Sujet :

Ou trouver la traduction de ce que dit Leanne ?

Eliwood
   Posté le 11-04-2007 à 12:21:50   

Je voudrait savoir si Intelligent System à traduit quelque part le language ancien des héron utilisé par Leanne ? Car même si l'on comprend globalement ceux qu'elle dit des fois ça peut être légèrement confus.

PS: Si il y a un Héron sur ce forum qui veut traduire pourquoi pas.

Message édité le 11-04-2007 à 12:22:27 par Eliwood
Katua
   Posté le 11-04-2007 à 12:23:12   

A mon avis, c'est du charabia intraduisible, ça m'étonnerai qu'ils aient donné de la cohérence dans ses propos pour la dizaine de phrases qu'elle dit dans le jeu. ^^
AceNoctali
   Posté le 11-04-2007 à 12:30:23   

Je crois que le site de VincentASM, Serenes Forest, a les trads des convos de Leanne.


EDIT : En effet, non seulement celles de Leanne, mais aussi celle de Reyson quand il parle en Galldr !
Vous les trouverez dans cette page, qui comporte aussi l'alphabet Galldr.

Message édité le 11-04-2007 à 12:32:12 par AceNoctali
Eliwood
   Posté le 11-04-2007 à 12:38:42   

AceNoctali a écrit :

Je crois que le site de VincentASM, Serenes Forest, a les trads des convos de Leanne.


EDIT : En effet, non seulement celles de Leanne, mais aussi celle de Reyson quand il parle en Galldr !
Vous les trouverez dans cette page, qui comporte aussi l'alphabet Galldr.


J'aurais pas crue que ça exister vraiment, dommage que c'est pas en français. mais je vais aller voir j'y comprendrais peut être quelque truc.

PS:Si qqun veut traduire.
Saeclum
   Posté le 11-04-2007 à 13:20:12   

Sacred trees! Seed, root and trunk! Awake from your slumber and heed my cry! Answer the call of the green, mighty ones!
Arbre sacré! Graines, racines, troncs! Reveillez vous de votre sommeil et entendez mon appel! Répondez à l'appel vert, terribles êtres!

Whatever is this...?
Qu'est ce que... ?

...Who are you?
Qui êtes vous?

Yaaa...! Stay away, human!
Yaaa...! Ne t'approche pas, humain!

What is it? What are you trying to tell me?
Qu'est ce que c'est? Que voulez vous me dire?

Leanne!
Leanne: Reyson, my brother? Brother! Brother!!
Reyson: Is it really you, Leanne? This is no dream?
Reyson, mon frère? Mon frère! Mon frère!!
Est-ce vraiment toi, Leanne? Je ne suis pas en train de rêver?

Tibarn? Of the hawk tribe, yes?
Tibarn? De la tribus des Faucons, c'est ça?

I don't know... That night... My sisters took me and hid me in the small shrine. I'm sure they sung a galldr to me... And then I became so sleepy...

Je ne sais pas... Cette nuit... Mes soeurs m'ont emmenée et m'ont cachée dans le petit sanctuaire. Je suis sure qu'ell m'ont lancé un Galldr... Et je me suis sentie léthargique...

That is enough...
C'en est assez...

Please rise, Apostle Sanaki.
Levez vous s'il vous plaît, Apôtre Sanaki

It is enough. It was not your fault.
Ca suffit. Ca n'était pas votre faute.

Brother... it is enough, is it not? Forgive this child. Her apology is...so sincere.
Mon frère... Ca suffit, non? Pardonne cette enfant. Ses excuses sont si... sincères.

...I do know. The forest... told me everything.
... Je le sais. La forêt... M'a tout dit.

...Everyone...is...gone aren't they?
Tout le monde... est... partit, pas vrai?

Brother, my loving brother, Reyson. The pain and sadness is in you, brother. It clouds your very soul. To see you like this, to watch you. It hurts me. Please...do not lose yourself to hate.
Reyson: Leanne, my sister.

Mon frère, mon frère adoré, Reyson. La douleur et la tristesse sont en toi, mon frère. Elles obscuricissent jusqu'a ton âme. Te voir comme ça, te regarder... Ca me fait mal. S'il te plait... Ne t'abondonne pas à la haine.

