Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Administrateurs : AceNoctali, Julia Rowel, Kroy, Marthur
 
 Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)  Autres  Mangas et animés 

 Fansub : le dorama

Nouveau sujet   Répondre
 
Bas de pagePages : 1 - 2 Page suivante
Windspirit
Mushishi
Modérateur
Windspirit
4577 messages postés
   Posté le 01-06-2008 à 19:24:41   Voir le profil de Windspirit (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Windspirit   

FANSUB is KILLING anime !

C'est ce que Hinano-chan nous a posté il y a quelques jours.

Dans son post, elle nous a redirigé vers un "documentaire" fait par un certain Otaking. Ici pour ceux qui veulent le visionner.

C'est basiquement un mec qui nous raconte que le fansub, c'était mieux avant, mais aujourd'hui, c'est devenu n'importe quoi. Les teams de fansub ne respectent pas les règles élémentaires de la traduction et ce qu'ils font s'apparente plus à un cours de japonais pour weeaboos couplé à une sorte de compétitivité et de masturbation, genre "je connais des choses sur la culture japonaise que personne d'autre ne connaît".

Parmi les points intéressants qu'il soulève :

- Avec les moyens d'aujourd'hui, les teams voient leurs releases comme des manifestations de leur talent, et non pas une version traduite d'un épisode en japonais pour un public qui ne connaît toujours pas le moonspeak.

Un peu comme si en voyant l'épisode, le spectateur doit apprécier beaucoup plus le travail de la team que celui du studio. Il n'y a qu'à voir la façon dont les teams incrustent leur nom dans l'écran-titre, parfois en plus grand format que le titre de l'anime lui-même. Alors que la compagnie qui a sué sang et eau pour réaliser les milliers de dessins qui composent l'épisode mettent leur nom en tout petit, en bas à droite.

Ou alors cette fâcheuse manie d'incruster les noms des membres de la team dans le générique, à côté des noms de personnes qui ont fait de vrais dessins pour produire l'anime ! Parfois, ils mettent même le nom de leur team au-delà du nom du réalisateur comme s'ils étaient plus importants.


- Les teams de fansub considèrent le japonais comme un langage sacré, on dirait. Une traduction s'apparente au remplacement d'un mot étranger par son équivalent dans une langue que le spectateur comprend. Alors pourquoi laisser les "onee-chan", les "sensei" ou les "ohayo gozaimasu" ? C'est une traduction, ça ? Les teams assument que le spectateur connaît le sens de ces mots-là, et n'osent pas les traduire, peut-être pour les fapper, weeaboos qu'ils sont.


- Les effets spéciaux... Surtout lors des scènes d'actions, les teams se mettent à utiliser des polices flashy qui clignotent et qui attirent l'attention, alors que surtout lors des scènes d'action, l'écriture doit être aussi pure et simple qu'il est possible : le spectateur va ainsi jeter un simple coup d'oeil à l'écriture et concentrer toute son attention sur l'animation, les 10, 15 ou même 20 dessins à la seconde que les créateurs se sont tués à réaliser. Mais non, au lieu, les teams modernes foutent d'immenses texts qui flashent et qui bougent de façon "classe", ce qui gâche complètement le visionnement, les yeux du spectateur se promènent partout sur l'écran et ça l'empêche tout simplement d'apprécier la scène d'action.


Récemment, Gonzo a décidé de streamer ses animes gratuitement sur Youtube, Crunchyroll et Bost TV. Comme ça, le spectateur se les procurera gratuitement et légalement et s'il aime ça, il achètera les DVDs, comme un bon fan. C'est, selon beaucoup, incluant moi, le compromis parfait. D'autant plus que leurs sous-titres sont rapides, de qualité et surtout, simples !

Avec cette initiative qui prendra très certainement de l'ampleur, que reste-t-il au fansub ? Déjà qu'actuellement, le fansub français, c'est une bande de collégiens qui ont eu 15 en anglais qui s'improvisent une team entre potes pour traduire à partir de Dattebayo, Eclipse ou Shinsen. Au niveau de l'anglais, la qualité de la traduction est légèrement supérieure (même si les "onee-chan" sont religieusement conservés), mais n'est pas plus légitime.

J'aimerais connaître votre opinion là-dessus. Le dorama continue ici, s'il y en a que ça intéresse.

--------------------
They are neither plants nor animals.

They differ from other forms of life such as the micro-organisms and the fungi. Instead they resemble the primeval body of life and are generally known as Mushi. Their existence and appearance are unknown to many and only a limited number of humans are aware of them.
Katua
Mangeuse de chocolat
Modérateur
Katua
2226 messages postés
   Posté le 01-06-2008 à 20:28:06   Voir le profil de Katua (En vacances)   Répondre à ce message   http://junkgarage.canalblog.com   Envoyer un message privé à Katua   

O__O

Il se passe un truc, vraiment, parce que je viens de regarder ce "reportage" justement

Globalement, je suis de l'avis de ce type, mais je trouve qu'il tombe trop facilement dans la généralisation.

Qu'on se le dise, j'ai horreur des fansubbers qui se sentent obligés de garder des suffixes... C'est si difficile que ça de traduire "onee-sama" ?
Mais il y a toujours des exceptions où on ne peut pas faire sans.
Le premier exemple qui me vient en tête, c'est sur Clannad. Dans le premier épisode, quand Tomoya rentre chez lui son père lui dit bonjour en rajoutant le suffixe "kun" derrière son prénom, ce qui fiche Tomoya en rogne. Hé, c'est juste intraduisible ! Encore, il y a des subtilités qu'on peut carrément zapper, mais là si on enlève le "kun", on perd juste tout le sens de la scène !
Dans ce genre de cas, je me demande s'il est vraiment possible de se passer du "kun"... Et à partir du moment où on le met à un moment, il devient quasi obligatoire de le mettre partout, pour ne pas être en totale contradiction. (le pater de Tomoya l'employant constamment, avec toujours le même effet sur son fils)

D'ailleurs petite parenthèse, mais ce type s'en prend gentillement aux amateurs en glorifiant les vrais traducteurs... Qui font souvent les mêmes "erreurs". Exemple ultime sur Fruits Basket. Les premiers tomes de l'édition française sont sortis avec une traduction omettant les suffixes. Au bout d'un nombre de tomes assez conséquent, l'équipe de traduction à complètement changée son approche du texte. Ils ont rajouté tous les suffixes. Pire : un personnage qui disait "Tohru" un tome plus tôt, se mettra à appeler l'héroïne par son nom de famille comme dans la VO. C'est d'une incohérence rare en Français...
Alors c'est bien beau de casser du sucre sur le dos des amateurs, mais je ne trouve pas que les pros fassent toujours mieux.

Pour les comédies bourrées de références, j'émets aussi des réserves. Des explications peuvent être utiles si elles sont légères. C'est ce que font les éditeurs français sur les mangas, dans GTO par exemple, ils se contentent de mettre une astérisque et un index au début du manga pour clarifier la blague. Sur support papier, ça passe bien : il suffit de tourner quelques pages et hop, on a l'explication sans perdre le fil de l'histoire. En anime, c'est plus compliqué. J'ai vu quelques animes où les explications n'étaient données qu'à la fin : je ne dis pas non, mais c'est parfois assez lourd quand on avait besoin de comprendre au bout de 5 minutes et qu'il faut en attendre 25 pour pouvoir se dire "ah c'était donc ça la blague !".
Ca peut aller quand c'est assez léger, mais quand il s'agit de comédies très "dures" comme Lucky Star, je me dis carrément qu'il faudrait ne mettre aucune explication. Ca limite tout de suite le public mais bon... C'est comme un film purement parodique, tu n'iras pas le voir si tu n'as pas toutes les références pour le comprendre un minimum. Le fossé est d'autant plus grand en anime qu'il s'agit d'une autre culture, bien sûr.


Là où je suis en total désaccord avec l'auteur du film, c'est pour les traductions incrustées dans l'écran.
J'imagine que pour un anglophone ça ne dois pas être commun, mais en France pour les films exportés récents c'est toujours le cas. C'est à dire que quand un protagoniste va lire un journal, l'intégralité du texte de l'article (normalement en anglais) est remplacé par un texte en français.
Alors bon sa remarque comme quoi "pourquoi est-ce que les japonais écriraient en anglais sur leurs tombes", je trouve ça léger, surtout pour un type qui prône la "traduction pure" et qui dit lui-même qu'une traduction est bonne quand le spectateur étranger doit ressentir la même chose que le spectateur du pays d'origine.
Après une fois de plus, stop aux abus. C'est lourds de voir des animes où TOUT est traduit, du genre même la pub en haut à gauche sur le panneau publicitaire qui sert de décor...
Mais pour un autre exemple récent, j'ai suivi 5 centimeters per second avec des subs à priori officiels ou sinon "sobres" comme le monsieur semble les apprécier. Je me suis retrouvée mal dans le dernière OAV où le héros reçoit un SMS. Il n'y avait pas d'effet d'incrustation, mais pas de traduction banale non plus.
Ca va que c'était un truc sans grande importance, mais je me demande ce que ça peut donner sur Hoshi no Koe où les 3/4 des dialogues se font par SMS. Il y a vraiment la place sur l'écran pour caser une traduction "classique" en haut ? J'en doute. L'incrustation au moins fait bien son boulot et on est sûr de ne passer à côté de rien.

