Sujet :

Topic des traductions

Marthur
   Posté le 29-10-2007 à 10:58:58   

Admettez-le! Vous ne l'aviez pas vu venir!

C'est exact, je vais commencer à traduire le livre II de FE3 (Je devais le faire avant qu'ils n'annoncent que FEDS comprendra aussi FE3, pas vrai?)

Donc, vous avez ici le premier chapitre en exclu (J'avais la flemme de créer une page HTML sur mon site. XD ) et les autres devraient suivre lentement...

Corrections, suggestions, questions sont toujours appréciées...


Remerciements spéciaux à VincentASM pour le script en anglais.
Katua
   Posté le 29-10-2007 à 12:13:47   

What a good idea *_*

Depuis le temps que j'attendais ça, c'est une super bonne nouvelle
Bon courage et merci !
Azed
   Posté le 29-10-2007 à 12:20:10   

Yeah yeah !!! Great !!!!

Merci beaucoup Marthur !!!!
Eliwood
   Posté le 29-10-2007 à 17:01:34   

C'est très bien d'entreprendre une traduction du livre II.

Thanks Marthur Sama


Edité le 29-10-2007 à 17:02:39 par Eliwood


Thom Krakhand
   Posté le 10-11-2007 à 20:08:17   

J'ai commencé à lire ta traduction. Très bien retranscrite bien que j'ai pu déceler quelques fautes (rien de mortel) notamment d'accord verbes/participe passé.

Eh oui, ca arrive même au best grammairien de la famille

Chapitre 1:
  • "la Princesse Sheeda fut accueillit "

    "Accueillit" est incorrect car ne prend pas de t. d'après le Bescherelle

  • "une lettre de la capitale Pales arriva soudainement, contenant un ordre impérial "

    Pour moi, je pense que décrêt impérial aurait été plus parlant, parce que ça a un côté implacable (car légal bien que le contenu soit illégitime)

  • "Lang: Ah, vous êtes donc le Seigneur Marth. Actuellement, la situation est détendue "

    Je trouve "détendue" bizarre. Je pense que "la situation est calme" est plus approprié.


    Mais sinon, ça reste du très grand Marthur

    Après, droits d'auteur oblige, à toi de voir
  • Marthur
       Posté le 10-11-2007 à 20:46:12   

    Thom Krakhand a écrit :

    Chapitre 1:
  • "la Princesse Sheeda fut accueillit "

    "Accueillit" est incorrect car ne prend pas de t. d'après le Bescherelle

  • Corrigé dans mon fichier Word.

    Thom Krakhand a écrit :


  • "une lettre de la capitale Pales arriva soudainement, contenant un ordre impérial "

    Pour moi, je pense que décrêt impérial aurait été plus parlant, parce que ça a un côté implacable (car légal bien que le contenu soit illégitime)

  • Hé, ça se tient. Va pour décret.

    Thom Krakhand a écrit :


  • "Lang: Ah, vous êtes donc le Seigneur Marth. Actuellement, la situation est détendue "

    Je trouve "détendue" bizarre. Je pense que "la situation est calme" est plus approprié.

  • Nah, calme est un synonyme de détendue, alors je ne vois pas pourquoi l'un serait mieux que l'autre. Je trouve bien cependant, que l'un comme l'autre, sonnent bizarres. Mais le mot du script original est "relaxed" qui est plus proche de "détendue" que de "calme."
    AceNoctali
       Posté le 11-07-2008 à 21:22:19   

    Ce serait bien que je jette un oeil au script japonais des endings de FE3, quand j'aurai un peu de temps courant de la semaine prochaine. Je trouve certaines endings un peu bizarre (celle de Marissa notamment), et ça fera pas de mal à mon japonais. "~^
    Marthur
       Posté le 12-07-2008 à 10:51:12   

    Cette partie m'a donné du mal.

    Le texte anglais pour cette partie était:

    "After the war, she vanished without a trace, much to Marth's worry. Perhaps she has already become a bad girl..."

    Et il n'y avait pas assez de contexte pour que je puisse faire mieux. ._.

    N'hésite pas à me corriger s'il y a des passages trop différents par rapport à la VO.


    --------------------------------------------------

    Pseudo-edit:
    Après y avoir réfléchi hier soir, j'en suis arrivé à trouver cette meilleure formulation, bien qu'un peu éloignée:
    "Peut-être a-t-elle mal tourné..."

    Quoi qu'il en soit, Ace, comme je l'ai dit, n'hésite pas à me faire part de tes suggestions si tu jettes un coup d'oeil au script.
    AceNoctali
       Posté le 17-07-2008 à 23:27:24   

    J'ai vérifié la version japonaise de l'ending de Marissa, et la traduction anglaise était en effet bonne. Pour la version française, je soutiens pleinement ta nouvelle suggestion de "peut-être a-elle mal tourné".

    Pour les autres endings, je les vérifierai demain.