Today I am feeling most splendid.
Aujourd'hui, je sens très bien (Ok, c'et pas parfait comme traduction, mais jai pas vu mieux...)

And I am growing used to the smell of the sea.
Et je commence à m'habituer à l'odeur de l'océan.

..Unchanged....
Toujours le même...

What good news! So he's doing well, isn't he?
Quelles bonnes nouvelles! Donc il va bien, non?

I'll go with you!
Je vais avec vous!

But...!
Mais...!

...Big meanie!!!
... Méchant!!

Please put that cloth in here.
S'il te plait, met ce vêtement ici.

Tee hee! You're not very smart! I want you to take this... and put it in here.
Hi hi! Tu n'est pas très malin! Je veux que tu prenne ça et que tu le mette là.

!! Who's there!?
Qui va là?

Lotz! No! Let him go!
Lotz! Non! Laissez le!

...Ahh? ...Where am I...
...Ahh? ... Ou suis-je?

Where is... this place? Who are you?......
Quel... Est cet endroit? Qui êtes vous?

I hate this!
Je deteste ça!

Uh-huh. You're very handsome, Naesala.
Oh-oh. Tu est très beau, Naesala.

Yes... I am also pleased.
J'en suis aussi contente.

I will!
D'accord!

Naesala! Over there!
Naesala! Par ici!

Nealuchi! You came for me, too?
Nealuchi! Tu es aussi venu pour moi?

Don't cray, Nealuchi!
Ne pleure pas, Nealuchi!

Naesala, are you leaving?
Tu part, Naesala?

That dragon with the big wings... I wonder if he's a laguz?
Reyson: A laguz... No, it can't be. Ashnard's mount was a wyvern... Wasn't it?
Leanne: I can't tell for sure but it feels that way.
Reyson: If he is a laguz, the transform galdr may restore him to normalcy.
Leanne: Then let us sing.
Ce dragon, avec les grandes ailes... Je me demande si c'est un Laguz?
Un laguz? Non, ce n'est pas possible... La monture d'Ashnard était une wyvern... Pas vrai?
Je n'en suis pas sûre, mais on dirait bien.
Si c'est un laguz, le galldr de transormation pourrait lui rendre sa forme normale?
Chantons, alors.

Poor thing...
Le pauvre...

Hm? What is it, Mist?
Hum? Qu'est ce qu'il y'a, Mist?

Thank you, little Mist.
Merci, petite Mist.

Yes. It's all right, isn't it, brother?
Oui. Il n'y a pas de problème, mon frère?


Thank you, our kind-hearted Beorc friends.
Merci à vous, amis beorc.
Katua
   Posté le 11-04-2007 à 14:51:32   

Citation :


Leanne: Uh-huh. You're very handsome, Naesala.



On découvre même des nouveaux couples !

Nan franchement, j'hallucine à l'idée que des gens sont allés jusqu'à traduire ça OO
Leanne fait beaucoup moins "faible" quand on sait ce qu'elle raconte.
+1 pour toi, petite
Marthur
   Posté le 11-04-2007 à 14:54:30   

Si certains veulent savoir, il existe même une police pour le galldr.
J'essayerai de retrouver le lien où je l'ai téléchargé.
Saeclum
   Posté le 11-04-2007 à 15:29:17   

Katua a écrit :

Citation :


Leanne: Uh-huh. You're very handsome, Naesala.



On découvre même des nouveaux couples !

Nan franchement, j'hallucine à l'idée que des gens sont allés jusqu'à traduire ça OO
Leanne fait beaucoup moins "faible" quand on sait ce qu'elle raconte.
+1 pour toi, petite


Citation :

Ils finissent mariés à la fin de FE10. de plus, c'est pas le seul dialogue qui témoigne d'une certaine affection entre eux. Y'a même dans FE10 un dialogue ou elle prend la défence de Naesala contre un lion, disant un truc du genre "Tu va le briser si tu lui tape dessus"

Kroy
   Posté le 11-04-2007 à 17:43:08   

La langue ancienne n'est pas très dure à traduire, il s'agit simplement de texte en Anglais avec une police spéciale, une fois que l'on a les équivalences entre l'alphabet latin et l'alphabet de cette langue, le texte est facile à remettre en anglais lisible.
Katua
   Posté le 11-04-2007 à 18:04:15   

