même mieux.

Après, pourquoi pas "Jeigan => Chaiggant" xP N'importe nawak. Bref, chui d'accord avec vous. J'ai pas trop joué à FE 1-3, mais rien qu'en voyant les noms changer ça me fait penser qu'ils ont donné le job de traduction à des gens qui se foutent royalement de l'authenticité.
Kratos Wright
   Posté le 30-10-2008 à 01:20:49   

pavel7 a écrit :

Depuis que j'ai vu Lachesis devenir Rachesis, plus rien de me surprend de leur part...
(Sur le site officiel des Artworks si je me souviens bien)


Ouai mais en JP le "L" et le "R" sont phonetiquement semblable donc on peux comprendre que le R se substitue au L mais pour le cas de Sheeda c'est inadmissible...
Phenice
   Posté le 04-11-2008 à 20:23:48   

Pour les "y", je crois que j'ai une explication, selon des amis, il semblerait que ça fait plus médiéval (je précise d'abord qu'ils ne sont pas dans la traduction donc ce n'est pas un avis absolu et que je suis d'accord, c'est ridicule).

Mais honnêtement, dès qu'il s'agit de traduction, il faut s'y attendre. Les jeux ne sont pas estimés comme pouvant avoir une valeur en eux-mêmes. Ce sont des ados ou des crétins sans vie (je précise que ce n'est pas mon opinion !) qui y jouent. Alors, pourquoi prendre la peine de traduire correctement si ces personnes n'apprécient pas une bonne traduction? Sans compter qu'on ne va pas perdre de temps pour vendre.

C'est d'ailleurs le même problème avec la littérature de jeunesse. (au niveau de l'imaginaire sur l'intelligence et le goût des enfants pour une bonne traduction)


Edité le 06-11-2008 à 23:41:57 par Phenice


pyro
   Posté le 06-11-2008 à 14:52:47   

Citation :

Pour les "y", je crois que j'ai une explication, selon des amis, il semblerait que ça fait plus médiéval.




Apparemment le médiéval était pas trop à l'honneur quand ils ont rajouté 3 ans à Lyn pour éviter qu'Eliwood et Hector face pédophile vu qu'ils peuvent finir avec elle. Donc je penche plus pour des champignons hallucinogènes ou des substances illicites.
Homasa
   Posté le 06-11-2008 à 17:51:09   

Au moyen âge, les filles pouvaient se marier dès 14 ans...
Par contre, je suis également d'avis qu'ils doivent consommer des substances illicites.
Marthur
   Posté le 12-11-2008 à 12:54:57   

Nouveaux noms confirmés:

Jeigan -> Jagen ;__;
Macedonia -> Medon >:/
Katua
   Posté le 12-11-2008 à 14:15:09   

Macedonia devait trop faire penser aux petits légumes, mais pour l'inversion de sons dans "Jeigan", j'avoue que je capte pas le choix XD

Sinon j'attends toujours de voir ce qu'ils vont faire de Chiki TT
Firefan
   Posté le 12-11-2008 à 14:36:54   

Pour Chiki je pense qu'on avoir un Tiki ou Chaeta... Puisque les noms pourris semblent être de vigueur, autant si habituer dès maintenant, n'est ce pas Caeda xD ?


Edité le 30-11-2008 à 21:14:24 par Firefan


Sheikor
   Posté le 12-11-2008 à 17:09:13   

Macedonia => Medon ? Ils aiment pas Ce ni Ia ? xP
Honnêtement, celui-là me choque moins, ils ont voulu changer (Macédoine étant un pays ayant réèllement existé, ils ont sans doute cru que nous, pauvres ados perturbés qui ne distinguons pas le faux du vrai, nous aurions pu confondre la Macédoine de la grèce antique et celle-ci (ou le plat, comme l'a fait remarqué Katua)).
Alalah.... N'importe quoi. Qui écrit une lettre d'insultes anonyme ?
pyro
   Posté le 12-11-2008 à 17:37:25   

*bruit de marteau et de chalumeau* Jagen? on va donc devoir dire "Marcus est un Jagen"? BLASPHÈME!
Par contre Medon.... rien à voir avec le nom d'origine mais bon, tant qu'à faire des traduction pourries vous me direz.

