Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Administrateurs : AceNoctali, Julia Rowel, Kroy, Marthur
 
 Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)  Général  France-Fire Emblem 4 

 MAJ du site (25 décembre 2006) !

Nouveau sujet   Répondre
 
Bas de pagePages : 1  
AceNoctali
WebMaître Chevalier
Administrateur
AceNoctali
2672 messages postés
   Posté le 25-12-2006 à 00:26:47   Voir le profil de AceNoctali (Offline)   Répondre à ce message   http://www.pixalgo.com/   Envoyer un message privé à AceNoctali   

Salut tlm !!

Tout d'abord, joyeux Noël a tous ! J'espère que vous passez et passerez un bon moment !

A l'occaze de Noël, comme tous les ans, j'ai fait une MAJ de F-FE4.
Mais je tiens à vous prévenir que, en raison du manque de teps que j'ai eu entre la rentrée scolaire et maintenant, cette MAJ sera infime.

Elle tient en deux points : les lyrics traduits de Blowin'in the Wind, et le Duché Ace. Allez donc visiter les sections "Download" et "Duché Ace" pour voir les nouveautés.


Sur ce, @+ et ENJOY !


--------------------


« Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. »
Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1).
Saeclum
Prinny à écailles
Membre
Saeclum
1198 messages postés
   Posté le 25-12-2006 à 00:30:35   Voir le profil de Saeclum (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Saeclum   

Eh bien, bravo à toi pour ton travail et ton abnégation pour ce super site. Vraiment bravo. Je te souhaite beaucoup de bonheur et de chance pour 2007!


--------------------

Red moon, red moon...
Cleanses the sinful and makes them anew...
Shining brightly in the night sky,
waiting for the souls...
Who will be born again tonight?
Who will be born again tonight?
Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 25-12-2006 à 09:44:53   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

Cool, cette mini-MAJ! Muahaha. (Arf, cette blague aurait été plus la bienvenue hier, vu que c'était l'anniv de Minimage. )

Je te signale juste une erreur de syntaxe à l'avant dernière phrase de la traduction:
"Les saisons se succèderont, et jusqu'à ce vienne un jour où un vent splendide"

Sûrement quelque chose que tu as voulu corriger en oubliant d'effacer la partie précédente, non? Ca m'arrive tout le temps quand je fais des traductions.

Sur ce Joyeux Noël à tous!


--------------------

Legend of the Galactic Heroes
AceNoctali
WebMaître Chevalier
Administrateur
AceNoctali
2672 messages postés
   Posté le 27-12-2006 à 11:23:20   Voir le profil de AceNoctali (Offline)   Répondre à ce message   http://www.pixalgo.com/   Envoyer un message privé à AceNoctali   

Merci à tous les deux pour vos commentaires.


Marthur a écrit :

Je te signale juste une erreur de syntaxe à l'avant dernière phrase de la traduction:
"Les saisons se succèderont, et jusqu'à ce vienne un jour où un vent splendide"

Sûrement quelque chose que tu as voulu corriger en oubliant d'effacer la partie précédente, non? Ca m'arrive tout le temps quand je fais des traductions.



Non, je n'ai pas fait d'erreur. Si tu regardes la fin de la traduction, tu constateras que les deux derniers vers se suivent :

"Les saisons se succèderont, et jusqu'à ce vienne un jour où un vent splendide

soufflera de nouveau, les étoiles brilleront."

=>

"Les saisons se succèderont, et jusqu'à ce vienne un jour où un vent splendide soufflera de nouveau, les étoiles brilleront."

C'est juste que, contrairement à tous les autres vers de la chanson, la construction des deux vers finaux en japonais rendait impossible une construction française en 2 vers, j'ai du donc opter pour une construction française en 1 vers.



Pour te donner une idée de comment étaient les deux vers finaux en japonais, voilà une traduction mot à mot :

Kisetsu ga meguri uraraka na kaze
Quant aux saisons, un vent splendide

Fuku hi kuru made hoshi wa kagayuku
Le vent qui souffle vient jusqu'à, quant aux étoiles, elles brilleront.


(Vocabulaire :

kisetsu 季節 = saison
meguri 巡り = du verbe meguru, qui a un sens de tourner, circuler, s'enchainer.
uraraka 麗らか = brillant, magnifique, splendide
kaze 風 = vent
fuku 吹く = ici, verbe signifiant "souffler" (dans le sens, vent qui souffle).
hi 日 = jour
kuru 来る = venir
made まで = jusqu'à
hoshi 星 = étoile
kagayaku 輝く = briller, étinceler)



Sacré charabia, hein ?
Prenons les deux vers comme une phrase unique : " Kisetsu ga meguri uraraka na kaze fuku hi kuru made hoshi wa kagayuku .

