| | | | | Saeclum | Prinny à écailles | Membre |  |  | 1198 messages postés |
| Posté le 14-03-2008 à 11:51:26
| Bon, alors, mon post d'hier soir n'est pas passé, donc je recommence: Dites, les gars, je me demande, vous connaissez les conditions dans lesquelles une équpe de traduction fait sn boulot? Je pense pas. Donc, déja, grosse différence entre vous et eux, vous, bous avez le jeu. Ils ont un script, et, s'ils ont de la chance, une description en deux lignes des persos. Ajoute aussi le fait que, bien souvent, y a une pression énorme des éditeurs, parce que le jeu doit être sorti vite fait, vu qu'il est prêt, et que c'est souvent fait par plusieurs personnes, en simultanée, et tu peux comprendre que, oui, y'a des erreurs de traduction comme "Fer Leger", parce qu'il faut connaître le contexte pour savoir que le terme Light désigne la lumière, et pas la légèreté, aussi, notamment avec le cas du vouvoiement, ben, là, même topo. Avec des connaissances limités des relations entre personnages, détermine qui tutoie, qui vouvoie, c'est pas de la tarte. Alors après, je cache pas le fait que la traduction de FE7 est mauvaise, mais je trouve que y a un peu trop de haine désinformée qui vole ici.
--------------------
Red moon, red moon... Cleanses the sinful and makes them anew... Shining brightly in the night sky, waiting for the souls... Who will be born again tonight? Who will be born again tonight? |
| Katua | Mangeuse de chocolat | Modérateur |  |  | 2226 messages postés |
| Posté le 14-03-2008 à 13:06:42
| On aurait pas tous ces soucis de traductions si les traducteurs étaient davantage informés sur les jeux sur lesquels ils bossent. Je dis pas que c'est eux qui doivent se remettre en question, mais plus leurs patrons qui si ils avaient un peu de jugeote leur permettraient de parcourir le jeu avant de le traduire. Enfin le type qui a été en charge de traduire les dialogues de support, il est quand même un peu nunuche de mettre du vouvoiement quand le perso dit texto "mon frère" ou "on se connait depuis 10 ans" ^^" Pour le passage du vouvoiement au tutoiement, il se passe quand même plusieurs années entre FE9 et FE10, les gens changent avec le temps et leurs relations peuvent s'assouplir Si ça c'était fait dans l'autre sens, ça m'aurai choquée, mais là c'est plus une évolution logique des choses
--------------------
|
| Marthur | Magician Yang | Administrateur |  |  | 3554 messages postés |
| Posté le 14-03-2008 à 16:34:56
| @Saelcum: Tu marques un point là:
Citation :
Dites, les gars, je me demande, vous connaissez les conditions dans lesquelles une équpe de traduction fait sn boulot? Je pense pas. Donc, déja, grosse différence entre vous et eux, vous, bous avez le jeu. Ils ont un script, et, s'ils ont de la chance, une description en deux lignes des persos. Ajoute aussi le fait que, bien souvent, y a une pression énorme des éditeurs, parce que le jeu doit être sorti vite fait, vu qu'il est prêt |
Bien que je me demande si les traducteurs ont le choix, où au moins l'occasion de tester le jeu (pas dans son ensemble, évidemment, mais dans le cas contraire, ce serait du suicide d'accepter de traduire quelque chose dont on ne connaît rien. Là:
Citation :
Avec des connaissances limités des relations entre personnages, détermine qui tutoie, qui vouvoie, c'est pas de la tarte. |
J'ai eu ce problème parfois. D'ailleurs, je dois admettre que c'est difficile avec certains personnages. Hector me vient à l'esprit. En tout cas, tu seras d'accord que la relation entre Ninian et Nils est explicitée dès le début et que le vouvoiement dans ce cas n'était pas justifié.