Quand aux karaokés, je suis d'avis qu'il faudrait juste les supprimer et ne garder que la traduction, mais cela n'engage que moi. Ah oui, et qu'on les vire carrément pendant les insert-songs, traduction y compris, c'est lourd u__u

--------------------
Windspirit
Mushishi
Modérateur
Windspirit
4577 messages postés
   Posté le 02-06-2008 à 22:38:02   Voir le profil de Windspirit (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Windspirit   

Katua a écrit :

Mais il y a toujours des exceptions où on ne peut pas faire sans.
Le premier exemple qui me vient en tête, c'est sur Clannad. Dans le premier épisode, quand Tomoya rentre chez lui son père lui dit bonjour en rajoutant le suffixe "kun" derrière son prénom, ce qui fiche Tomoya en rogne. Hé, c'est juste intraduisible ! Encore, il y a des subtilités qu'on peut carrément zapper, mais là si on enlève le "kun", on perd juste tout le sens de la scène !
Dans ce genre de cas, je me demande s'il est vraiment possible de se passer du "kun"... Et à partir du moment où on le met à un moment, il devient quasi obligatoire de le mettre partout, pour ne pas être en totale contradiction. (le pater de Tomoya l'employant constamment, avec toujours le même effet sur son fils)

Ils auraient pu juste mettre "Tomoya" comme sous-titre et expliquer en note pourquoi Tomoya est en pétard. Une fois dans le premier épisode et ça suffit.
Quant au "san" qui se transforme "kun" chez Nagisa, idem.

Katua a écrit :

Là où je suis en total désaccord avec l'auteur du film, c'est pour les traductions incrustées dans l'écran.
J'imagine que pour un anglophone ça ne dois pas être commun, mais en France pour les films exportés récents c'est toujours le cas. C'est à dire que quand un protagoniste va lire un journal, l'intégralité du texte de l'article (normalement en anglais) est remplacé par un texte en français.
Alors bon sa remarque comme quoi "pourquoi est-ce que les japonais écriraient en anglais sur leurs tombes", je trouve ça léger, surtout pour un type qui prône la "traduction pure" et qui dit lui-même qu'une traduction est bonne quand le spectateur étranger doit ressentir la même chose que le spectateur du pays d'origine.
Après une fois de plus, stop aux abus. C'est lourds de voir des animes où TOUT est traduit, du genre même la pub en haut à gauche sur le panneau publicitaire qui sert de décor...

C'est aussi le seul point où je suis en total désaccord avec lui : ça permet bien au spectateur, qui ne lit pas les kanjis, de ressentir la même chose que le spectateur du pays d'origine, qui, lui, lit les kanjis.

--------------------
They are neither plants nor animals.

They differ from other forms of life such as the micro-organisms and the fungi. Instead they resemble the primeval body of life and are generally known as Mushi. Their existence and appearance are unknown to many and only a limited number of humans are aware of them.
Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 04-06-2008 à 09:32:50   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

Okay, alors ça fait combien de bonnes teams de fansub sur l'Internet. Suivant tous ses critères, je ne peux penser qu'à une seule team (que je ne citerai pas, mais à laquelle vous devrez faire face, si vous regardez LoGH.)

Ca fait de Shinsen une team de noob vu qu'ils utilisent des effets dans leur karaoke et ajoutent leurs noms dans l'opening credits?

Ce que je n'aime pas dans son documentaire, c'est qu'il prend des exemples à l'extrême et qu'il généralise beaucoup trop. Sérieusement, il doit y avoir 15% (et je suis sûrement gentil sur le chiffre) qui doivent faire un travail aussi extravagant. A moins que je n'aie jamais eu de chance pour tomber sur les "mauvaises" teams.

En tout cas, pour ma part, les Karaokes ne me dérangent pas tant qu'ils ne sont pas dans une police énorme, comme il le montre dans ses exemples (extrêmes, j'insiste).

Et pour les credits, les fansubbers méritent de les utiliser. Je suis d'avis qu'il pourraient les mettre dans le générique de fin, mais généralement, celui-ci est plus chargé en noms que l'OP.
Je suis aussi un peu amusé par son commentaire sur le fait de placer le nom d'un fansubber au-dessus d'un nom du staff réel. D'un parce que choisir d'indiquer les noms en même tant que le staff est intelligent, dans tout autre cas, ça surchargerait une image qui ne l'était pas. De deux, (lol), il voulait le placer par-dessus le nom lui-même peut-être? (Désolé pour ce stupide commentaire, je n'ai pas pu m'en empêcher) Et dernièrement, les noms du staff sont en japonais, alors qui s'en soucie vraiment chez les visionneurs d'animes qui ne sont pas censés comprendre cette langue?
(Note: La team à laquelle je pensais en début de post a traduit les noms du staff, mais comme vous pouvez le penser, ça surcharge davantage l'image que d'ajouter son propre nom.)

Il y a quelques titres que j'aimerai le voir traduire:

*Concernant le maintien du sens d'une langue à l'autre
-D'abord Bakumatsu Kikansetstu Irohanihoheto. Akizuki ne sait pas comment il doit se qualifier lui-même jusqu'à l'épisode 26 (le dernier épisode). Il utilise soit "jibun", "ore" ou "boku", et l'explication à cela est donné dans le roman. Je me demande ce qu'un professionnel comme lui ferait, vu que s'il utilisait tout le temps "je", je ne ressentirais pas la même chose qu'un Japonais qui regarde l'anime.
Et non, le fait que Shinsen, n'ait rien fait à ce niveau-là, ne me dérange pas, vu que je sais que c'est carrément impossible. Mais voyant qu'il se considère comme un pro, je serais curieux de voir ce qu'il aurait fait.
Peu importe ce qu'il dit, j'ai toujours entendu dire que le japonais était difficile à traduire en langue occidentale, car les phrases ont souvent plusieurs sens. Si vous voulez être sûr de ne rien perdre d'un anime, essayez plutôt les subs chinois, ou mieux apprenez carrément le japonais.

*Concernant les phrases pas naturelles
-BKI vu que c'est l'anime sur lequel je dois savoir le plus de choses:
Lien vers le blog Japanese words of anime fans, by anime fans, for anime fans :Click
Même les Japonais en font, contrairement à ce qu'il dit.

Par ailleurs, je recommande cet excellent blog à Katua ou Windspirit. Il a de nombreux articles qui pourraient en ravir plus d'un: Comme celui-ci (Click qui mène vers un lien sur ces images de l'anime Air (Click).

*Concernant les notes.
-Qu'il essaye Yakitate!! Japan. Il a soit le choix des notes, soit celui de réinventer tout le script.

*Concernant le maintien de certains termes japonais.
-Je suis d'accord sur le fait que le maintien des "Nakama", "Yosh" sont profondément débiles. Mais encore une fois ça ne concerne que les subs des collégiens dont Windspirit fait référence.
-En ce qui concerne les termes plus techniques ou des noms de groupes comme "Shinigami", etc... je ne vois pas le problème.
Ou peut-être devrait-il essayer Mushishi. Même les éditeurs professionnels ont gardé la version japonaise, mais voyant dans ses posts qu'il est meilleur qu'eux, il l'aurait probablement traduit "Bug Master" (Et dans ce cas, il aurait aussi faillit en tant que traducteurs, car comme je l'avais écrit dans un précédent post Le terme "Mushi" a deux sens.

Windspirit a écrit :


- Les teams de fansub considèrent le japonais comme un langage sacré, on dirait. Une traduction s'apparente au remplacement d'un mot étranger par son équivalent dans une langue que le spectateur comprend. Alors pourquoi laisser les "onee-chan", les "sensei" ou les "ohayo gozaimasu" ? C'est une traduction, ça ? Les teams assument que le spectateur connaît le sens de ces mots-là, et n'osent pas les traduire, peut-être pour les fapper, weeaboos qu'ils sont.

Je suis d'accord avec toi, mais on fait la même chose de l'anglais au français, parce que c'est plus cool. Ouais, "cool" est plus cool que "chouette". (C'était un mauvais exemple, je l'admets, mais pense au jurons par exemple). En tout cas, même ici, certains d'entre nous abusent de l'anglais et ça ne nous rend pas forcément plus intelligent. Enfin, ça ne me dérange pas le moins du monde. Juste mon grain de sel...

Windspirit a écrit :

Avec cette initiative qui prendra très certainement de l'ampleur, que reste-t-il au fansub ? Déjà qu'actuellement, le fansub français, c'est une bande de collégiens qui ont eu 15 en anglais qui s'improvisent une team entre potes pour traduire à partir de Dattebayo, Eclipse ou Shinsen. Au niveau de l'anglais, la qualité de la traduction est légèrement supérieure (même si les "onee-chan" sont religieusement conservés), mais n'est pas plus légitime.

Je ne suis pas différent, même si au collège, ma moyenne en anglais était plus proche de 9 que de 15.
J'admets volontiers que mes traductions de FE3(I) et FE4 sont vieilles et ont besoin d'être mises à jour (si j'avais le temps). Franchement, merci aux gens comme Saeclum ou Ultimentali, qui agissent pour corriger les choses.
Pour ma part, je n'apprécie pas vraiment les personnes qui critiquent pour avoir davantage de qualité, alors qu'à côté, ils ne font vraiment rien. Quelqu'un l'a dit mieux que moi sur le lien que tu as donné et je l'approuve: "De mauvais subs valent mieux qu'aucun sub".

--------------------

Legend of the Galactic Heroes
Katua
Mangeuse de chocolat
Modérateur
Katua
2226 messages postés
   Posté le 04-06-2008 à 18:04:33   Voir le profil de Katua (En vacances)   Répondre à ce message   http://junkgarage.canalblog.com   Envoyer un message privé à Katua   

Windy a écrit :



Ils auraient pu juste mettre "Tomoya" comme sous-titre et expliquer en note pourquoi Tomoya est en pétard. Une fois dans le premier épisode et ça suffit.
Quant au "san" qui se transforme "kun" chez Nagisa, idem.