*planque les plans avec écrit en gros "Tayrmynataur" (pour éviter toute procédure de poursuite pour cause de copyright)* bon, je dois finir de préparer un colis pour le bureau de traduction de chez Nintendo.
Phenice
   Posté le 12-11-2008 à 23:13:26   

OK, finit le colis. Moi, je vais surveiller qu'il y ait pas de gars du futur qui débarque.

Sort le fusil à pompe.
Homasa
   Posté le 13-11-2008 à 17:33:22   

Marthur a écrit :

Nouveaux noms confirmés:

Jeigan -> Jagen ;__;
Macedonia -> Medon >:/


Beuh... comment font-ils pour donner des noms aussi horribles que Jagen? T___T
Marthur
   Posté le 15-11-2008 à 23:12:20   

Juste une correction: Apparemment, Akanaeia a été gardé pour la version européenne. Archanea devrait être utilisé pour la version américaine.

Ou du moins, c'est ce que me dit : la page de NOE (dont on peut quand même douter vu ce qu'ils ont fait à leur page Sacred Stones. )

Medeus semble avoir aussi conserver son nom.
Eliwood
   Posté le 16-11-2008 à 13:36:04   

Pauvre version US =D , espérons que Caeda change aussi >_>
pyro
   Posté le 16-11-2008 à 14:00:05   

Vu que Jagen semble resté, ne rêve pas trop.
Eliwood
   Posté le 30-11-2008 à 17:23:23   

Bon je viens d'avoir la version Française du jeu.

Je tiens à vous rassurer, Sheeda s'appelle bien Shiida et ne porte pas l'horrible Caeda *-*

Autres noms que j'ai vu pour le moment :

Doga -> Edgar (Draug en version anglaise, ça me rappelle Drogue moi...)
Jeigan -> Jagen u_U
Abel reste Abel
Kain -> Caïn
Freyr -> Frey
Nina -> Nyna
Garnef -> Gharnef
Medeus reste Medeus
Cornellius idem
Camus idem
Minerva idem
Akaneia reste Akaneia *-*
Aritia -> Altea
Talis -> Talys
Chiki -> Tiki u_U
Oguma -> Ogma u_U
Navaare -> Nabarl
Gordon -> Gordin u_U
Marich -> Merric u_U
Ellys -> Elice (bizarrement ça me plait bien).

Medeus est décrit comme le Tyran Draconique ou le Dragon d'Ombre...


Edité le 01-12-2008 à 08:52:19 par Eliwood


Homasa
   Posté le 30-11-2008 à 17:30:05   

>.> Jagen... Enfin estimons nous heureux que nous n'avons pas Caeda. N'empêche... on se demande pourquoi ils ont enlevé le "u" de Oguma, pourquoi ils ont mis "Gordin" alors que Gordon est un prénom assez connu en Europe (quoique peut-être qu'ils sont tellement lourds qu'ils nous font la référence à un gourdin... *shot*). "Elice" fait penser à "Hélice" >.> Je vais rien dire pour Merric, Tiki et Nabarl...
pyro
   Posté le 30-11-2008 à 19:06:28   

Gordon? pour éviter de ce faire appeler Dr Freeman? *part loin, très loin*
Firefan
   Posté le 30-11-2008 à 21:15:15   

Tiens, c'est bizzare, j'étais sûr que Chiki allait devenir Tiki xD !(cf mon post page 2)
Eliwood
   Posté le 01-12-2008 à 18:07:54   

Bon d'autres noms :

Anri reste Anri
Linda -> Linde u_U
Morodof -> Malledus o_O
Gra -> Garr
Dorhua -> Doluna (je trouve le nom plus jolis personnellement)
Grunia -> Grust ( beurk >_< )
La Falchion, reste la Falchion *-*

Edit :

Riff -> Wrys o_O
Barts -> Barst
Saji -> Bord
Maji -> Cord (ils auraient sur mettre un "e" à la fin XD)
Daros -> Darros
Kashim -> Castor


Edité le 01-12-2008 à 18:08:15 par Eliwood


Katua
   Posté le 01-12-2008 à 20:32:04   

Pour Castor je trouve ça marrant comme choix et pas tellement bête... Ca n'a peut être rien à voir avec l'original, mais la connotation mythologique est pas désagréable je trouve et assez dans l'esprit du jeu

Sinon c'est bizarre qu'ils aient carrément tout changer pour Saji et Maji tout en gardant des prénoms très ressemblant XD