Citation :
et que c'est souvent fait par plusieurs personnes, en simultanée, |
Il n'y a eu qu'un seul traducteur pour FE7. (A moins qu'ils ne créditent pas les assistants ou les stagiaires :p ) La même chose pour FE8 et trois pour FE9 si ma mémoire est bonne. Et pourtant, les traductions étaient de meilleures qualités alors que le délai que les deux derniers jeux ont eu étaient moins importants. A ce point, je ne pense pas que la qualité de la traduction de FE7 soit vraiment lié au temps.
Citation :
et tu peux comprendre que, oui, y'a des erreurs de traduction comme "Fer Leger", parce qu'il faut connaître le contexte pour savoir que le terme Light désigne la lumière, et pas la légèreté |
Tu as raison. Mais comment justifies-tu Eclair pour Forblaze? Rune de Feu pour Light Rune? Arbalète pour Rienfleche? Ou la non-traduction de Halberd? Et j'en passe... Et finalement là aussi:
Citation :
Alors après, je cache pas le fait que la traduction de FE7 est mauvaise, mais je trouve que y a un peu trop de haine désinformée qui vole ici. |
Tu as encore raison, les réactions sont un peu surfaites...enfin, je ne devrais pas avoir mon mot là-dessus. :E
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| konzen | Membre |  |  | 179 messages postés |
| Posté le 14-03-2008 à 17:05:46
| Mais laissez ce pauvre fe7 tranquille! C'est le premier auquel j'ai joué, bon j'y jouais sur la version anglaise avant de passer sur la vf. Pour fe10, la vf me choque que lorsqu'il s'agit du narrateur qui parle avec son "da1" pour Ike il le dis à l'anglaise ok eek pour le héros ça le fait pas trop!
-------------------- une erreur inattendue est intervenue, merci windaube pour cette information. |
| Saeclum | Prinny à écailles | Membre |  |  | 1198 messages postés |
| Posté le 14-03-2008 à 17:31:14
| Marthur a écrit :
@Saelcum: Tu marques un point là:
Citation :
Dites, les gars, je me demande, vous connaissez les conditions dans lesquelles une équpe de traduction fait sn boulot? Je pense pas. Donc, déja, grosse différence entre vous et eux, vous, bous avez le jeu. Ils ont un script, et, s'ils ont de la chance, une description en deux lignes des persos. Ajoute aussi le fait que, bien souvent, y a une pression énorme des éditeurs, parce que le jeu doit être sorti vite fait, vu qu'il est prêt |
Bien que je me demande si les traducteurs ont le choix, où au moins l'occasion de tester le jeu (pas dans son ensemble, évidemment, mais dans le cas contraire, ce serait du suicide d'accepter de traduire quelque chose dont on ne connaît rien. |
La réponse est non. Ou alors, je serais vraiment très surpris que les traducteurs puissent perdre du temps à jouer au jeu. Rappelle toi, Fire Emblem, pour un non-initié, c'est au moins 20h.
Marthur a écrit :
Là:
Citation :
Avec des connaissances limités des relations entre personnages, détermine qui tutoie, qui vouvoie, c'est pas de la tarte. |
J'ai eu ce problème parfois. D'ailleurs, je dois admettre que c'est difficile avec certains personnages. Hector me vient à l'esprit. En tout cas, tu seras d'accord que la relation entre Ninian et Nils est explicitée dès le début et que le vouvoiement dans ce cas n'était pas justifié. |
Dans leur cas, oui. C'est pour ça que j'ai dit qu'elle était mauvaise.
Marthur a écrit :
Citation :
et que c'est souvent fait par plusieurs personnes, en simultanée, |
Il n'y a eu qu'un seul traducteur pour FE7. (A moins qu'ils ne créditent pas les assistants ou les stagiaires ) La même chose pour FE8 et trois pour FE9 si ma mémoire est bonne. Et pourtant, les traductions étaient de meilleures qualités alors que le délai que les deux derniers jeux ont eu étaient moins importants. A ce point, je ne pense pas que la qualité de la traduction de FE7 soit vraiment lié au temps. |
Bien entendu, c'est pas la seule raison. Mais une qui devrait être connue sur ce forum.