Je ne suis pas d'accord pour deux raisons.
La première c'est qu'une scène qui a besoin d'être expliquée perd en intensité. A quoi ça rimerai de mettre en explication en bas "là il dit -kun et c'est une attitude distante envers son fils" alors que ledit "-kun" n'apparait pas dans les sous-titres ?
La seconde raison, déjà expliquée, c'est que les explications bouffent l'écran. Dans une scène de blabla "fixe" je ne trouve pas ça spécialement gênant, dans une scène à forte intensité dramatique comme celle que je cite, ça casse vraiment tout
En extrapolant, c'est un peu comme si lors d'un passage où un personnage meurt, on avait droit en-dessous à un texte nous expliquant "là le perso agonise"

Pour le changement du -san au -kun, je n'ai pas trouvé ça dérangeant dans Clannad dans la mesure où le rapprochement entre les personnages était surtout marqué par le passage du nom de famille au prénom. Même si c'est étranger à notre culture, on comprend directement l'idée.
Pour les suffixes dans ce genre de situation, je pense que le ton des doubleurs ou les visages des personnages doivent à exprimer la relation entre les personnages. D'ailleurs dans les mangas français, on comprend souvent alors que les suffixes ne sont jamais traduits (sauf exceptions).

Marthur a écrit :


Ce que je n'aime pas dans son documentaire, c'est qu'il prend des exemples à l'extrême et qu'il généralise beaucoup trop. Sérieusement, il doit y avoir 15% (et je suis sûrement gentil sur le chiffre) qui doivent faire un travail aussi extravagant. A moins que je n'aie jamais eu de chance pour tomber sur les "mauvaises" teams.


Anime populaire = plus de kékés impatients = plus de teams de boulets = qualité de daube.
A moins de regarder les gros shônen fleuves, tu as peu de chance de tomber sur ce genre de chose. Personnellement ça ne m'est jamais arrivé. Enfin, pas à ce point là en tout cas.


Par rapport aux nuances entre les langues, on perd inévitablement des choses lors de la traduction, mais je considère comme une erreur le fait de laisser trop de termes japonais pour "faire cool". (l'exemple des shinigami...)
Je suis par ailleurs entièrement d'accord avec ce type quand il dit qu'un traducteur doit toujours tout traduire. Un excellent traducteur doit par ailleurs réussir à traduire des expressions en en gardant les nuances et le sens. Mais il est évident que, travail de traduction oblige, il est impossible de garder toute la chaire du texte.
Cette année j'étudie Roméo et Juliette en littérature. J'ai la version anglaise, mais aussi trois traductions françaises différentes. Les trois se complètent plus ou moins mais même réunies elles ne parviennent pas à saisir toutes les nuances du texte.
Je dirais que ça fait parti du jeu, en quelque sorte.
A la limite on peut toujours caler des notes en fin d'épisode, pour les puristes, et leur expliquer certaines nuances intraduisibles qui ne changent pourtant pas forcément le sens premier du dialogue. J'ai vu ça chez plusieurs teams qui, lorsqu'elles hésitaient entre plusieurs traductions à causes de nuances impossible à saisir en anglais, optaient pour la plus "directe" et indiquaient les autres en fin d'épisode.

D'ailleurs pour en revenir aux romans et autres pièces de théâtres, il n'est pas rare de trouver en fin d'oeuvre des notes du traducteur où il explique les nuances qu'il n'a pas pu transposer en français.

--------------------
Windspirit
Mushishi
Modérateur
Windspirit
4577 messages postés
   Posté le 04-06-2008 à 23:03:26   Voir le profil de Windspirit (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Windspirit   

Marthur a écrit :

Et pour les credits, les fansubbers méritent de les utiliser. Je suis d'avis qu'il pourraient les mettre dans le générique de fin, mais généralement, celui-ci est plus chargé en noms que l'OP.
Je suis aussi un peu amusé par son commentaire sur le fait de placer le nom d'un fansubber au-dessus d'un nom du staff réel. D'un parce que choisir d'indiquer les noms en même tant que le staff est intelligent, dans tout autre cas, ça surchargerait une image qui ne l'était pas. De deux, (lol), il voulait le placer par-dessus le nom lui-même peut-être? (Désolé pour ce stupide commentaire, je n'ai pas pu m'en empêcher) Et dernièrement, les noms du staff sont en japonais, alors qui s'en soucie vraiment chez les visionneurs d'animes qui ne sont pas censés comprendre cette langue?

Je suis quand même d'avis qu'il faut traduire les noms des personnes qui ont sué sang et eau pour actually dessiner l'anime avec leurs propres mains. Personnellement, je considère que c'est une question de respect pour ceux qui ont réellement contribué à faire l'anime, qui sont plus importants que des gens qui ont mit des subs à la con.
Imagine un peu ce que ressentirait Mamoru Oshii si son nom était conservé en kanjis dans un de ses films en occident ? Genre y a quelqu'un qui a foutu ce truc, ce truc avec plein de barres, ça doit être son nom, mais OSEF, juste appréciez l'anime. 'Tain, mais c'est lui le big boss qui a mené le projet, et le spectateur n'est même capable de lire son nom pour ne serait-ce qu'être reconnaissant envers son travail. C'est du manque de respect.

Et puis concernant le nom de la team en gros dans l'écran-titre, est-ce que Kaze met son logo dans l'écran-titre, plus grand que le titre de l'anime lui-même ? Alors que même la compagnie qui s'est tuée à faire l'anime met son nom en bas, à droite, en police traditionnel et en taille 12 ? Et oui, personnellement, j'en ai vu plein, des teams qui mettent leur nom dans l'écran-titre de la même taille que le titre de l'anime lui-même, sinon plus grand.

Ce qui me fait aussi doucement rigoler, c'est qu'en plus, ils mettent la mention "presented by". *facepalm*
Comme s'ils avaient eux-même bossé entièrement sur tout l'anime... Non mais qu'ils descendent de leur piédestal imaginaire, quoi...

Marthur a écrit :


*Concernant les notes.
-Qu'il essaye Yakitate!! Japan. Il a soit le choix des notes, soit celui de réinventer tout le script.

Yakitate!! Japan est clairement fait pour un public japonais. Il y a certaines oeuvres qui ne peuvent tout simplement pas être appréciées par d'autres cultures, c'est dommage puisque moins de personnes pourront apprécier le boulot immense des scripteurs, etc., mais en même temps, lorsqu'on fait quelque chose, on vise nécessairement un public.

Marthur a écrit :


-En ce qui concerne les termes plus techniques ou des noms de groupes comme "Shinigami", etc... je ne vois pas le problème.
Ou peut-être devrait-il essayer Mushishi. Même les éditeurs professionnels ont gardé la version japonaise, mais voyant dans ses posts qu'il est meilleur qu'eux, il l'aurait probablement traduit "Bug Master" (Et dans ce cas, il aurait aussi faillit en tant que traducteurs, car comme je l'avais écrit dans un précédent post Le terme "Mushi" a deux sens.

Oui, je suis d'accord. Mais là encore, ils pourraient l'expliquer une seule fois et utiliser le terme durant tout l'anime.
Par contre, Shinigami est parfaitement traduisible. Même si ça fait "moins classe". Ça me fait rire parce que le concept même de "Shinigami" est essentiellement occidental, il a été exporté vers le Japon au 19e siècle : je trouve ça stupide de nommer quelque chose qui est propre à notre culture avec un mot d'origine étrangère. Mushishi, c'est du Nippon à l'état pur, mais pas "Shinigami".

Marthur a écrit :

Citation :

Avec cette initiative qui prendra très certainement de l'ampleur, que reste-t-il au fansub ? Déjà qu'actuellement, le fansub français, c'est une bande de collégiens qui ont eu 15 en anglais qui s'improvisent une team entre potes pour traduire à partir de Dattebayo, Eclipse ou Shinsen. Au niveau de l'anglais, la qualité de la traduction est légèrement supérieure (même si les "onee-chan" sont religieusement conservés), mais n'est pas plus légitime.

Je ne suis pas différent, même si au collège, ma moyenne en anglais était plus proche de 9 que de 15.
J'admets volontiers que mes traductions de FE3(I) et FE4 sont vieilles et ont besoin d'être mises à jour (si j'avais le temps). Franchement, merci aux gens comme Saeclum ou Ultimentali, qui agissent pour corriger les choses.
Pour ma part, je n'apprécie pas vraiment les personnes qui critiquent pour avoir davantage de qualité, alors qu'à côté, ils ne font vraiment rien. Quelqu'un l'a dit mieux que moi sur le lien que tu as donné et je l'approuve: "De mauvais subs valent mieux qu'aucun sub".

Ce n'est pas ce que je pointais.
Je pointais surtout le fait que le fansub est illégal.
Gonzo nous propose des subs légaux, gratuits et de qualité ; à côté, on a des teams qui glorifient leur travail au-delà de celui de ceux qui ont bossé comme des forcenés pour produire l'anime et qui en plus sont dans l'illégalité.
Et il me semble clair que d'autres compagnies comprendront, comme Gonzo, que les otaques occidentales sont fans d'animes, pas de DVD R1, et qu'ils leur offriront certains animes gratuitement de façon à ce qu'ils achètent les dévédés si jamais ils aiment le show.
On fait appel ici à leur esprit critique : ça devrait être logique pour quelqu'un de payer de l'argent de sa propre poche s'il aime une oeuvre.