Oui c'est ce que j'ai vu, je me demandais juste comment ils avaient pu avoir l'idée d'aller traduire ça Oo
Je veux dire, dans ma logique (peu logique d'ailleurs), ce n'était qu'un pauvre charabia destiné à faire genre qu'elle parlait une langue ancienne, je me serai jamais attendue à ce qu'une quelconque traduction puisse être possible
Kroy
   Posté le 11-04-2007 à 18:09:35   

Les voies d'intelligent system sont impénétrables.
Eliwood
   Posté le 12-04-2007 à 10:36:30   

Ouais les couples sont assez simpa mais on pouvait se douter un peux que Naesala aime Leanne vu qu'il lui dit dans la tour de Gritnea je crois "je suis toujours aussi beau je n'ai pas changer" ou un truc du genre mais bon c'est marrant

Est ce que Leanne parle le langage courant dans Fire Emblem 10 vu que ça se passe plusieurs année après?
Saeclum
   Posté le 12-04-2007 à 11:19:28   

Elle le parle un peu.
AceNoctali
   Posté le 13-04-2007 à 13:24:16   

Permettez-moi de faire quelques corrections à la traduction de Saeclum.

Les corrections seront marquées en rouge.


Saeclum (Corrections) a écrit :

Sacred trees! Seed, root and trunk! Awake from your slumber and heed my cry! Answer the call of the green, mighty ones!
Arbre sacré! Graines, racines, troncs! Reveillez vous de votre sommeil et entendez mon appel! Répondez à l'appel vert, (tout-)puissants êtres !

Whatever is this...?
Qu'est ce que... ?

...Who are you?
Qui êtes vous?

Yaaa...! Stay away, human!
Yaaa...! Ne vous approchez pas, humain!
Note Ace : il me semble plus logique pour Leanne d'employer le vouvoiement ici.

What is it? What are you trying to tell me?
Qu'est ce que c'est? Qu'essayez-vous de vous me dire?

Leanne!
Leanne: Reyson, my brother? Brother! Brother!!
Reyson: Is it really you, Leanne? This is no dream?
Reyson, mon frère? Mon frère! Mon frère!!
Est-ce vraiment toi, Leanne? Je ne suis pas en train de rêver?

Tibarn? Of the hawk tribe, yes?
Tibarn? De la tribus des Faucons, c'est ça?

I don't know... That night... My sisters took me and hid me in the small shrine. I'm sure they sung a galldr to me... And then I became so sleepy...

Je ne sais pas... Cette nuit -là ... Mes soeurs m'ont emmenée et m'ont cachée dans le petit sanctuaire. Je suis sure qu'elles m'ont lancé un Galldr... Et je me suis sentie léthargique...

That is enough...
C'en est assez...

Please rise, Apostle Sanaki.
Levez vous s'il vous plaît, Apôtre Sanaki.

It is enough. It was not your fault.
Ca suffit. Ca n'était pas votre faute.

Brother... it is enough, is it not? Forgive this child. Her apology is...so sincere.
Mon frère... Ca suffit, non? Pardonne cette enfant. Ses excuses sont si... sincères.

...I do know. The forest... told me everything.
... Je le sais. La forêt... M'a tout dit.

...Everyone...is...gone aren't they?
Tout le monde... Ils... ne sont plus, n'est-ce pas?

Brother, my loving brother, Reyson. The pain and sadness is in you, brother. It clouds your very soul. To see you like this, to watch you. It hurts me. Please...do not lose yourself to hate.
Reyson: Leanne, my sister.

Mon frère, mon frère adoré, Reyson. La douleur et la tristesse sont en toi, mon frère. Elles obscuricissent jusqu'a ton âme. Te voir comme ça, te regarder... Ca me fait mal. S'il te plait... Ne t'abondonne pas à la haine.
Reyson: Leanne, ma soeur.

Today I am feeling most splendid.
Aujourd'hui, je me sens dans une forme splendide.

And I am growing used to the smell of the sea.
Et je commence à m'habituer à l'odeur de l'océan.