Marthur a écrit :
Citation :
et tu peux comprendre que, oui, y'a des erreurs de traduction comme "Fer Leger", parce qu'il faut connaître le contexte pour savoir que le terme Light désigne la lumière, et pas la légèreté |
Tu as raison. Mais comment justifies-tu Eclair pour Forblaze? Rune de Feu pour Light Rune? Arbalète pour Rienfleche? Ou la non-traduction de Halberd? Et j'en passe... |
Dans les trois premiers cas, je vois plus çà comme une localisation, parce que les termes sont intraduisibles (Quoique, rune de feu me parait plus cohérent que rune de lumière, par rapport à l'effet.). Pour la dernière, un oubli, peut-être. @Katua: Le vouvoiement est justifiable, si le perso qui parle est un noble, et si c'est en publique. Même à son frère ou sa mère.
Edité le 14-03-2008 à 17:33:30 par Saeclum
--------------------
Red moon, red moon... Cleanses the sinful and makes them anew... Shining brightly in the night sky, waiting for the souls... Who will be born again tonight? Who will be born again tonight? |
| Kratos Wright | Membre |  |  | 261 messages postés |
| Posté le 14-03-2008 à 19:17:00
| Je trouve les voix terrible, perso je m'attendait à un doublage foireux comme on en as l'habitude avec les anime fr mais la je reste scotché, la voix de sothe est terrible celle des soldats et du narateur aussi, par contre j'aime moins celle micaiah même si elle est pas horrible.
--------------------
|
| Marthur | Magician Yang | Administrateur |  |  | 3554 messages postés |
| Posté le 14-03-2008 à 20:30:07
| +1 Konzen. J'en suis au chapitre 5, et de ce que j'ai pu entendre je n'aime ni la voix du narrateur (Je n'aime pas son ton, ni la manière dont il prononce Daein, et j'ajoute à cela Laguz) ni celle de Micaiah. (Elle a une voix assez grave et ils ont en même gardé ses crix de la version originale.) Celle de Sothe est okay, bien que pas très vivante et un peu trop différente de la VO à laquelle je me suis habituée.
Citation :
La réponse est non. Ou alors, je serais vraiment très surpris que les traducteurs puissent perdre du temps à jouer au jeu. Rappelle toi, Fire Emblem, pour un non-initié, c'est au moins 20h. |
C'est pour ça que j'ai dit "pas dans son ensemble." :[ Et puis ça les aurait pas tuer de faire des heures sup, surtout que le travail n'est pas dur. *shot*
Citation :
Dans les trois premiers cas, je vois plus çà comme une localisation, parce que les termes sont intraduisibles (Quoique, rune de feu me parait plus cohérent que rune de lumière, par rapport à l'effet.). Pour la dernière, un oubli, peut-être. |
Rune-Lumière aurait largement suffit. Et l'effet est une sorte de barrière magique. Je ne vois pas de feu. Pour Forblaze, je dois dire que ça demande un peu d'imagination, mais Eclair est inacceptable (surtout qu'il y a quand même le mot blaze dedans, l'erreur n'était pas possible.) Pour Rienfleche, ils auraient tout simplement pu le laisser tel quel. Choisir Arbalète était stupide vu que c'est une arme complètement différente d'un arc puisque ça utilise un levier. Et je n'en vois pas dans FE7...bien sûr, ils auraient pu s'en rendre compte s'ils avaient testé un peu le jeu. Evidemment, ils s'en moquent bien, vu qu'au bout du compte, ce qui importe, c'est que le jeu soit vendu.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| pyro | Destructeur sans frontières | Membre |  |  | 3147 messages postés |
| Posté le 14-03-2008 à 23:28:37
| Je n'aime pas vraiment les voix française, j'aurais bien aimé une option à la budokai tenkaichi ou on peut retrouver la joie du doublage Jpn. Mais bon pour certains persos qui ont changer de nom, je pense que s'aurait fait bizzare.