Et puis soyons clair : un fansub, c'est une video de moins de 200 Mb traduite par des amateurs qui aiment bien abuser d'Adobe Premiere pour faire tout plein d'effets flashys. Alors qu'une compagnie fait du vrai encodage sur du vrai dévédé sans effets flashy qui empêchent d'apprécier la vraie animation.

--------------------
They are neither plants nor animals.

They differ from other forms of life such as the micro-organisms and the fungi. Instead they resemble the primeval body of life and are generally known as Mushi. Their existence and appearance are unknown to many and only a limited number of humans are aware of them.
Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 05-06-2008 à 09:08:43   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

Katua a écrit :


D'ailleurs pour en revenir aux romans et autres pièces de théâtres, il n'est pas rare de trouver en fin d'oeuvre des notes du traducteur où il explique les nuances qu'il n'a pas pu transposer en français.


Mais tu oublies qu'on peut tout autant en trouver en bas de page. Et en ce qui me concerne, dès que je vois le mot en question, je me dirige directement en bas de page pour voir l'explication, ce qui casse autant mon rythme de lecture. Vous pouvez dire: "Oui, mais tu n'as qu'à revenir à la ligne," mais c'est pareil pour les animes. On peut très facilement mettre pause ou revenir en arrière. C'est parfois ce que je fais si la note m'intéresse, et ça n'a jamais nuit au plaisir que j'ai de regarder un anime.

Katua a écrit :


Par rapport aux nuances entre les langues, on perd inévitablement des choses lors de la traduction, mais je considère comme une erreur le fait de laisser trop de termes japonais pour "faire cool". (l'exemple des shinigami...)

Un exemple: "Fire Emblem". Je ne vois pas d'autres raisons que c'est parce que le nom est cool qu'il n'a pas été traduit. Et je ne parle pas du titre du jeu. Mais de l'objet en question dans FE7/FE8/FE9/FE10. Personne ne se plaint parce que la pierre précieuse de Biran/Grado ou le médaillon ne sont pas appelés Emblème de Feu à ce que je sache.

Windspirit a écrit :


Je suis quand même d'avis qu'il faut traduire les noms des personnes qui ont sué sang et eau pour actually dessiner l'anime avec leurs propres mains. Personnellement, je considère que c'est une question de respect pour ceux qui ont réellement contribué à faire l'anime, qui sont plus importants que des gens qui ont mit des subs à la con.

Ils ont sué sang et eau en étant payé. Les fansubbers eux bouffent de leur temps libre, la plupart du temps pour satisfaire des gens qui ne les remercient même pas. Ils ont droit à un minimum de reconnaissance, car sans eux, tu ne serais même pas en train d'en regarder. (Sauf du Gonzo, mais c'est quand même largement limité. :P)
Et si tu traduis les noms du staff, que fais-tu de la visibilité des génériques, dans ce cas?

Windspirit a écrit :


Imagine un peu ce que ressentirait Mamoru Oshii si son nom était conservé en kanjis dans un de ses films en occident ? Genre y a quelqu'un qui a foutu ce truc, ce truc avec plein de barres, ça doit être son nom, mais OSEF, juste appréciez l'anime. 'Tain, mais c'est lui le big boss qui a mené le projet, et le spectateur n'est même capable de lire son nom pour ne serait-ce qu'être reconnaissant envers son travail. C'est du manque de respect.

C'est ce que les éditeurs pros font.
Maintenant, pense que les outils du fansub sont limités. Comment t'y prendrais-tu pour traduire les noms dans le générique de fin qui défilent sur l'image, tout en gardant une bonne visibilité de ce qui y est animé?
Tu ne peux pas effacer les noms, redessiner chaque image et remplacer les noms. Ce serait pire en terme de respect.
C'est de la mauvaise foi de dire que les fansubbers doivent à la fois traduire tous les noms du staff en gardant une bonne visibilité de l'image, parce que c'est impossible, et tu le sais.
Ou alors tu fais comme certains éditeurs professionnels: Tu mets un écran noir à la place du générique, en gardant la musique et tu peux traduire tous les noms. Sûrement que ça serait mieux!

Windspirit a écrit :


Et puis concernant le nom de la team en gros dans l'écran-titre, est-ce que Kaze met son logo dans l'écran-titre, plus grand que le titre de l'anime lui-même ? Alors que même la compagnie qui s'est tuée à faire l'anime met son nom en bas, à droite, en police traditionnel et en taille 12 ? Et oui, personnellement, j'en ai vu plein, des teams qui mettent leur nom dans l'écran-titre de la même taille que le titre de l'anime lui-même, sinon plus grand.

Ce qui me fait aussi doucement rigoler, c'est qu'en plus, ils mettent la mention "presented by". *facepalm*
Comme s'ils avaient eux-même bossé entièrement sur tout l'anime... Non mais qu'ils descendent de leur piédestal imaginaire, quoi...

Jamais dit le contraire là-dessus. La meilleure position pour mettre le nom de la team, c'est à mon avis dans l'intermède. Evidemment il y a des animes qui n'en ont pas (Bacanno!), mais autrement, c'est là qu'il devrait être placé.

Windspirit a écrit :

Yakitate!! Japan est clairement fait pour un public japonais. Il y a certaines oeuvres qui ne peuvent tout simplement pas être appréciées par d'autres cultures, c'est dommage puisque moins de personnes pourront apprécier le boulot immense des scripteurs, etc., mais en même temps, lorsqu'on fait quelque chose, on vise nécessairement un public.

Pas vrai, vu qu'au moins le manga est licensié aux Etats-Unis et en France.
Si tu veux des animes que les Japonais ne veulent pas montrer au reste du monde, tu as de meilleurs exemples comme Bakumatsu Kikansetsu Irohanihoheto (Diffusé sur Internet mais bloquant les adresses IP étrangères grâce à un système GDN) ou ICE (qui étaient pourtant des OAV à gros budgets.)

Citation :


Oui, je suis d'accord. Mais là encore, ils pourraient l'expliquer une seule fois et utiliser le terme durant tout l'anime.


Et c'est ce qu'ils ont fait. Je ne pense pas avoir vu une team de fansub qui remet l'explication de Mushi/Mushishi à chaque fois qu'il apparaît.
A l'exception du cas extrême qu'il a montré, je ne pense pas qu'il y ait énormément de teams de fansub qui réexpliquent à chaque fois une notion déjà apparue.

--------------------

Legend of the Galactic Heroes
Windspirit
Mushishi
Modérateur
Windspirit
4577 messages postés
   Posté le 05-06-2008 à 22:53:59   Voir le profil de Windspirit (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Windspirit   

Marthur a écrit :



Citation :


Je suis quand même d'avis qu'il faut traduire les noms des personnes qui ont sué sang et eau pour actually dessiner l'anime avec leurs propres mains. Personnellement, je considère que c'est une question de respect pour ceux qui ont réellement contribué à faire l'anime, qui sont plus importants que des gens qui ont mit des subs à la con.

Ils ont sué sang et eau en étant payé. Les fansubbers eux bouffent de leur temps libre, la plupart du temps pour satisfaire des gens qui ne les remercient même pas. Ils ont droit à un minimum de reconnaissance, car sans eux, tu ne serais même pas en train d'en regarder. (Sauf du Gonzo, mais c'est quand même largement limité. :P)
Et si tu traduis les noms du staff, que fais-tu de la visibilité des génériques, dans ce cas?

Citation :


Imagine un peu ce que ressentirait Mamoru Oshii si son nom était conservé en kanjis dans un de ses films en occident ? Genre y a quelqu'un qui a foutu ce truc, ce truc avec plein de barres, ça doit être son nom, mais OSEF, juste appréciez l'anime. 'Tain, mais c'est lui le big boss qui a mené le projet, et le spectateur n'est même capable de lire son nom pour ne serait-ce qu'être reconnaissant envers son travail. C'est du manque de respect.

C'est ce que les éditeurs pros font.
Maintenant, pense que les outils du fansub sont limités. Comment t'y prendrais-tu pour traduire les noms dans le générique de fin qui défilent sur l'image, tout en gardant une bonne visibilité de ce qui y est animé?
Tu ne peux pas effacer les noms, redessiner chaque image et remplacer les noms. Ce serait pire en terme de respect.
C'est de la mauvaise foi de dire que les fansubbers doivent à la fois traduire tous les noms du staff en gardant une bonne visibilité de l'image, parce que c'est impossible, et tu le sais.
Ou alors tu fais comme certains éditeurs professionnels: Tu mets un écran noir à la place du générique, en gardant la musique et tu peux traduire tous les noms. Sûrement que ça serait mieux!

Ah oui, ils ne doivent pas traduire les noms des personnes qui ont bossé sur l'anime, mais ils peuvent quand même se permettre de mettre des "sasuke_uchiha720" et des "yagami_raito830" partout ?
Les teams de fansubs, à mon avis, ne méritent clairement pas le même respect que les créateurs, rémunérés ou non.

Maintenant, la solution si on veut quand même satisfaire tout le monde ?
Les openings et endings "clean".
Dans un opening ou un ending, il y a deux choses distinctes : l'animation et les noms des personnes ayant bossé dessus. Les deux sont d'importance égale à mes yeux. Pour pleinement apprécier l'opening et ending, il y aurait des versions clean diffusées sur torrent exclusifs, comme le fait BSS avec Kurenai en ce moment. Et pour savoir qui a fait les dessins de l'anime, on met à côté des noms en kanji des traductions latines. C'est la moindre des choses à mon avis.

--------------------
They are neither plants nor animals.

