|
Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 08-05-2005 à 21:18:50
| Tu veut dire que ils ont fait du bon boulot , moi j ' ai encore rien fait ... Je n' est rien compris dans le dossier compréssé de DT ... Alors j ' ai pris des outils qui m ' allaient mieux : j ' utilise Transhalexion et Search X ... ils sont trop bien ces logiciel ... Le prob : c ' est que j ' arrive à patcher US/Français mais pas JAP/Français à cause des hiraganas et katakanas ... Je suis désolé je suis vraiment paralyser devant mon ordi depuis des semaines et je n ' arriverai qu ' a traduire un jeu comme fe 4 vu qu ' il est en Anglais ... Enfin , si vous voulez bien m ' aider avec fe 3 pour la programmation ... Fe 4 par contre ce sera du gâteau ... !!!! Là vous pourrez VRAIMENT compter sur moi ... je n ' abandonnerai pas encore alors j ' attends vos réponses ...
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
|
AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 08-05-2005 à 21:43:34
| Marthur : Je ne te demande pas de changer quoique ce soit, je ne fais que proposer des traductions possibles, à discuter avec vous si vous êtes d'accord Azed : Je ne m'y connais pas en traductions de jeux et patchs, je ne peux donc t'aider Azed, désolé Je peux éventuellement évoquer ton prob auprès de DT, mais je ne peux le faire ce soir. Je vais essayer de voir cela dans le début de la semaine : peut-être pas demain, mais je pense que mardi ou mercredi, ce sera faisable.
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 09-05-2005 à 08:20:42
| Bah, c'est bon, il y a vraiment des changements à faire dans les trads, d'abord la poigne de fer, ensuite, quelques noms d'armes à changer comme l'épée Tonnerre ou j'avais mis l'épée de la foudre. Anri, je peux le changer même si ce n'est pas très important vu que chacun peut écrire les noms comme il veut (ex: Marth: Mars, Marus...). C'est vrai que pour chevaucheur de dragon, c'est un peu long. Disons que ça ne me dérange pas trop pour les traductions, en revanche, c'est vrai que c'est dur de mettre ça pour le nom de la classe. En ce qui concerne l'archer d'élite, j'avais préféré celui-ci à Sniper. Je pense qu'il est passer dans le dictionnaire pour référer au tireur d'élite, mais bon, comme il est dans FE7... Caballétale: c'est vraiment bizarre comme nom, m'enfin... Lame des Dames: Je crois qu'on n'a pas trouvé mieux pour l'instant. Bon, et puis comme je l'ai dit précédemment, je crois que je n'ai plus rien à traduire comme je crois que les textes de la partie 2 sont des résumés des chapitres. Je vais donc devoir laisser ma place à Hayate. Bonne chance. HEIN! QUOI?! J'ai bien lu, Azed? Tu veux vraiment faire un patch FE4? Eh bien si c'est le cas, pourquoi je ne m'avancerai pas dans les traductions vu que les dialogues sont super nombreux dans FE4, et pendant ce temps, vous pourrez terminer FE3? (<-sourire du traducteur maniaque)
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 09-05-2005 à 12:28:33
| AZED have got an idea !!! Enorme !!!! Pendant que Ace demande à Dt ce que je vais lui dire !!! Moi je bosse avec Marthur sur fe4 ... et là je te promet que j ' y arriverai , oui puisque j ' ai essayé sur un jeu US et ça marche !!! Revenons à ACE : Pendant que je m ' occupe de fe 4 avec mon trés cher Marthur , demande à DT ... comment on fait pour afficher les vrais caractéres HIRAGANAS ET KATAKANAS avec un éditeur de texte ... En fait le plus simple serait de lui demander qu ' il me récapitule les étapes de la traduction jap. / français ... Dis lui qu ' il précise ( sauf pour les chiffres héxadécimaux que j ' ai trés bien compris ) ou bien il pourrait me dire comment aurait ' il réussi à traduire fe4 du jap. à l ' US ... A mon avis ... tu as du mal à comprendre n ' est - ce pas ??? Dis moi le si c ' est le cas ... c ' est encore vraiment sympa de ta part !! Alors Marthur prêt pour fe 4 GO !!!
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
|
AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 10-05-2005 à 13:03:35
| Marthur a écrit :
Caballétale: c'est vraiment bizarre comme nom, m'enfin... |
C'est vrai, mais j'ai pas trouvé mieux. Le problème réside dans la traduction de "Chevalier", "Cheval" : nous n'avons pas, à ma connaissance du moins, suffisammen de vocabulaire en français la-dessus. L'idée du mot "létal" est à mon avis bonne pour désigner des armes à critiques. D'ailleurs, dans la trad fr de FE7, le nom de la Knight Killer est "Caballucide".