-------------------- |
| Katua | Mangeuse de chocolat | Modérateur |  |  | 2226 messages postés |
| Posté le 15-03-2008 à 00:33:56
| La VF est plutôt bien fichue je trouve. Le narrateur demandera un temps d'adaptation, mais pour le peu dont j'ai pu entendre, le travail est très sérieux. En tout cas c'est nettement mieux qu'en VA. Même si Sothe a une voix de gros darkos O_o
--------------------
|
| Tear of heart | Membre |  |  | 643 messages postés |
| Posté le 15-03-2008 à 09:42:50
| Bande de chanceux vous avez déja tous FE10 chez vous... Q_Q Sinon, pour Lucia qui tutoie Elincia : C'est justifiable étant donné que la mentalité de Lucia a changée suite aux dires de Ike. Donc, avec le temps, la relation qui penchait plus du côté "Soldat/Reine" est devenu de l'amitié. Pour Ike bah... Leur relation s'est aussi ameliorée durant FE9 et dans FE10 Elincia n'est plus son employeur, donc je trouve normal qu'Ike se mettre à la tutoyer.
-------------------- |
| Saeclum | Prinny à écailles | Membre |  |  | 1198 messages postés |
| Posté le 15-03-2008 à 12:33:36
| Entre Lucia et Elincia, je rappelle qu'elles sont soeurs de lait. Donc, ça me choque pas outre mesure qu'elles se tutoient alors qu'elles ont passé leur enfance ensemble, et qu'elles ont un âge similaire. @Marthur Pour Forblaze, outre le fait que le terme est une plaie à traduire, on peut penser que le traducteur, ne connaissant pas l'animation, a simplement voulu continuer la ligne des tomes "Foudre", plutôt que la ligne "Feu". Pour le cas d'Arbalète, là, je dirait, c'est un placeholder, un nom générique pour un arc puissant. Alors, OK, c'est imprécis, car une arbalète diffère à mort d'un arc. Mais je dirait que dans l'esprit d'un traducteur, mettre ce terme, bien que vague et imprécis, est meilleur que laisser un mot de Franglais tel que RienFlèche. Aussi, quand tu dit "s'ils avait testé le jeu", c'est ce que je me tue à te dire: Ils n'ont ni le temps, ni les crédits pour ça! Ils n'ont pas accès dans le cadre de leur travail au jeu! Ca signifie qu'ils doivent l'importer, avec leurs sous à eux, assez rapidement, et le finir encore plus rapidement, pour tenir dans leurs délais. Qui sont, je le rappelle, TRES courts.
--------------------
Red moon, red moon... Cleanses the sinful and makes them anew... Shining brightly in the night sky, waiting for the souls... Who will be born again tonight? Who will be born again tonight? |
| Kratos Wright | Membre |  |  | 261 messages postés |
| Posté le 15-03-2008 à 12:38:04
| pyro ==> C'est vrai que si on pouvait mettre les voix jp sa serait parfait mais comme le dit Katua la version fr est bien reussi, c'est pas excellent mais je trouve que les voix ne sont pas horrible, perso je m'attendait à carnage à la bleach ou naruto
--------------------
|
| Saeclum | Prinny à écailles | Membre |  |  | 1198 messages postés |
| Posté le 15-03-2008 à 12:39:55
| Perso, je me serais satisfait des voix dans un langage que je comprend. Donc, pas Japonais.
--------------------
Red moon, red moon... Cleanses the sinful and makes them anew... Shining brightly in the night sky, waiting for the souls... Who will be born again tonight? Who will be born again tonight? |
| Arvis | Hohoho^^ | Membre |  |  | 347 messages postés |
| Posté le 15-03-2008 à 15:48:42
| Je trouve quand meme que la prononciation de Daein est pas géniale...mais bon,a ce que j'ai entendu,c'est pas trop foiré
--------------------
He's torn between his honour and the true love of his life He prayed for both but was denied... |
| Kratos Wright | Membre |  |  | 261 messages postés |
| Posté le 15-03-2008 à 19:27:20
| Tu veux qu'on prononce Daein comment? Y pas 36 solution à moins qu'on renomme carement se pays lol
--------------------
|
| Marthur | Magician Yang | Administrateur |  |  | 3554 messages postés |
| Posté le 15-03-2008 à 20:13:04
| Sur la carte que tu as sur ton propre site, Daein, est écrit Dayne (romanisation faite par IS). C'est la manière correcte de le prononcer. Le 'ein' devrait se prononcer comme Einstein. Pas comme 'plein.'