They differ from other forms of life such as the micro-organisms and the fungi. Instead they resemble the primeval body of life and are generally known as Mushi. Their existence and appearance are unknown to many and only a limited number of humans are aware of them.
Katua
Mangeuse de chocolat
Modérateur
Katua
2226 messages postés
   Posté le 06-06-2008 à 15:40:46   Voir le profil de Katua (En vacances)   Répondre à ce message   http://junkgarage.canalblog.com   Envoyer un message privé à Katua   

Marthur a écrit :


Mais tu oublies qu'on peut tout autant en trouver en bas de page. Et en ce qui me concerne, dès que je vois le mot en question, je me dirige directement en bas de page pour voir l'explication, ce qui casse autant mon rythme de lecture. Vous pouvez dire: "Oui, mais tu n'as qu'à revenir à la ligne," mais c'est pareil pour les animes. On peut très facilement mettre pause ou revenir en arrière. C'est parfois ce que je fais si la note m'intéresse, et ça n'a jamais nuit au plaisir que j'ai de regarder un anime.


Je suis tout aussi contre les notes en bas de page dans les romans, car elles sont très souvent mal utilisées.
Je me souviens d'un roman classique dans lequel à chaque fois qu'il était fait allusion à un personnage réel, l'éditeur s'était senti obligé de rajouter en bas de page une biographie du personnage en question. Pour moi ce genre de choses iraient nettement mieux en fin de livre, car il s'agit avant tout d'un plus que de quelque chose d'obligatoire pour la compréhension générale.
Mais bon, là il ne s'agit pas tellement d'une traduction.

Pour un exemple plus concret j'ai Le Guépard pour le Bac, traduit de l'Italien, donc. Ils ont consacré à la fin du livre une vingtaine de pages pour le traducteur où il explique ses choix, jusque là rien d'anormal. Mais le truc c'est que ce roman est bourré de références historiques qui elles, ne sont jamais expliquées. Ce que j'en déduis c'est qu'on a à priori aucune raison de lire un roman parlant beaucoup de l'unification italienne dans des termes techniques si on ne connait rien sur le sujet à la base.
Et ça va que le roman n'est pas spécialement historique et qu'il est compréhensible sans avoir tous les détails en mémoire, mais c'est loin d'être le cas pour toutes les oeuvres de ce genre...

Pour faire un parallèle avec la japanime (ma prof de littérature doit avoir les oreilles qui sifflent ) je n'irais pas regarder un anime pour otaku si je n'ai pas la culture otaku qui va de paire.

D'ailleurs Marthur, tu expliquais toi-même que tu avais fais beaucoup de recherches sur le contexte historique de Bakumatsu pour pouvoir apprécier la série. Moi au contraire, qui n'ai pas fait cette démarche, j'ai lâché l'anime.
Ca traduit au moins une chose à mon avis : si on a pas la volonté d'agrandir sa culture avant de se lancer dedans, c'est que déjà à la base l'anime n'est pas fait pour nous. Parce que honnêtement, les animes historiques c'est tout sauf mon tripe et contrairement à toi je crois que je n'aurais jamais le courage d'aller faire autant de recherches pour pouvoir apprécier un anime.

En ce sens je ne pense pas que les explications de fansubbers sur certains gags par exemple soient justifiées. Je ne suis pas spécialement d'accord avec la vidéo, mais ce que j'accorde au type c'est qu'un gag qui a besoin d'être expliqué est rarement drôle. C'est la raison pour laquelle je ne regarderai jamais Lucky Star

De même je me fiche complètement de savoir que le professeur X qui a inventé la technique de psychanalyse truc-muche est né le 25 janvier 1956 dans une petite ville du centre de l'Allemagne... Pourtant c'est ce que nous balancent sans vergogne les teams de fansubs qui bossent sur Ghost Hound. Ca n'apporte rien à la trame et à la compréhension, je ne vois pas ce qui les empêche de mettre ces explications en fin de vidéo plutôt que de surcharger l'écran... Au moins tout le monde serait content, les gens que ça intéressent comme ceux qui n'en ont rien à faire.

Pour les crédits, j'opte pour une traduction en lettres latines des kanjis et pour un écran noir en fin ou en début d'épisode avec les noms des fansubers.

--------------------
Guile
Absent! Absent!
Membre
Guile
1994 messages postés
   Posté le 06-06-2008 à 19:37:12   Voir le profil de Guile (Offline)   Répondre à ce message   http://www.champo.com/guy/indexfe6.html   Envoyer un message privé à Guile   

Katua a écrit :


De même je me fiche complètement de savoir que le professeur X qui a inventé la technique de psychanalyse truc-muche est né le 25 janvier 1956 dans une petite ville du centre de l'Allemagne... Pourtant c'est ce que nous balancent sans vergogne les teams de fansubs qui bossent sur Ghost Hound. Ca n'apporte rien à la trame et à la compréhension, je ne vois pas ce qui les empêche de mettre ces explications en fin de vidéo plutôt que de surcharger l'écran... Au moins tout le monde serait content, les gens que ça intéressent comme ceux qui n'en ont rien à faire.


J'ai pas souvenir d'avoir vu ça dans mes épisodes de Ghost Hound ailleurs qu'à la fin de l'épisode après le générique. Et même si ce n'est pas dérangeant, j'aurais bien aimé comprendre la référence à Lewis Caroll avec "Un snark est un boojum".

Je suis contre la préservation des termes japonais originels. Déjà dans Naruto, les chuujin, c'est pas le top pour retenir que c'est un niveau de ninja supérieur à je sais plus lequel (alors que dans le manga traduit en France on a mis un équivalent français bien plus clair), en plus mettre les attaques en japonais et rajouter une deuxième note française en rouge sur le haut de l'écran,là ça casse l'action (s'il y en a une... on connait Naruto). Mais Naruto est traduit par des armées de boulets, c'est bien connu.

Dans ce que j'ai regardé d'assez bas niveau, les fansubbers ont pris la bonne initiative de mettre une image en raport avec l'anime avec les noms des fansubbers en début ou fin d'épisode (ou les deux).



Traduire les noms des personnes qui ont travaillé sur l'anime? Alors que 99% des animespectateurs s'en contrefichent comme quand ils voient un film dans leur langue natale? Celui qui s'intéressera un peu plus à l'anime verra des noms importants en caractères latins sur des articles publiés sur le net, sinon on s'en contrefiche, surtout que jusque là les animes sont faits par des japonais pour des japonais. Et pour eux c'est un hasard si tant d'anime sont fansubbés.


Edité le 06-06-2008 à 19:37:49 par Guile




--------------------
Roy Emblem : Mon site sur Fire Emblem 6

Katua
Mangeuse de chocolat
Modérateur
Katua
2226 messages postés
   Posté le 06-06-2008 à 21:52:37   Voir le profil de Katua (En vacances)   Répondre à ce message   http://junkgarage.canalblog.com   Envoyer un message privé à Katua   

Guile a écrit :


J'ai pas souvenir d'avoir vu ça dans mes épisodes de Ghost Hound ailleurs qu'à la fin de l'épisode après le générique. Et même si ce n'est pas dérangeant, j'aurais bien aimé comprendre la référence à Lewis Caroll avec "Un snark est un boojum".


Ca doit dépendre des teams, je pense. Mais en tout cas des deux que j'ai testé (une en anglais et une en français) c'était le même combat à savoir des pavés en haut de l'écran toutes les 5 minutes ^^"
Pour la référence au Snark perso je connaissais déjà de God Child où c'est le nom du mouton de Jezabel, comme quoi les mangas ça blinde niveau culture XD

Guile a écrit :


Traduire les noms des personnes qui ont travaillé sur l'anime? Alors que 99% des animespectateurs s'en contrefichent comme quand ils voient un film dans leur langue natale? Celui qui s'intéressera un peu plus à l'anime verra des noms importants en caractères latins sur des articles publiés sur le net, sinon on s'en contrefiche, surtout que jusque là les animes sont faits par des japonais pour des japonais. Et pour eux c'est un hasard si tant d'anime sont fansubbés.


Plus que pour l'utilité pure, je pense que c'est juste une marque de respect. Vous me direz, pirater ce n'est pas respecter, mais bon c'est comme ça que je vois la chose

--------------------
Guile
Absent! Absent!
Membre
Guile
1994 messages postés
   Posté le 07-06-2008 à 17:04:31   Voir le profil de Guile (Offline)   Répondre à ce message   http://www.champo.com/guy/indexfe6.html   Envoyer un message privé à Guile   

Katua a écrit :

Plus que pour l'utilité pure, je pense que c'est juste une marque de respect. Vous me direz, pirater ce n'est pas respecter, mais bon c'est comme ça que je vois la chose



C'est pas faux, ça.

--------------------
Roy Emblem : Mon site sur Fire Emblem 6

Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 08-06-2008 à 17:19:39   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

Windspirit a écrit :

Ah oui, ils ne doivent pas traduire les noms des personnes qui ont bossé sur l'anime,

J'ai dit quelquepart qu'ils ne devaient pas? Non j'ai dit qu'ils ne pouvaient pas parce que cela risquait de gêner la visibilité. J'ai posté cet ending de LoGH récemment: http://ca.youtube.com/watch?v=5QU0L5YU3Zk Et tu peux clairement y voir que traduire le nom des seiyuu gêne énormément pour voir ce qui se passe derrière.

Windspirit a écrit :

mais ils peuvent quand même se permettre de mettre des "sasuke_uchiha720" et des "yagami_raito830" partout ?

Comme c'est pratique d'un coup de dire que toutes les teams de fansub ne sont composées que de personnes étant fans de Naruto, etc...