Azed a écrit :
AZED have got an idea !!! Enorme !!!! Pendant que Ace demande à Dt ce que je vais lui dire !!! Moi je bosse avec Marthur sur fe4 ... et là je te promet que j ' y arriverai , oui puisque j ' ai essayé sur un jeu US et ça marche !!! Revenons à ACE : Pendant que je m ' occupe de fe 4 avec mon trés cher Marthur , demande à DT ... comment on fait pour afficher les vrais caractéres HIRAGANAS ET KATAKANAS avec un éditeur de texte ... En fait le plus simple serait de lui demander qu ' il me récapitule les étapes de la traduction jap. / français ... Dis lui qu ' il précise ( sauf pour les chiffres héxadécimaux que j ' ai trés bien compris ) ou bien il pourrait me dire comment aurait ' il réussi à traduire fe4 du jap. à l ' US ... A mon avis ... tu as du mal à comprendre n ' est - ce pas ??? Dis moi le si c ' est le cas ... c ' est encore vraiment sympa de ta part !! Alors Marthur prêt pour fe 4 GO !!! |
Tu devrais y arriver d'autant plus que le programme que DT t'a filé a été spécialement crée pour FE4 Bon ok, vu qu'effectivement je suis un peu dépassé par ces aspects techniques, ce que je vais faire, c'est traduire texto ce que tu viens de me dire, et transmettre cette trad à DT J'ai pas le temps de faire ça aujourd'hui : je vais essayer de le faire demain.
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
|
AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 10-05-2005 à 16:03:25
| Double-post, mais vu la longueur du précédent et de l'importance de ce message, cela est nécessaire. Azed, comme Marthur s'est récemment inscrit sur le FESS Forum et a ouvert un topic sur le projet de traduction en français de FE4, j'en ai profité pour poser ta question à DT. Sa réponse est longue et compliquée, j'ai peur de ne pas pouvoir bien te la traduire, et de plus, je n'ai pas le temps de le faire... Alors, je te donne le lien du topic pour que tu puisses aller voir : http://s7.invisionfree.com/FESS/index.php?showtopic=7874 J'espère que cela va t'aider !
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
|
Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 10-05-2005 à 21:22:43
| Merci beaucoup ACE !!! Si j ' ai bien compris il faut un logiciel pour changer les hiraganas et katakanas en lettres latines !!! Je vais voir ce que je peut faire mais est - ce que je peut d ' abord m ' occuper de fe4 puis aprés de celui - ci !!! Au fait : petit rappel , je dois rendre INTERNET en juin , j ' ai un autre PC trés performant chez moi mais il ne dispose pas d ' internet , par contre je pourrais garder contact avec vous grâce au poste informatique de la bibliothéque ... mais je ne vous enverrai ce patch qu' avec l ' intermédiare d ' un ami ... donc je ne pourrais vous l ' envoyer que lorsque j ' aurais fait de grandes mises à jour ... voilà ! Encore merci ACE ... on peut en parler un peu plus en détail car j' ai compris ce qu ' a dit Dt mais pas tout ... pas la peine de traduire , résume c ' est tout @+
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
|
AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 11-05-2005 à 10:21:56
| Attends, tu veux que je te résume des explications que j'ai moi-même pas compris à 90%, du fait de la complexité technique ?? Chu désolé, mais je ne pense pas que ce me sera possible
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 11-05-2005 à 13:10:25
| J'ai un gros pb pour une traduction en ce qui concerne Julian et Ricardo. "Godbrother" signifie-t-il : "demi-frère" ou "beau-frère". Actuellement, je penche plus pour demi-frère, mais je ne suis pas absolument sûr.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Azed | Nounoulife x) | Membre | | | 2742 messages postés |
| Posté le 11-05-2005 à 15:48:55
| Brother in law veut dire beau frére donc ... on peut dire que ça signifie Demi frére !
-------------------- Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies. |
|
Aleph 0 | Membre | | | 184 messages postés |
| Posté le 11-05-2005 à 17:26:46
| Je suis presque sûre qu'il s'agit de beau-frère Eh, vous avez beaucoup avancé pour la traduction!!! C'est vraiment du beau travail, surtout pour Mathur et Kroy. Azed, j'espère que tu va réussir à régler ton problème, moi je ne peux absolument pas t'aider vu que je ne connais rien en programmation... Bonne chance et continuation pour la suite!!! |
|
Shannan | Brainstormer | Membre | | 679 messages postés |
| Posté le 11-05-2005 à 17:41:39
| D'un autre côté il y a aussi godfather ou godmother qui signifient parrain et marraine, peut-être que godbrother a une signification plus religieuse?! Mais je pense que demi-frère c'est pas mal.