Quelques WTF comme d'habitude (pourquoi "Linde" ?? Ca fait masculin >_< mais le reste passe plutôt bien. Je suis même limite choquée qu'ils aient eu l'intelligence de rétablir le bon orthographe pour Caïn XD
Marthur
   Posté le 01-12-2008 à 21:06:35   

Eliwood a écrit :


Doga -> Edgar (Draug en version anglaise, ça me rappelle Drogue moi...)
Gordon -> Gordin u_U
Marich -> Merric u_U
Linda -> Linde u_U
Morodof -> Malledus o_O
Gra -> Garr
Grunia -> Grust ( beurk >_< )
Saji -> Bord
Maji -> Cord (ils auraient sur mettre un "e" à la fin XD)
Kashim -> Castor

Medeus est décrit comme le Tyran Draconique ou le Dragon d'Ombre...


*headdesk headdesk headdesk & also facepaaalm*

Katua a écrit :

Pour Castor je trouve ça marrant comme choix et pas tellement bête... Ca n'a peut être rien à voir avec l'original, mais la connotation mythologique est pas désagréable je trouve et assez dans l'esprit du jeu

Même si l'inspiration mythologique peut paraître intelligente, et j'espère vraiment qu'ils s'en sont vraiment inspirés (ou est Pollux?), il y avait au moins 5000 noms mythologiques qui étaient bien moins stupides que celui-ci. orz
Katua
   Posté le 01-12-2008 à 21:19:06   

Le "Ka" de Kashim a du jouer j'imagine :o
Ou bien ils avaient juste eu envie de rire un bon coup u_u
Eliwood
   Posté le 01-12-2008 à 21:23:37   

Le fameux Orleans a été traduis Aurelis, quand à la "montagne du diable" du 3ème chapitre ils ont traduis ça les "dents de la goule" O_O "The Ghoul's Teeth" en anglais...

Rena -> Lena
Julian reste Julian


Edité le 01-12-2008 à 21:52:29 par Eliwood


Firefan
   Posté le 01-12-2008 à 21:48:15   

Mais arrête Eliwood, les 3 quarts de ceux qui ont lu ton post sont aux urgences pour infactus, délires graves et décollements de rétine xD !

...Ce qui est génial c'est que "Orléans" a réussi à être traduit en Français....Trop fort o_o !
Katua
   Posté le 01-12-2008 à 21:54:23   

A mon avis ils ont changé Orléans pour pas que ça fasse penser à la ville justement.
Là vous me direz, "Aurelis" fait penser au prénom... Certes
Eliwood
   Posté le 01-12-2008 à 22:11:06   

Katua a écrit :

A mon avis ils ont changé Orléans pour pas que ça fasse penser à la ville justement.
Là vous me direz, "Aurelis" fait penser au prénom... Certes


T'as une explication pour les dents de la goule xD ?
Katua
   Posté le 01-12-2008 à 23:49:21   

Non, à vrai dire je vois même pas comment une goule peut avoir des dents O_O Pas que je sois spécialiste en goules non plus XD
pyro
   Posté le 02-12-2008 à 07:00:35   



Bah ça peut en avoir.
Marthur
   Posté le 02-12-2008 à 07:29:38   

Explication complètement pourrie, mais très probable (ce qui me déçoit de la part de NOE):
-Les dents (de la ghoul[qui ne doit pas avoir une dentition parfaite]) ne sont là que pour évoquer la forme des montagnes.
-Après, dans la version originale, le mot "diable" devait évoquer la dangerosité de la montagne. A mon humble avis, le mot "ghoul" n'est pas aussi puissant (IRL, si effrayé par un lieu, on peut dire que le diable y habite, mais jamais une ghoul.) Un choix donc assez stupide, si vous voulez mon avis.

Ce post est trop sérieux et WTF à la fois. !
Eliwood
   Posté le 02-12-2008 à 13:23:24   

Ils ont osé transformé Misheil en Michalis o_O *voit Marthur se pendre*

Machis -> Matthis
Hardin garde son nom
Wolf idem
Zagaro -> Sagaro
Roshe -> Roshea
Biraku -> Vyland
Wendel -> Wendell
Makmute -> Manakete


Edité le 02-12-2008 à 13:53:43 par Eliwood


Katua
   Posté le 02-12-2008 à 15:44:00   

Ro... Roshe a ? O_o

Ils "masculinisent" Lynda et "féminisent" Roshe...

