Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Administrateurs : AceNoctali, Julia Rowel, Kroy, Marthur
 
 Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)  Autres  Mangas et animés 

 Fansub : le dorama

Nouveau sujet   Répondre
 
Bas de pagePages : 1 - 2Page précédente 
Katua
Mangeuse de chocolat
Modérateur
Katua
2226 messages postés
   Posté le 18-06-2008 à 12:00:45   Voir le profil de Katua (En vacances)   Répondre à ce message   http://junkgarage.canalblog.com   Envoyer un message privé à Katua   

Le "qui ne sort pas de l'ordinaire" ce n'était pas dans le sens "pas original" ou "moyenne". C'était plus dans le sens "qui peut toucher l'Européen moyen".
Les séries que j'ai cité précédemment (Higurashi, AIR, Kanon, Lucky Star et TTGL) sont des animes à Otaku quand même, ce qui n'est pas le cas de Monster. Ils sont nettement mois accessibles.

Et j'ajouterai que de toute façon Naoki Urasawa fait parti de ces auteurs qui sont automatiquement achetés en France Makoto Shinkai, Masamune Shirow, Hayao Miyazaki, etc...
Ca se sont des auteurs qui ont une vraie "place" en France dans le sens où ils sont très connus et surtout reconnus .

Citation :

J'ai hâte de voir la doubleuse qui fera mieux que Satsuki Yukino ( ) pour la scène de l'arrachage d'angles de Mion. Enfin, non, pas la scène en tant que telle, un petit hurlement du fond de la gorge et c'est dans la poche, mais plutôt la terreur que ressent le personnage à l'idée qu'il doit s'arracher ses ongles.


Je n'ai pas vu ce passage en français, mais la doubleuse de Shion/Mion est vraiment excellente.

--------------------
AceNoctali
WebMaître Chevalier
Administrateur
AceNoctali
2672 messages postés
   Posté le 27-06-2008 à 18:26:06   Voir le profil de AceNoctali (Offline)   Répondre à ce message   http://www.pixalgo.com/   Envoyer un message privé à AceNoctali   

Katua a écrit :

Sauf que là je te parle d'un manga papier et surtout de Fruits Basket qui est une (sinon la) plus grosse vente shôjo en France. Ce n'est absolument pas un "manga à Otaku"... Je connais plein de gens qui ont suivi ce manga sans RIEN y connaître... Je ne pense pas que le rajout des suffixes vienne d'une quelconque pression extérieure, c'est plus pour se donner un côté plus "authentique" et "pro"... Et c'est complètement bête parce que ça va juste à l'encontre de l'essence même du travail de "traducteur".


En tant que personne étudiant le Japonais, permets-moi d'apporter mon petit commentaire à ce sujet.

C'est vrai que, de manière générale, reproduire les suffixes honorifiques dans une traduction est une pratique qu'il est préférable d'éviter. Moi-même, autant que possible dans mes propres trads, je préfère éviter.

Mais il y a des cas où l'on perd beaucoup de la subtilité de l'oeuvre si l'on omet les suffixes honorifiques, et c'est le cas de Fruits Basket . Je crois que l'éditeur lui-même avait expliqué ainsi leur revirement dans un des tomes, et je les comprends rien qu'en citant un passage du manga que j'ai eu l'occasion de constater de mes propres yeux.

Ce passage concerne Yuki. Au cours de la série, il appelle Tohru non par son prénom, mais par un formel "Honda-san". Mais, dans le dernier tome de la série, lors de la discussion finale entre Tohru et Yuki (juste avant que l'histoire ne fasse un bond en avant dans le temps et ne montre la petite-fille de Tohru et de Kyo), Yuki remercie Tohru pour tout ce qu'elle a fait pour lui :

"Merci !
Je suis heureux...
d'avoir pu te rencontrer...
et que tu aies été...
à mes côtés.
Merci...
Merci...
du fond du coeur,
Tohru ! "

Et tu vois Tohru extrêmement surprise, puis faisant un grand sourire ému. Si la traduction originale était restée, on n'aurait pas pu voir la puissance du remerciement de Yuki, et pourquoi Tohru est si émue.


Tout cela pour dire que traduire le japonais est un exercice ardu. Et je ne peux que féliciter ceux qui ont le courage de s'y frotter et de chercher à fire les meilleures traductions possibles.

Et pour conclure, à mon avis, je pense que le fait de retranscrire directement les suffixes honorifiques dans la trad peut être valide, mais j'estime qu'il faut que ces suffixes soient si indispensables à l'oeuvre et à son ambiance et contexte qu'ils ne peuvent être omis, pour que ce soit le cas.

--------------------


« Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. »
Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1).
Haut de pagePages : 1 - 2Page précédente 
 
 Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)  Autres  Mangas et animés  Fansub : le doramaNouveau sujet   Répondre
 
Identification rapide :         
 
Divers
Imprimer ce sujet
Aller à :   
 
créer forum