Windspirit a écrit :


Les teams de fansubs, à mon avis, ne méritent clairement pas le même respect que les créateurs, rémunérés ou non.

C'est pour ça que j'ai dit un "minimum" de respect. Ce que tu ne sembles pas du tout vouloir leur accorder.
C'est la même chose que de leur dire "Merci, le truc que vous avez traduit, c'est génial, mais votre travail, c'est de la merde." Clairement que c'est de l'hypocrisie.
En tout cas, que tu le veuilles ou non, toutes les personnes qui font un travail non rémunérées (traductions, fan fictions, fanarts, etc...) ont leur ego. Et tu peut être sûr que c'est pour cette raison qu'ils mettront leur nom. Ce n'est pas si difficile à comprendre.

Windspirit a écrit :


Maintenant, la solution si on veut quand même satisfaire tout le monde ?
Les openings et endings "clean".
Dans un opening ou un ending, il y a deux choses distinctes : l'animation et les noms des personnes ayant bossé dessus. Les deux sont d'importance égale à mes yeux.

Mais tu n'es malheureusement pas le centre du monde. Comme Guile l'a si bien fait remarqué, ça n'intéresse qu'une petite partie de la population.
Windspirit a écrit :


Pour pleinement apprécier l'opening et ending, il y aurait des versions clean diffusées sur torrent exclusifs, comme le fait BSS avec Kurenai en ce moment. Et pour savoir qui a fait les dessins de l'anime, on met à côté des noms en kanji des traductions latines. C'est la moindre des choses à mon avis.

C'est difficilement faisable dans tous les cas, parce que mettre plusieurs sous-titres différents dépend du format de la vidéo.
Autrement ça pourrait être une alternative mais ce n'est pas parce que tu dis ça que ça va se propager à travers tout l'Internet. =_=

Katua a écrit :


Je suis tout aussi contre les notes en bas de page dans les romans, car elles sont très souvent mal utilisées.
Je me souviens d'un roman classique dans lequel à chaque fois qu'il était fait allusion à un personnage réel, l'éditeur s'était senti obligé de rajouter en bas de page une biographie du personnage en question. Pour moi ce genre de choses iraient nettement mieux en fin de livre, car il s'agit avant tout d'un plus que de quelque chose d'obligatoire pour la compréhension générale.

Je ne te contredis pas sur ce point, mais la plupart du temps, il peut aussi s'agir de définitions de mots obscures. Et dans ce cas-là, je préfère qu'elles soient en bas de page plutôt que d'avoir a tourné les pages du livres et chercher les définitions à la fois.
Idem pour les notes dans les animes. Si une blague, qui cible un certain public, et qui est donc vraiment obscure est faite, je pense qu'il vaut mieux l'expliquer au moment ou elle est faite plutôt qu'à la fin.

Clairement, il n'y a pas de formules magiques en traduction, il y a des choix à faire selon chaque situation, contrairement à ce que semble penser Otaking dans son documentaire. Et je dis ça aussi bien pour les notes, que pour la mise en place de quelconque textes dans les génériques.

Katua a écrit :


D'ailleurs Marthur, tu expliquais toi-même que tu avais fais beaucoup de recherches sur le contexte historique de Bakumatsu pour pouvoir apprécier la série. Moi au contraire, qui n'ai pas fait cette démarche, j'ai lâché l'anime.
Ca traduit au moins une chose à mon avis : si on a pas la volonté d'agrandir sa culture avant de se lancer dedans, c'est que déjà à la base l'anime n'est pas fait pour nous. Parce que honnêtement, les animes historiques c'est tout sauf mon tripe et contrairement à toi je crois que je n'aurais jamais le courage d'aller faire autant de recherches pour pouvoir apprécier un anime.

Pas uniquement pour le côté historique. Il y a des tonnes de choses que j'ai apprécié dans Iroha.
Au début, c'était surtout pour les graphismes et les BGM. Les background et le chara design étant magnifique, ainsi que toutes ces "angles de caméra" super cools. (Je suis encore impressionné étant donné à quel point le staff d'Iroha avait un budget de trois fois rien).
Ensuite il y avait aussi le côté poétique et culturelle de l'anime.
Et évidemment le côté educatif était un point en plus.

Iroha a peut-être pleins de fautes du point de vue développement de l'histoire, mais IMHO, il s'en est très bien sorti pour ce qu'il était censé faire , alors que les gens le jugent plus sur ce qu'il aurait dû faire.

Katua a écrit :


Plus que pour l'utilité pure, je pense que c'est juste une marque de respect. Vous me direz, pirater ce n'est pas respecter, mais bon c'est comme ça que je vois la chose

QFT

--------------------

Legend of the Galactic Heroes
Windspirit
Mushishi
Modérateur
Windspirit
4577 messages postés
   Posté le 08-06-2008 à 18:22:02   Voir le profil de Windspirit (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Windspirit   

Marthur a écrit :

Citation :


Les teams de fansubs, à mon avis, ne méritent clairement pas le même respect que les créateurs, rémunérés ou non.

C'est pour ça que j'ai dit un "minimum" de respect. Ce que tu ne sembles pas du tout vouloir leur accorder.
C'est la même chose que de leur dire "Merci, le truc que vous avez traduit, c'est génial, mais votre travail, c'est de la merde." Clairement que c'est de l'hypocrisie.
En tout cas, que tu le veuilles ou non, toutes les personnes qui font un travail non rémunérées (traductions, fan fictions, fanarts, etc...) ont leur ego. Et tu peût être dire qe c'est pour cette raison qu'ils mettront leur nom. Ce n'est pas si difficile à comprendre.

Je n'ai pas dit qu'ils n'avaient pas le droit de le faire. J'ai dit qu'ils exagèrent. Quand je vois des "NARUTO-FANSUBS" avec la mention "presented by" en dessous, alors que le studio même qui a réalisé l'anime se contente d'un petit "SUNRISE - 2004" en bas, à droite, en petites lettres, je me dis qu'il y a quand même plus que de la simple "signature" là-dedans.
S'il y avait un "Translated by : STUPID-FANSUBS" en dessous du copyright du studio, je dirais pas, mais là, ils mettent le nom de leur team en gros, ultra stylish, selon la police du logo de l'anime. Ce n'est plus de la signature, c'est du waving de e-penis.

--------------------
They are neither plants nor animals.

They differ from other forms of life such as the micro-organisms and the fungi. Instead they resemble the primeval body of life and are generally known as Mushi. Their existence and appearance are unknown to many and only a limited number of humans are aware of them.
Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 08-06-2008 à 19:06:56   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

?? ...Huh?

Je (et toi aussi dans la partie où je t'ai cité ) parlais des noms des fansubbers. Pas du nom de la team dont je pense avoir dit qu'il valait mieux le placer en intermède.

--------------------

Legend of the Galactic Heroes
Windspirit
Mushishi
Modérateur
Windspirit
4577 messages postés
   Posté le 15-06-2008 à 14:10:02   Voir le profil de Windspirit (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Windspirit   

Ah, OK, je m'étais embrouillé, je te demande pardon.

Oui, je ne suis pas non plus contre le fait que les fansubbers mettent leurs noms dans les eyecatchs, du moment qu'il y ait une zone pour les mettre...
Les eyecatchs de Gurren-Lagann, par exemple, étaient de tels chef-d'oeuvres picturaux que plusieurs fans, lors du Fanime, on proposé aux producteurs de faire un artbook qui les regroupait.



---------


Moar :

Katua a écrit :

D'ailleurs petite parenthèse, mais ce type s'en prend gentillement aux amateurs en glorifiant les vrais traducteurs... Qui font souvent les mêmes "erreurs". Exemple ultime sur Fruits Basket. Les premiers tomes de l'édition française sont sortis avec une traduction omettant les suffixes. Au bout d'un nombre de tomes assez conséquent, l'équipe de traduction à complètement changée son approche du texte. Ils ont rajouté tous les suffixes. Pire : un personnage qui disait "Tohru" un tome plus tôt, se mettra à appeler l'héroïne par son nom de famille comme dans la VO. C'est d'une incohérence rare en Français...
Alors c'est bien beau de casser du sucre sur le dos des amateurs, mais je ne trouve pas que les pros fassent toujours mieux.

Je viens de trouver une explication assez solide sur ça : les fansubs de merde pour les weeaboos qui considèrent le Japonais comme une langue sacrée sont tellement influents et populaires que même les compagnies professionnelles doivent subber "à la fansubs". Sinon, leurs DVDs ne se vendraient tout simplement pas, même s'ils sont de meilleure qualité visuelle, auditive, etc.

Dans les dévédés anglais de Haruhi Suzumiya, on trouve des "English Subtitles". C'est ce qui est écrit sur la boîte, en tout cas. Mais qu'est-ce qu'on retrouve sur l'écran ? Des phrases typiquement fansub du genre "I have a ponytail moe". L'otaque que je suis comprend cette phrase, mais posez la question à un non-fan qui veut tout simplement regarder un SHOW et non pas avoir un cours de Japonais en 22 minutes : ça veut dire quoi, "I have a ponytail moe" ?
Il vous le dira cru et net : ça ne veut rien dire.
Maintenant, je vous mets cette phrase : "I have something for ponytails".
Tout à coup, ça semble beaucoup plus clair, non ?...

L'overweeabooisation des fansubs infecte même les compagnies professionnelles, qui doivent ajuster leurs "traductions" pour que leurs DVDs plaisent et se vendent : oui, on en est à ce point-là, les traducteurs sont rémunérés... pour ne PAS traduire. Alors qu'un lycéen de 16 ans qui ne connaît qu'une vingtaine de mots en Japonais a trouvé (en 0,5 secondes) un équivalent anglais à cette phrase. Chapeau.