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
| Tear of heart | Membre |  |  | 643 messages postés |
| Posté le 15-03-2008 à 22:30:34
| Moi j'ai toujours prononcé Daien "Day in". Je pensais que c'était de cette façon qu'il fallait le dire ! XD *Secoue sa tirelire en esperant en sortir les 5 € manquants pour avoir le jeu* T_T
-------------------- |
| Khazral | ArmoredKnight Fan | Membre |  | 68 messages postés |
| Posté le 15-03-2008 à 22:57:37
| Moi je disais Daïyeune (comme Bayonne)... Sinon, vous avez entendu comme le narrateur dit Zelgius
-------------------- |
| Arvis | Hohoho^^ | Membre |  |  | 347 messages postés |
| Posté le 16-03-2008 à 00:02:21
| Il dit comment? Zelgious?XD
--------------------
He's torn between his honour and the true love of his life He prayed for both but was denied... |
| Katua | Mangeuse de chocolat | Modérateur |  |  | 2226 messages postés |
| Posté le 16-03-2008 à 00:02:25
| Tiens marrant, chez moi c'était "Daé inne" XD
--------------------
|
| Eliwood | Emperor of Pherae | Membre |  | 2114 messages postés |
| Posté le 16-03-2008 à 00:17:55
| Arvis a écrit :
Il dit comment? Zelgious?XD |
"Zeljius" au lieu de "Zelguius", Serenes aussi c'est catastrophique prononcer "Seurène" ou "Bastian" au lieu de "Bastianne" Il y a aucune raison valable qui pourrait expliquer pourquoi Tibarn et Deghinsea se vouvoient dans FE9 et se tutoient dans FE10... Moi j'ai toujours prononcé Daein comme le narrateur ^^"
Edité le 16-03-2008 à 00:18:44 par Eliwood
--------------------
|
| Arvis | Hohoho^^ | Membre |  |  | 347 messages postés |
| Posté le 16-03-2008 à 00:21:07
| Ah oui...moi,je prononçais Dayn
--------------------
He's torn between his honour and the true love of his life He prayed for both but was denied... |
| Katua | Mangeuse de chocolat | Modérateur |  |  | 2226 messages postés |
| Posté le 16-03-2008 à 00:23:46
| Pour Serenes je dis pas, mais pour Zelgius, la faute est compréhensible. Moche certes, mais si le mec s'est contenté de le prononcer à la française, c'est normal que ça donne ça puisque G+I=JI. J'attends surtout de voir ce que vont donner les voix d'Ike et Mist. C'est là qu'on verra si on y a gagné par rapport à la VA ^^
--------------------
|
| Kratos Wright | Membre |  |  | 261 messages postés |
| Posté le 16-03-2008 à 01:19:27
| Marthur ==> comme le dit Tear j'ai toujour prononcer Daien "Day in". Franchement je n'aurai jamais prononcé Daein comme Dayne... Le probleme c'est la façon dont c'est écrit, pourquoi ne pas avoir garder Dayne? Pour moi les noms de la map se sont les noms originaux, comme bern qui devient Biran en fr. Et puis le "ein" de Daein se prononce comme hein donc je trouve logique de dire Da1 au lieu de Dayne. Eliwood ==> J'ai toujour prononcer Bastian que bastianne. Et puis bordel en fr on met un "e" à la fin pour prononcer bastianne sinon sa donne bastian. Mais le pire sa reste Leanne, moi je prononce "line" (je sais plus comment prononce le gars mais je crois qu'il dit lanne, mais en tout cas c'est horrible).
--------------------
|
| Eliwood | Emperor of Pherae | Membre |  | 2114 messages postés |
| Posté le 16-03-2008 à 01:50:18
| Il dit "Léanne" Katua -> la voix de Mist est horrible.
--------------------
|
| |
| | | | | | |
|