|
Freytaw | Membre | | | 22 messages postés |
| Posté le 21-08-2006 à 16:39:14
| D'accord, il est vrai que pour m'être essayé au japonais cette année, je peux dire que l'anglais est d'emblé plus simple. J'ai fait vraiment que peu de progrès en jap pour le coup car la prof était quelque peu naze. Enfin, malgré le fait que cela reste une traduction de traduction donc, je pense que ça tient bien la route et qu'il n'y a pas de souci à se faire quand à sa qualité ! Je me base bien sur sur le travail déjà effectué, c'est de bon augure ! ^^ Merci en tout cas et bon courage ! |
|
Loki | Membre | | 43 messages postés |
| Posté le 11-10-2007 à 14:05:19
| Je ne connais pas du tout FE6, mais en lançant la ROM un truc ma frappé, le nom du fichier est : Fuuin no Tsurugi. Après vérification dans plusieurs dictionnaires, fuuin est inconnu. La seule lecture que j'ai trouvé donne : Fuu Shirushi no Tsurugi. Littéralement : L'épée frappée du sceau. Alors si quelqu'un en sait plus, je suis preneur... |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 11-10-2007 à 14:16:38
| Lien vers Dictionnaire-Japonais.com Fuuin signifie un un sceau, d'où la traduction du titre en l'Epée des Sceaux.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Loki | Membre | | 43 messages postés |
| Posté le 11-10-2007 à 14:30:24
| Pas fiable, c'est un wiki et je n'accorde aucune crédibilité a ce genre de document. (pareil pour Wikipedia) |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| |
BigBeuBeu | Hi, branleur | Membre | | | 265 messages postés |
| Posté le 11-10-2007 à 15:20:26
| C'est pas pour faire le gros geek, mais je peux appuyer l'avis de Marthur: - dans Naruto, tome 6, Orochimaru pose un sceau nommé 'Gogyo Fuuin', qui est traduit par 'Five Part Seal'... Ou encore le 'Sceau maudit' a pour vrai nom 'Kubiwa Fuuin' - Il me semble avoir déjà vu, au sujet de X de Clamp, que les Dragons du Ciel sont appelés les septs Sceaux / Nanatsu no Fuin . Sincèrement, je trouve pas que c'est le fruit du hasard, à mon avis plutôt que de taper 'fuuin' dans ton dictionnaire japonais, essaye avec fuin: mon dictionnaire à moi est ancien, il ne trouve pas 'fuuin' mais pas de problème avec 'fuin', qui signifie dans le dit-dictionnaire "cachet, scellé".
Edité le 11-10-2007 à 15:22:36 par BigBeuBeu
-------------------- |
|
Loki | Membre | | 43 messages postés |
| Posté le 11-10-2007 à 17:01:20
| Je n'ai pas dit que Marthur avait tord, je parlais surtout de la prononciation, je précise que sceau se dit "fuu" mais je viens de trouver la signification de "in", c'est une marque, donc c'est correct.
Edité le 11-10-2007 à 17:03:32 par Loki |
|
|