..Unchanged....
... Aucun changement (aucune amélioration) ...
Note Ace : Leanne parle de la santé de son père (qui est toujours mauvaise). Pas de son caractère.

What good news! So he's doing well, isn't he?
Quelles bonnes nouvelles! Donc il va bien, non?

I'll go with you!
Je vais avec vous!

But...!
Mais...!

...Big meanie!!!
... Méchant!!

Please put that cloth in here.
S'il te plait, mets ce vêtement ici.

Tee hee! You're not very smart! I want you to take this... and put it in here.
Hi hi! Tu n'est pas très malin! Je veux que tu prenne ça... et que tu le mettes là.

!! Who's there!?
Qui va là?
Note Ace : traduction correcte, mais en employant cette formule, on croirait que Leanne est une militaire. J'aurais plutôt utilisé "qui est là !?"

Lotz! No! Let him go!
Lotz! Non! Laissez le!

...Ahh? ...Where am I...
...Ahh? ... Ou suis-je?

Where is... this place? Who are you?......
Quel... Est cet endroit? Qui êtes vous?

I hate this!
Je deteste ça!

Uh-huh. You're very handsome, Naesala.
Oh-oh. Tu est très beau, Naesala.

Yes... I am also pleased.
J'en suis aussi contente.

I will!
D'accord!

Naesala! Over there!
Naesala! Là-bas!
Note Ace : Elle pointait à Neasala la présence de Nealuchi vers une direction.

Nealuchi! You came for me, too?
Nealuchi! Tu es aussi venu pour moi?

Don't cray, Nealuchi!
Ne pleure pas, Nealuchi!

Naesala, are you leaving?
Tu pars, Naesala?

That dragon with the big wings... I wonder if he's a laguz?
Reyson: A laguz... No, it can't be. Ashnard's mount was a wyvern... Wasn't it?
Leanne: I can't tell for sure but it feels that way.
Reyson: If he is a laguz, the transform galdr may restore him to normalcy.
Leanne: Then let us sing.

Leanne: Ce dragon, avec les grandes ailes... Je me demande si c'est un Laguz?
Reyson: Un laguz? Non, ce n'est pas possible... La monture d'Ashnard était une wyvern... Pas vrai?
Leanne: Je n'en suis pas sûre, mais on dirait bien.
Reyson: Si c'est un laguz, le galldr de transormation pourrait lui rendre sa forme normale.
Leanne: Chantons, alors.

Poor thing...
Le pauvre...

Hm? What is it, Mist?
Hum? Qu'est ce qu'il y'a, Mist?

Thank you, little Mist.
Merci, petite Mist.

Yes. It's all right, isn't it, brother?
Oui. Il n'y a pas de problème, mon frère?


Thank you, our kind-hearted Beorc friends.
Merci à vous, amis beorc au grand coeur .


Message édité le 13-04-2007 à 18:28:54 par AceNoctali
Saeclum
   Posté le 13-04-2007 à 15:10:17   

Citation :

Permettez-moi de faire quelques corrections à la traduction de Saeclum.

Les corrections seront marquées en rouge.


Saeclum (Corrections) a écrit :


Yaaa...! Stay away, human!
Yaaa...! Ne vous approchez pas, humain!
Note Ace : il me semble plus logique pour Leanne d'employer le vouvoiement ici.
Ché pas, me suis dit que par reflexe et sous le coup de la surprise, elle le tutoirerais
Today I am feeling most splendid.
Aujourd'hui, je sens dans une forme splendide.
Elle se sent dans une forme splendide, non?

Enfin, sinon, merci pour tes corrections

Message édité le 13-04-2007 à 15:11:22 par Saeclum
AceNoctali
   Posté le 13-04-2007 à 16:15:33   

"Elle se sent dans une forme splendide, non?"

Je ne comprends pas bien ce que tu veux me dire par là, Saeclum.

Sinon, de rien.
Saeclum
   Posté le 13-04-2007 à 17:56:43   

Tu as écrit: " je sens dans une forme splendide. "
Il manque le ME entre Je et sens, non?
AceNoctali
   Posté le 13-04-2007 à 18:27:26   

En effet. Merci de m'avoir signalé cette erreur, Saeclum.