-------------------- En travaux ... |
|
Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 11-05-2005 à 17:54:14
| Le beau-frère de Julian çà ne serait pas plutôt Marchis (dans le cas où Julian a épousé Rena). Peut être que Julian a été comme une sorte de parrain pour Ricardo lors de son entrée dans une guilde de voleur. Je penserais plus à cette version mais bon comme je n'ai pas le texte anglais de leur discussion, je ne peux pas en être sûr. Sinon demi-frère traduit surtout l'anglais "Half-brother" donc je pense que Paola(la traductrice) aurait utilisé le terme Half-brother pour signaler que Ricardo et Julian sont demi-frères. (Thanks Aleph )
-------------------- Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating. |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 11-05-2005 à 17:59:10
| Merci, Aleph 0, c'est gentil de nous encourager. Je viens de trouver une traduction pour godbrother, sans en être absolument sûr, je pense que cela signifie cousin. Pourquoi je dis ça? Mon dico tout pourri me donne pour goddaughter: filleule et pour godfather: parrain.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 11-05-2005 à 18:37:20
| Pour un filleul (donc le gosse par rapport à son parrain) je trouve godson et godchild(qui marche aussi dans le cas d'une fille tout comme goddaughter). Cousin en anglais est le même mot qu'en français. Rhaaa...bientôt on va devoir demander à un anglophone comment ils définissent godbrother...
-------------------- Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating. |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| |
Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 11-05-2005 à 23:13:58
| En suivant la definition que l'on t'a donné, on deduit que Ricardo etant un très bon ami de Julian, Julian aurait demandé à Ricardo de parainer un de ses enfants... le père Julian a eut un gosse avec Rena durant la periode de 5ans ?! Grrrr, on a pas de terme pour çà en français, çà va me pourrir ma nuit...
-------------------- Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating. |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 12-05-2005 à 08:24:12
| Ricardo ne serait-il pas plutôt un ami des parents de Julian. Car le mot godbrother apparaît dès le chapitre 5 du livre 1.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 12-05-2005 à 15:08:25
| Je me demande si, en gros, Paola n'a pas traduit par "godbrother" l'expression japonaise "senpaï"... Mais je n'en suis pas sûr, c'est qu'une hypothèse que je soumets.
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 16-05-2005 à 20:50:19
| Nouvelle réponse sur le FESS forum: "When Julian recruits Ricardo, Ricardo calls him "aniki" -- this can mean "older brother" but it can also mean "boss of an organization [especially a crime organization]". BTW, I've never heard the term "godbrother". In the Catholic religion, when someone is baptized, the parents have friends (who are Catholic) become the child's godparents (godmother and godfather), and the idea is that they are responsible for the child's religious instruction and they take care of the child if the parents die (these are often not actually followed). In the movie, "The Godfather", Marlon Brando's character is asked by someone at the beginning of the movie to be the godfather to his child. But I've never seen "godbrother" before, and it's not in the dictionary. " En effet, il n'y a pas de mot pour désigner ce terme en français. J'ai même dû demander à ma prof d'anglais qui n'a pas su me répondre mais qui m'a promis d'aller voir ce que signifiait ce mot.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 18-05-2005 à 12:49:23
| J'ai finalement une réponse: Godbrother signifie frère de sang. Ca veut dire quoi déjà? C'est deux personnes qui se donnent un peu de leur sang, ou se sont des frères-tout court-.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
Saeclum | Prinny à écailles | Membre | | | 1198 messages postés |
| Posté le 18-05-2005 à 13:19:22
| Si je ne m'abuse, un frere de sang est un frere biologique car lié par le sang.
-------------------- Red moon, red moon... Cleanses the sinful and makes them anew... Shining brightly in the night sky, waiting for the souls... Who will be born again tonight? Who will be born again tonight? |
|
Kroy | Ni dieu, ni maître, mais des femmes | Administrateur | | | 1901 messages postés |
| Posté le 18-05-2005 à 15:59:01
| Chacun se fait une entaille à la main et presse fortement sa plaie contre celle de l'autre, on obtient symboliquement un mixage de sang... m'est avis que pas mal de MST : Maladie Sanguinement Transmissible(je viens de l'inventer) se sont propagée dans la chevalerie à une certaine époque. ***montre les vingt-six entailles de sa main gauche*** hé oui j'ai une grande famille de sang. (Non, non, je blague)
-------------------- Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating. |
|
AceNoctali | WebMaître Chevalier | Administrateur | | | 2672 messages postés |
| Posté le 19-05-2005 à 10:25:50
| C'est donc "aniki", et non "senpaï"... Dans ce cas, la traduction française que je verrais serait "frérot".
-------------------- « Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. » Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1). |
|
Marthur | Magician Yang | Administrateur | | | 3554 messages postés |
| Posté le 20-05-2005 à 19:16:49
| Huh, Ace, as tu lu les messages qui suivaient la réponse que j'ai prise sur le FESS forum? Parce que la traduction de "godbrother" est "FRERE DE SANG" au cas où tu ne l'as pas vu.
--------------------
Legend of the Galactic Heroes |
|
|