Bien sûr, pour les jeux de mots et compagnie, la seule façon de trouver un équivalent anglais, c'est de réécrire le script, et demander ça à des fansubbers est absolument stupide. Mais la majorité du temps, il est possible de trouver, facilement et rapidement, un équivalent anglais à chaque terme japonais, et des années d'expériences en traduction Japonais => Anglais (ainsi qu'un salaire) ne sont pas du tout nécessaire pour trouver cet équivalent. Exemple : Onigiri = Rice Ball. 90% des fansubbers ne traduisent même pas ça. Mais est-ce vraiment aussi difficile que ça à traduire ?

Personnellement, ce genre de traductions ne me dérange plus puisque je suis habitué à des phrases du genre "For your exams... Do your best!" qui ne veulent vraiment rien dire ainsi qu'à des cours sur la cuisine japonaise, mais je trouve ça dommage pour des personnes qui ne font pas nécessairement partie du club wapanese et qui veulent tout simplement apprécier un show. S'ils veulent un cours de Japonais, il s'en donne partout, par des pros, qui plus est ; les animes, c'est une série télé avant tout qui devrait être appréciée pour la qualité de l'animation, de la bande-son, des doubleurs, de l'histoire, des personnages, etc.

--------------------
They are neither plants nor animals.

They differ from other forms of life such as the micro-organisms and the fungi. Instead they resemble the primeval body of life and are generally known as Mushi. Their existence and appearance are unknown to many and only a limited number of humans are aware of them.
Katua
Mangeuse de chocolat
Modérateur
Katua
2226 messages postés
   Posté le 15-06-2008 à 14:40:52   Voir le profil de Katua (En vacances)   Répondre à ce message   http://junkgarage.canalblog.com   Envoyer un message privé à Katua   

Sauf que là je te parle d'un manga papier et surtout de Fruits Basket qui est une (sinon la) plus grosse vente shôjo en France. Ce n'est absolument pas un "manga à Otaku"... Je connais plein de gens qui ont suivi ce manga sans RIEN y connaître... Je ne pense pas que le rajout des suffixes vienne d'une quelconque pression extérieure, c'est plus pour se donner un côté plus "authentique" et "pro"... Et c'est complètement bête parce que ça va juste à l'encontre de l'essence même du travail de "traducteur".

Pour les DVD, je n'ai jamais vu d'anime où ils conservaient les suffixes. Par contre il arrive que les VFs soient refaites pour être plus proches de l'originale si les fans se plaignent trop. Ils ont refait entièrement la VF de One Piece par exemple parce que les voix étaient trop loin de celles d'origines. (je ne connais pas la VO, mais cette seconde VF est en tout cas bien meilleure)
Un cas que je connais mieux, c'est celui de FMA qui pour sa sortie en DVD a eu aussi droit à une nouvelle VF. La première était bourrée d'insultes inexistantes et ils disaient "méca-greffe" au lieu "d'AutoMail". Dans un soucis de cohérence avec l'oeuvre d'origine et avec le manga qui venait de paraître en France, ils ont apporté les modifications nécessaires.
En attendant dans aucun des deux cas les suffixes et mots Japonais ne sont revenus !

Après j'en sais rien, c'est peut être différents chez les éditeurs anglophones...

--------------------
Windspirit
Mushishi
Modérateur
Windspirit
4577 messages postés
   Posté le 15-06-2008 à 14:53:41   Voir le profil de Windspirit (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Windspirit   

Katua a écrit :

Sauf que là je te parle d'un manga papier et surtout de Fruits Basket qui est une (sinon la) plus grosse vente shôjo en France. Ce n'est absolument pas un "manga à Otaku"... Je connais plein de gens qui ont suivi ce manga sans RIEN y connaître... Je ne pense pas que le rajout des suffixes vienne d'une quelconque pression extérieure, c'est plus pour se donner un côté plus "authentique" et "pro"... Et c'est complètement bête parce que ça va juste à l'encontre de l'essence même du travail de "traducteur".

S'il y a plein de personnes qui ont suivi la série sans y connaître quoi que ce soit, ça veut d'autant plus dire que la traduction était réussie avant. Mais il n'est pas nécessaire qu'un manga soit "pour otaku" pour que la traduction amateur soit weeabooisée, c'est le cas pour tous les mangas et animes, ce qui pousse les compagnies à adopter leur style puisqu'il semble plaire aux lecteurs, qui ont un fanatisme pour la langue japonaise.
"Se donner un air pro et authentique" ? Alors que le simple mot "traduction" indique la conservation du sens et non des mots ? Je trouve ça stupide. Un traducteur qui veut avoir l'air "pro" en ne traduisant pas. Et si je trouve ça stupide, il n'y a aucune raison pour qu'ils ne trouvent pas ça stupide. C'est sûrement vrai qu'ils veulent avoir l'air "pros" et surtout "authentiques", mais par rapport à quoi ? Au sens vrai du mot "traduction" ? Un traducteur qui veut avoir l'air pro en ne traduisant pas ? J'en doute fortement.
C'est par rapport aux fansubs et scantrads, si populaires, qu'ils veulent avoir un air "pro" et "authentique". Soit ça, soit ils n'ont aucune idée de ce que le mot "traduction" veut dire, ce qui m'étonnerait vu que... ben... c'est leur métier, quoi.

Katua a écrit :

Après j'en sais rien, c'est peut être différents chez les éditeurs anglophones...

Il y a des "I have a ponytail moe", des "-san", des "-sama", des personnages qui en appellent d'autres par leurs noms de famille et des patronymes placés avant les prénoms...
Apparemment, les dévédés français sont mieux, je veux voir ça.

--------------------
They are neither plants nor animals.

They differ from other forms of life such as the micro-organisms and the fungi. Instead they resemble the primeval body of life and are generally known as Mushi. Their existence and appearance are unknown to many and only a limited number of humans are aware of them.
Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 15-06-2008 à 16:20:05   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

On dirait que quelqu'un a lu un certain interview...

Citation :

L'overweeabooisation des fansubs infecte même les compagnies professionnelles, qui doivent ajuster leurs "traductions" pour que leurs DVDs plaisent et se vendent : oui, on en est à ce point-là, les traducteurs sont rémunérés... pour ne PAS traduire. Alors qu'un lycéen de 16 ans qui ne connaît qu'une vingtaine de mots en Japonais a trouvé (en 0,5 secondes) un équivalent anglais à cette phrase. Chapeau.


Faux. S'ils cherchaient à faire vendre leurs DVDs, ils viseraient un public général. A mon goût, ça ne montre juste que ces soi-disants "professionnels" ne le sont que de noms.
Ou alors comme Saeclum l'avait dit dans un autre sujet, les traducteurs pros ont des délais à respecter et ils ne se cassent donc pas la tête pour chercher des traductions correctes.

Citation :

Bien sûr, pour les jeux de mots et compagnie, la seule façon de trouver un équivalent anglais, c'est de réécrire le script, et demander ça à des fansubbers est absolument stupide. Mais la majorité du temps, il est possible de trouver, facilement et rapidement, un équivalent anglais à chaque terme japonais, et des années d'expériences en traduction Japonais => Anglais (ainsi qu'un salaire) ne sont pas du tout nécessaire pour trouver cet équivalent. Exemple : Onigiri = Rice Ball. 90% des fansubbers ne traduisent même pas ça. Mais est-ce vraiment aussi difficile que ça à traduire ?

Il y a des mots japonais qui commencent à être connu de tous en France. Juste hier, ma cousine qui n'est vraiment pas une férue du Japon parlait de bento.
L'onigiri est le nom d'une préparation. Je ne trouve pas ça horrible de le garder en japonais.
On dit bien des fish-and-chips ici en France et personne ne fait un plat ( Ohoh...! **shot** ) parce qu'on ne dit pas "poisson et frites."
Plus, "rice ball" est stupide à mon avis, vu que littérallement, je ne pense même pas qu'Onigiri signifie cela, et il n'y a pas que du riz dedans.

Tout ce débat me fait en tout cas penser à ce proverbe russe:
"Une traduction est comme une femme. Si elle est fidèle, elle n'est pas belle. Si elle est belle, elle n'est pas fidèle."
A mon avis, ce proverbe représente bien l'opposition entre anciens et nouveaux fansubs.

--------------------

Legend of the Galactic Heroes
Windspirit
Mushishi
Modérateur
Windspirit
4577 messages postés
   Posté le 16-06-2008 à 22:58:28   Voir le profil de Windspirit (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Windspirit   

Marthur a écrit :

On dirait que quelqu'un a lu un certain interview...

Je viens de la lire après recherche sur Google.
J'avais juste lu, en zigzagant sur la blogosphère anglaise d'un lien à l'autre, un article dans un blog qui critiquait ce qu'Otaking disait dans cette interview, en fait. D'où le "j'ai trouvé une explication".

Marthur a écrit :

Citation :

L'overweeabooisation des fansubs infecte même les compagnies professionnelles, qui doivent ajuster leurs "traductions" pour que leurs DVDs plaisent et se vendent : oui, on en est à ce point-là, les traducteurs sont rémunérés... pour ne PAS traduire. Alors qu'un lycéen de 16 ans qui ne connaît qu'une vingtaine de mots en Japonais a trouvé (en 0,5 secondes) un équivalent anglais à cette phrase. Chapeau.

Faux. S'ils cherchaient à faire vendre leurs DVDs, ils viseraient un public général. A mon goût, ça ne montre juste que ces soi-disants "professionnels" ne le sont que de noms.