Le japonais est une langue où, pour traduire, il faut attendre d'avoir la phrase complète, car pour traduire, il faut partir de la fin de la phrase.

Donc, on va chercher d'abord le verbe final, qui sont en quelque sorte le point d'ancrage de la phrase. Il s'agit de "kagayaku", ici.

"hoshi wa kagayaku" : littérallement, cela veut dire : "quant aux/en ce qui concerne les étoiles, elles brilleront". En français, nous traduirons plus communément en "les étoiles brilleront".

Maintenant, vous constaterez qu'il y a un autre verbe dans cette phrase : "kuru". Comme il est positionné, en forme (ou, en quelque sorte "conjugaison", mais ce terme est inapproprié en japonais) neutre avant le mot "hoshi", ce verbe et toute les mots avant lui qui s'articulent autour de lui sont en proposition relative avec la proposition principale "hoshi wa kagayaku".

Sauf pour le cas de "kisetsu ga meguri" , indépendante de la proposition articulée autour de kuru. Cette phrase va signifier littéralement "quant aux saisons, elles se succèderont", soit en un français plus raffiné, "les saisons se succèderont".

Prenon donc la relative : " uraraka na kaze fuku hi kuru made".
Comme nous l'avons dit tout à l'heure, nous allons partir de la fin pour remonter au début en traduction, ce qui va nous donner :
"Jusqu'à ce que vienne un jour où souffera un vent splendide".
Vous noterez la présence d'une autre relative dans la relative, car il y a le verbe "fuku" placé devant le mot "hi" à la forme neutre.

Donc, en ré-assemblant tout cela, cela nous donne :

"les saisons s'écouleront" "les étoiles brilleront" "jusqu'à ce que vienne un jour où souffera un vent splendide".

Ce qui nous donne : "Les saisons s'écouleront, et les étoiles brilleront jusqu'à ce que vienne un jour où souffera un vent splendide".

Maintenant, aussi bien pour donner une apparence poétique à la phrase, que par un souci de respecter autant que possible l'ordre des mots japonais, voilà ce que donnera la phrase :

"Les saisons s'écouleront, et jusqu'à ce vienne un jour où soufflera un vent spendide, les étoiles brilleront" .


Puis, touche finale : vu le contexte de la chanson (n'oubliez pas les deux vers précédents : "Même si le vent venait à tomber, les étoiles brilleront"), on peut supposer que le vent est tombé, et qu'il souffera de nouveau. Donc, bien qu'il ne soit pas mentionné explicitement dans la phrase japonaise, je suppose qu'il n'est pas faux de faire une petite extrapolation, et donc :

"Les saisons s'écouleront, et jusqu'à ce que vienne un jour où un vent splendide soufflera de nouveau, les étoiles brilleront" .

(Avec cet ajout, une petite inversion de "vent splendide" et de "souffera" est appropriée, pour faire un français correct.)


Et voilà, une traduction d'une phrase japonaise pas à pas !


J'espère que j'aurai été assez clair !


--------------------


« Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. »
Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1).
Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 27-12-2006 à 12:26:01   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

Ce que je voulais dire, c'est qu'il ne manque pas un "que" entre le "ce" et le "vienne"?

...Parce que la phrase m'a vraiment l'air bizarre telle qu'elle est. ._.


--------------------

Legend of the Galactic Heroes
AceNoctali
WebMaître Chevalier
Administrateur
AceNoctali
2672 messages postés
   Posté le 27-12-2006 à 12:34:51   Voir le profil de AceNoctali (Offline)   Répondre à ce message   http://www.pixalgo.com/   Envoyer un message privé à AceNoctali   

AH !
Ok, je vois à présent. Oh là là, j'ai compris complètement de travers ce que tu me signalais...

(Et en plus, dans la longue explication que j'ai donnée sur ce topic, j'ai mis le "que" entre "ce" et "vienne" )

Bien, j'ai corrigé les lyrics. Merci Marthur !


--------------------


« Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. »
Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1).
Haut de pagePages : 1  
 
 Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)  Général  France-Fire Emblem 4  MAJ du site (25 décembre 2006) !Nouveau sujet   Répondre
 
Identification rapide :         
 
Divers
Imprimer ce sujet
Aller à :   
 
créer forum