No comment pour Misheil TT___TT

: "NoE... Je vais vous défoncer la tronche..."
Eliwood
   Posté le 02-12-2008 à 16:21:24   

Ils ont osé massacré ma Athena chérie (l'épéiste qu'on recrute au chapitre 6x) en Athenais

Ricardo est devenu Rickard.


Edité le 02-12-2008 à 16:30:37 par Eliwood


Marthur
   Posté le 02-12-2008 à 16:41:16   

Eliwood a écrit :

Ils ont osé transformé Misheil en Michalis o_O *voit Marthur se pendre*

Oui, s'te plaît.
Michalis? Athenais!?!?!!!!1111!1
sdfjklsdfjklsdfkjlsdfsdfjklsdfjsldfjksdlfjksldf!

NOE/NOA ont depuis FE10 un sérieux problème pour réutiliser les noms mythologiques. Ca me fait d'autant plus peur en pensant à Castor... Je veux dire Kashim.

Ce qui me fait marrer, c'est que j'entends beaucoup de gens dire sur les forums anglais que les changements de noms sont fait pour rendre les noms plus cool est accessibles. Mais le fait est que les noms sont imprononçables. Je me demande même si NOE/NOA ne le feraient pas exprès justement pour agacer les fans des précédentes versions!
Autant le dire d'avance, je ne vais jamais utiliser ces noms et garder les anciens.

**A davantage peur pour Camus et part se pendre...encore une fois**
pyro
   Posté le 02-12-2008 à 16:55:55   

D'après la discussion que j'ai en ce moment avec Eliwood, il semblerait qu'Athéna(is) ne connaisse pas le singulier en ce qui concerne la première personne (ou elle fait preuve de schizophrénie, au choix.) En plus de ne pas connaitre la lettre v (les remplaçants par des f).


Et par pitié, pour l'amour de Dieu, Allah, Boudda, Osiris, Zeus, Illya, Seishirõ, etc. Me dites pas que certains veulent une version refaite de FE4. (Même Fe3, j'ai pas envie de voir Mariesa devenir une membre de gang qui parle constamment en arg.)


Edité le 02-12-2008 à 16:58:39 par pyro


Eliwood
   Posté le 02-12-2008 à 17:35:31   

Comme l'a dit Pyro, Athena est légèrement schizo, elle parle tout le temps au pluriel et transforme les v en f.

Bon vu qu'il y a pas assez de mort j'annonce le nom des trois soeurs pégases :

Est garde son nom, Paola s'est vu massacré en Palla, mais le pire c'est Katua en Catria O_O

Bon Katua, tu vas devoir changer de pseudo

Edit : Marthur, regarde le début de la troisième page si tu l'as loupé, j'avais déjà dis que Camus gardait son nom.

Edit 2 : Quelqu'un aurait une idée quels sont les pégases qui accompagne Minerva au chapitre 7 et qui servent la nation (je suppose) Carabin?


Edité le 02-12-2008 à 17:48:38 par Eliwood


Katua
   Posté le 02-12-2008 à 18:03:00   

Hahaha c'est plutôt cool au contraire mon pseudo va pouvoir rester collector

Mais j'adore comme ils aiment se casser la tête quoi...
Franchement qu'on vienne pas me dire qu'il est compliqué de retranscrir correctement un nom aussi simple phonétiquement parlant que Paola...
Même moi je peux le faire en utilisant le premier tableau de hiragana qui me passe sous la main dans Google image... (véridique)

Marthur a écrit :


Ce qui me fait marrer, c'est que j'entends beaucoup de gens dire sur les forums anglais que les changements de noms sont fait pour rendre les noms plus cool est accessibles. Mais le fait est que les noms sont imprononçables.


J'aimerai qu'on m'explique comment on peut prononcer "Grust" sans postillonner, merci.

Sinon j'ai beaucoup rit sur Rickard, ça m'a instantanément fait penser à l'alcool
J'adore sur le "k" rajouté parce que ça fait trop cool :x
pyro
   Posté le 02-12-2008 à 18:06:07   

Tu crois que j'ai penser à quoi pour Rickard?