Je ne sais pas si les animes sont chose "commune" en Europe, mais ici en tout cas, c'est très discret. Il n'y a rien à la télé, il n'y a aucune pub nulle part, bref, les ventes de DVDs d'animes, c'est vraiment discret et réservé à un public qui connaît ça.

--------------------
They are neither plants nor animals.

They differ from other forms of life such as the micro-organisms and the fungi. Instead they resemble the primeval body of life and are generally known as Mushi. Their existence and appearance are unknown to many and only a limited number of humans are aware of them.
Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 17-06-2008 à 09:28:05   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

Citation :

Je ne sais pas si les animes sont chose "commune" en Europe, mais ici en tout cas, c'est très discret. Il n'y a rien à la télé, il n'y a aucune pub nulle part, bref, les ventes de DVDs d'animes, c'est vraiment discret et réservé à un public qui connaît ça.

Je ne peux pas dire que je connaisse énormément de personnes qui regardent des animes dans mon entourage.
Mais vu que la France est le premier importateur mondial de mangas, et le second consommateur après le Japon, ça doit être le cas pour les ventes de DVDs.

Pour ce qui passe à la télé, je ne peux pas dire grand chose vu que j'ai lâché cet appareil il y a longtemps (sauf pour parfois voir le JT). Tout ce que je peux dire, c'est que c'était quand même plus prolifique il y a une vingtaine d'années (c'est vraiment en disant ce genre de choses qu'on se sent vieux. ._.) qu'aujourd'hui, en tout cas pour les chaînes publiques.
Sinon, on n'a pas non plus de pubs sur les animes, sauf en ce qui concerne Ghibli. Et je pense me souvenir d'une pub d'il y a cinq ans ou plus, sur les jouets Gundam Wing quand la série était diffusée. A part ça, je ne crois pas qu'on ait eu grand chose d'autre. (Evidemment je ne sais pas ce qu'il s'est passé à la télé depuis 5 ans, donc bon...)

--------------------

Legend of the Galactic Heroes
Guile
Absent! Absent!
Membre
Guile
1994 messages postés
   Posté le 17-06-2008 à 17:55:18   Voir le profil de Guile (Offline)   Répondre à ce message   http://www.champo.com/guy/indexfe6.html   Envoyer un message privé à Guile   

Récemment j'ai eu la surprise de voir Samurai Champloo sur Gamer One, en VF et tout. Les voix étaient bien placées et la traduction propre, à mes yeux.

Niveau doublage, je déteste quand les films Pokémon sont doublés par un studio canadien car non seulement les noms restent anglais (on m'a expliqué que les noms anglais sont plus appréciés que des noms français, même si le texte/le doublage sont français), les voix sont horribles et ça en devient ridicule. Arrgh, entendre Ash Ketchon et sa voix de tapette appeller en pleurant son petit Pikachu que la Team Rocket a piqué un court instant, c'est infâme. Et je me suis coltiné à peu près 5 films Pokémon sur 8 + bonus (total de 12) avec des infâmetés et à traduire les noms des Pokémon pour mon frère.(Oh, un Bulbazaur (boulbazaho(u)r) ! Non, c'est un Bulbizarre.)
Je suis très content du doublage français.


Edité le 17-06-2008 à 17:55:52 par Guile




--------------------
Roy Emblem : Mon site sur Fire Emblem 6

Windspirit
Mushishi
Modérateur
Windspirit
4577 messages postés
   Posté le 17-06-2008 à 18:33:02   Voir le profil de Windspirit (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Windspirit   

Pokémon avait un doublage français parfait. Les Québécois l'ont gâché.

--------------------
They are neither plants nor animals.

They differ from other forms of life such as the micro-organisms and the fungi. Instead they resemble the primeval body of life and are generally known as Mushi. Their existence and appearance are unknown to many and only a limited number of humans are aware of them.
Katua
Mangeuse de chocolat
Modérateur
Katua
2226 messages postés
   Posté le 17-06-2008 à 21:25:29   Voir le profil de Katua (En vacances)   Répondre à ce message   http://junkgarage.canalblog.com   Envoyer un message privé à Katua   

Je dirais qu'en France les mangas sont très largement mis en valeur, surtout depuis plusieurs années où c'est devenu "à la mode". Niveau choix, on a vraiment de tout et ça fait plaisir.
Ce qui fait moins plaisir c'est que ça reste affaire de gros sous et que donc le type qui gère (l'immense) rayon manga à la Fnac ni connait rien et vous conseillera systématiquement, au choix : Naruto, One Piece, Bleach, FMA, Fruits Basket, TRC
Heureusement qu'il reste des boutiques de purs otaku où en entrant dans le magasin vous perdez directement 30 neurones à l'écoute de "Hare Hare Yukai" parce que le vendeur se la passe en boucle depuis 3 heures. Vous l'aurez compris, là c'est des bons.

Pour les animes c'est tout autre chose. Généralement, les éditeurs ne s'aventurent pas à acheter les droits de séries qui sortent trop de l'ordinaire. On dirait qu'ils ont peur de ne pas rentabiliser leurs achats... Alors soit on a droit à des séries à plus de 100 euros l'intégrale (Wolf's Rain TT) soit on doit se rabattre sur les autres... Par exemple on hérite systématiquement de tous les Gonzo (ne t'étrangle pas Windy...) qui généralement sont achetés par des éditeurs bon marché.

Vous remarquerez aussi que dès qu'un anime porte la mention "CLAMP" sur sa couverture, les droits sont achetés immédiatement. En France on a la chance de pouvoir dépenser 25 euros pour 10 minutes de clip de "Clamp in Wonderland" !!!
Bien évidemment ce sont les mêmes séries qui passent à télé, principalement sur les chaînes de la TNT.

J'exagère un peu, mais franchement pas tant que ça. On a vraiment que très rarement des séries moins "classiques"... D'ailleurs si le nouvel éditeur Anima a acheté les droits d'une série ultra-ciblée comme Higurashi, c'est uniquement parce qu'elle n'était pas cher. (ce qui est pas plus mal, parce que 15 euros pour 5 épisodes de "USODA !!" avec une pure VF c'est donné

Quand je vois aux USA le nombre de séries dans le même genre (oui, c'est bien vous que je vise, Lucky Star, AIR, Kanon, TTGL...) qui sont achetées à peine quelques mois à la fin de leur diffusion, je me dit qu'ils sont beaucoup plus gâtés que nous.

Reste le fait que les VFs d'aujourd'hui sont très bonnes dans l'ensemble, alors que les VA puent les 3/4 du temps

--------------------
Windspirit
Mushishi
Modérateur
Windspirit
4577 messages postés
   Posté le 17-06-2008 à 22:10:23   Voir le profil de Windspirit (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Windspirit   

J'ai hâte de voir la doubleuse qui fera mieux que Satsuki Yukino ( ) pour la scène de l'arrachage d'angles de Mion. Enfin, non, pas la scène en tant que telle, un petit hurlement du fond de la gorge et c'est dans la poche, mais plutôt la terreur que ressent le personnage à l'idée qu'il doit s'arracher ses ongles.

Katua a écrit :

Quand je vois aux USA le nombre de séries dans le même genre (oui, c'est bien vous que je vise, Lucky Star, AIR, Kanon, TTGL...) qui sont achetées à peine quelques mois à la fin de leur diffusion, je me dit qu'ils sont beaucoup plus gâtés que nous.

On dirait que tu n'as pas lu CECI.

Ah oui, ces séries coûtent les yeux de la tête et ne sont jamais diffusées à la télé (on se content d'un Naruto, Bleach, One Piece, Gundam Seed, Death Note et Fullmetal Alchemist en perpétuelle rediffusion le vendredi soir), donc c'est pas aussi rose que ça en a l'air.
Les ricains, ils ont bien leur Adult Swin où sont diffusées des séries comme Blood+, Cowboy Bebop, Samurai Champloo ou Code Geass, mais encore, les VAs posent véritablement problème. Je disais plus haut que la doubleuse de Mion aurait du mal à maîtriser son personnage comme l'a fait Satsuki Yukino, ben j'ai hâte de voir comment les doubleurs de Simon et Kamina réussiront à véhiculer autant d'émotion que Tetsuya Kakihara et Katsuyuki Konishi lors des répliques mythiques, comme "Ore wo dare da to omotte yagaru ??!" ou encore "Ore no doriru wa ten wo tsuku doriru da !" XD

Katua a écrit :

Généralement, les éditeurs ne s'aventurent pas à acheter les droits de séries qui sortent trop de l'ordinaire. On dirait qu'ils ont peur de ne pas rentabiliser leurs achats... Alors soit on a droit à des séries à plus de 100 euros l'intégrale (Wolf's Rain TT) soit on doit se rabattre sur les autres... Par exemple on hérite systématiquement de tous les Gonzo (ne t'étrangle pas Windy...) qui généralement sont achetés par des éditeurs bon marché.

Monster diffusé sur Canal +, therefore je suis certain que ce n'est pas aussi pire que tu le prétends.
Le jour où ils oseront diffuser Monster ici...

--------------------
They are neither plants nor animals.

They differ from other forms of life such as the micro-organisms and the fungi. Instead they resemble the primeval body of life and are generally known as Mushi. Their existence and appearance are unknown to many and only a limited number of humans are aware of them.
Haut de pagePages : 1 - 2 Page suivante
 
 Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)  Autres  Mangas et animés  Fansub : le doramaNouveau sujet   Répondre
 
Identification rapide :         
 
Divers
Imprimer ce sujet
Aller à :   
 
créer forum