Sinon, je suis contre le fait que tu garde un pseudo avec une faute de traduction aussi flagrante. Je suis pour la correction.
Eliwood
   Posté le 02-12-2008 à 18:06:22   

Je viens de vérifier sur le jeu en version anglais et Athena avait conservé son nom T_T ils l'ont massacrés juste pour la version FR T_T

Idem que vous deux pour Rickard XD


Edité le 02-12-2008 à 18:07:03 par Eliwood


Homasa
   Posté le 02-12-2008 à 18:27:44   

Rickard... c'était pas déjà le nom d'un boss de FE9? o_o
Firefan
   Posté le 02-12-2008 à 18:32:58   

...Et si...
Two-Wan
   Posté le 03-12-2008 à 12:22:31   

Ah ouais quand même...
Bon, déjà, Shiida, ça reste pareil point de vue phonétique c'est pas mal.
Chiki/Tiki, ça passe encore, de meme, je préfère 'Manakete' à Mamkute'.
Le reste ça fais peur, Elice aurait du etre écrit 'Hélis', ça aurait déjà été mieux selon moi.
Pour Kashim je sais pas ce qu'ils ont fumé, pareil pour Misheil (s'ils voulais "francisé" ça, autant mettre 'Michel', mais là...)

Rena bah ouais c'est normal, vu que L et R sont confondes en japonnais.

Par contre Athéna schizophrène, ça doit déjà faire peur...
Bon, un ptit pastis?

Le pire ça reste Linde

EDIT: bon, au vu de ça, j'espere que si y'a un remake de FE4, qu'il reste au Japon. (quoique, si le même style graphique est utilisé...TT)


Edité le 03-12-2008 à 12:24:04 par Two-Wan


Firefan
   Posté le 03-12-2008 à 13:49:21   

Moi pour un remake de FE4, j'image déjà les prénoms :

Sigulde
Sélisse
Tirtaiou
Tinne
Marvis

Et j'aurais hate de voir la dernière réplique de Sigurd face à Alvis xD !
pyro
   Posté le 03-12-2008 à 13:57:22   

*envois Firefan sur une planète remplis d'alien mangeurs d'homme* Ne leur donne pas de mauvaise idée.
AceNoctali
   Posté le 03-12-2008 à 14:48:48   

Un immense merci pour toutes ces infos, Eliwood !!


Bon, je jette mon opinion dans la mélée...
Dans l'ensemble, ça aurait pu être pire, bien pire. Mais je ne peux m'empêcher de partager pleinement la pensée de Katua : les traducteurs ont vraiment l'art et la manière de se compliquer la tâche à déformer et/ou transformer des noms tout bêtes phonétiquement qui n'ont pas de problème au niveau de copyrights.

Mon principal soulagement vient de Sheeda : Shiida n'est pas la meilleure romanisation à mon goût, mais au moins elle donne la phonétique claire, est très proche de la romanisation originale, et surtout on échappe à l'horrible "Caeda".

Soulagement aussi du niveau de Camus, Abel, Minerva, et tous ceux dont le nom n'a pas été changé (et aussi pour Kain. La romanisation en Cain ne me pose pas de probs, je dirais même que c'est mieux ainsi).

Pour Chiki, Oguma, Navarre et Ellis, j'aurais préféré ces romanisations, mais vu que celles utilisées sont les romanisations japonaises officielles, et que je suis habitué à elles aussi, ça passe donc sans trop de probs en ce qui me concerne.

J'avoue ne pas être fan du tout de Nyna pour Nina et de Lena pour Rena, mais ce sont des romanisations valides, donc je passerai l'éponge sur ce coup-là.

Pas grand-chose à redire à Doluna et Gharnef, je dirai même que ca rend mieux les noms pour ces deux.


Par contre, tout le reste... Ca va du 'meh' au 'beurk'. Les pires sont à mon avis :

- Castor (maintenant je vais surnommer Kashim "Bidoof"/"Keunotor", je vous jure )
- Garr (beurk)
- Gordin (je vais dès à présent le surnommer "Gordon le Gourdin" ^^ )
- Jagen (l'archetype du Jeigan est ultra-connu des joueurs de FE internationaux, vous pouviez pas conserver ce nom à la fin ?! )
- Merric (lui, je vais le surnommer "Elephant Man", aka John Merrick, maintenant )
- Linde (comme le chocolat, la faute d'orthographe en prime ? Sérieux, quel était leur problème, aux traducteurs, pour ne pas mettre tout bêtement son nom d'origine, Linda ? )
- Palla et Catria (yuck, just yuck)


Et je mets +9000 à tous ces qui ne souhaitent pas d'un remake de FE4 traduit officiellement en français. Si c'est pour une mauvaise trad de la sorte (et surtout un risque de censure dû aux divers éléments de scénario sinistres du jeu), je préfère de loin y jouer en japonais, surtout vu qu'en ce qui me concerne, j'ai les capacités pour y jouer ainsi.
Eliwood
   Posté le 03-12-2008 à 15:18:29   

Bon je rajoute quelques trads :

Caesar garde son nom (perso, j'aurais préféré César...)
Raddy -> Radd
Banutu -> Bantu
Lalabel -> Aimee (content qu'ils l'aient traduis comme pour FE9/10)
La tribu de Narga devient la tribu des Nagas u_U


Edité le 03-12-2008 à 15:30:34 par Eliwood


Firefan
   Posté le 03-12-2008 à 16:27:24   

...Ca veut dire que si Fe4 est remaké et est traduit en français...(* se prend des tomates *)...on aura le droit au tome Nagas...Vu comment les noms simples sont traduits, je n'ose pas imaginer quand il sont plus longs (genre Swanchkika [ça s'écrit bien comme ça ?] ou Loputousou [pas sûr noon plus de l'orthographe)
Mais c'est vrai que c'est lourd de voir de telles abominations x.x !
Katua
   Posté le 03-12-2008 à 18:13:59   

Contente qu'ils aient changé Raddy. Pour le coup ça faisait VRAIMENT petits légumes
Homasa
   Posté le 03-12-2008 à 18:24:14   

Nagas... *prie pour qu'il n'y ait pas de remakes de FE4*
Two-Wan
   Posté le 03-12-2008 à 19:54:15   

Firefan a écrit :

Moi pour un remake de FE4, j'image déjà les prénoms :

Sigulde
Sélisse
Tirtaiou
Tinne
Marvis

Et j'aurais hate de voir la dernière réplique de Sigurd face à Alvis xD !


Si on image qu'on a les noms que tu dis, ca fera un truc du genre.

"Marvis, petit canaillou, tu m'as bien eu"

Sinon, si jamais y'a un remake, on peut tpet esperer garder les noms pour les sang sacres, vu qu'ils sont ecrit en langue latine à la base dans le jeu.

Nagas...

Lalabel j'm'en fout.

Radd, c'est mieux, Bantu ça me fait a penser a Gantu dans Lilo et Stitch donc bon...
pyro
   Posté le 03-12-2008 à 21:24:42   

Bantu me fait surtout penser à la boite à sandwitch au japon, bento.
Eliwood
   Posté le 03-12-2008 à 23:01:10   

Roger garde son nom
Jeorge idem (j'en suis pas totalement sûr, je l'ai suicider pour avoir les chapitre x et je l'ai plus dans mon groupe pour vérifier)
Maria idem
Gato -> Gotoh
Miroa- > Miloah

A ce que j'ai lu dans les recrutements de serenes forest qui ont été traduis, (je sais pas si il y a les même noms dans le version FR, je confirmerais les noms FR quand j'aurais vu leur noms in game) il y aurais (je cite ceux qui m'ont le plus marqué pour leur laideur) :

Chainy -> Xane (tout simplement horrible )
Laurence -> Lorenz
Astria -> Astram (que c'est pitoyable...)
Two-Wan
   Posté le 04-12-2008 à 20:03:01   

Ils fument...
J'ai un trou, c'est qui Miroah encore?
Eliwood
   Posté le 04-12-2008 à 20:21:15   

Le défunt père de Linda.


Edité le 07-12-2008 à 11:29:49 par Eliwood


Katua
   Posté le 04-12-2008 à 21:24:22   

En fait Chainy -> Xane est assez "logique", la prononciation anglaise est quasi identique dans les deux cas. Après c'est sur que prononcé à la française ça n'a plus rien à voir ^^"
Two-Wan
   Posté le 05-12-2008 à 20:19:45   

Ah ouais, juste.
A ce propos, la cité de la magie reste Kadhein.

Edit: pour les armes sacrées, Falchion et Gradius restent pareil mais:
-Parita devient Partia
-Starlight devient Stella
-Maph devient Imhullu (rapport?)


Edité le 07-12-2008 à 08:58:59 par Two-Wan