Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
 
Retour au forum
 

Ajouter une réponse

Pseudo :    S'inscrire ?
Mot de passe :    Mot de passe perdu ?
Icône :
                                
                                
Message :
 
 
 
Smilies personnalisés
 
Options :
Notification par email en cas de réponse
Désactiver les smilies
Activer votre signature
 
 
Dernières réponses
AceNoctali
Katua a écrit :

Sauf que là je te parle d'un manga papier et surtout de Fruits Basket qui est une (sinon la) plus grosse vente shôjo en France. Ce n'est absolument pas un "manga à Otaku"... Je connais plein de gens qui ont suivi ce manga sans RIEN y connaître... Je ne pense pas que le rajout des suffixes vienne d'une quelconque pression extérieure, c'est plus pour se donner un côté plus "authentique" et "pro"... Et c'est complètement bête parce que ça va juste à l'encontre de l'essence même du travail de "traducteur".


En tant que personne étudiant le Japonais, permets-moi d'apporter mon petit commentaire à ce sujet.

C'est vrai que, de manière générale, reproduire les suffixes honorifiques dans une traduction est une pratique qu'il est préférable d'éviter. Moi-même, autant que possible dans mes propres trads, je préfère éviter.

Mais il y a des cas où l'on perd beaucoup de la subtilité de l'oeuvre si l'on omet les suffixes honorifiques, et c'est le cas de Fruits Basket . Je crois que l'éditeur lui-même avait expliqué ainsi leur revirement dans un des tomes, et je les comprends rien qu'en citant un passage du manga que j'ai eu l'occasion de constater de mes propres yeux.

Ce passage concerne Yuki. Au cours de la série, il appelle Tohru non par son prénom, mais par un formel "Honda-san". Mais, dans le dernier tome de la série, lors de la discussion finale entre Tohru et Yuki (juste avant que l'histoire ne fasse un bond en avant dans le temps et ne montre la petite-fille de Tohru et de Kyo), Yuki remercie Tohru pour tout ce qu'elle a fait pour lui :

"Merci !
Je suis heureux...
d'avoir pu te rencontrer...
et que tu aies été...
à mes côtés.
Merci...
Merci...
du fond du coeur,
Tohru ! "

Et tu vois Tohru extrêmement surprise, puis faisant un grand sourire ému. Si la traduction originale était restée, on n'aurait pas pu voir la puissance du remerciement de Yuki, et pourquoi Tohru est si émue.


Tout cela pour dire que traduire le japonais est un exercice ardu. Et je ne peux que féliciter ceux qui ont le courage de s'y frotter et de chercher à fire les meilleures traductions possibles.

Et pour conclure, à mon avis, je pense que le fait de retranscrire directement les suffixes honorifiques dans la trad peut être valide, mais j'estime qu'il faut que ces suffixes soient si indispensables à l'oeuvre et à son ambiance et contexte qu'ils ne peuvent être omis, pour que ce soit le cas.
Katua
Le "qui ne sort pas de l'ordinaire" ce n'était pas dans le sens "pas original" ou "moyenne". C'était plus dans le sens "qui peut toucher l'Européen moyen".
Les séries que j'ai cité précédemment (Higurashi, AIR, Kanon, Lucky Star et TTGL) sont des animes à Otaku quand même, ce qui n'est pas le cas de Monster. Ils sont nettement mois accessibles.

Et j'ajouterai que de toute façon Naoki Urasawa fait parti de ces auteurs qui sont automatiquement achetés en France Makoto Shinkai, Masamune Shirow, Hayao Miyazaki, etc...
Ca se sont des auteurs qui ont une vraie "place" en France dans le sens où ils sont très connus et surtout reconnus .

Citation :

J'ai hâte de voir la doubleuse qui fera mieux que Satsuki Yukino ( ) pour la scène de l'arrachage d'angles de Mion. Enfin, non, pas la scène en tant que telle, un petit hurlement du fond de la gorge et c'est dans la poche, mais plutôt la terreur que ressent le personnage à l'idée qu'il doit s'arracher ses ongles.


Je n'ai pas vu ce passage en français, mais la doubleuse de Shion/Mion est vraiment excellente.
Windspirit
J'ai hâte de voir la doubleuse qui fera mieux que Satsuki Yukino ( ) pour la scène de l'arrachage d'angles de Mion. Enfin, non, pas la scène en tant que telle, un petit hurlement du fond de la gorge et c'est dans la poche, mais plutôt la terreur que ressent le personnage à l'idée qu'il doit s'arracher ses ongles.

Katua a écrit :

Quand je vois aux USA le nombre de séries dans le même genre (oui, c'est bien vous que je vise, Lucky Star, AIR, Kanon, TTGL...) qui sont achetées à peine quelques mois à la fin de leur diffusion, je me dit qu'ils sont beaucoup plus gâtés que nous.

On dirait que tu n'as pas lu CECI.

Ah oui, ces séries coûtent les yeux de la tête et ne sont jamais diffusées à la télé (on se content d'un Naruto, Bleach, One Piece, Gundam Seed, Death Note et Fullmetal Alchemist en perpétuelle rediffusion le vendredi soir), donc c'est pas aussi rose que ça en a l'air.
Les ricains, ils ont bien leur Adult Swin où sont diffusées des séries comme Blood+, Cowboy Bebop, Samurai Champloo ou Code Geass, mais encore, les VAs posent véritablement problème. Je disais plus haut que la doubleuse de Mion aurait du mal à maîtriser son personnage comme l'a fait Satsuki Yukino, ben j'ai hâte de voir comment les doubleurs de Simon et Kamina réussiront à véhiculer autant d'émotion que Tetsuya Kakihara et Katsuyuki Konishi lors des répliques mythiques, comme "Ore wo dare da to omotte yagaru ??!" ou encore "Ore no doriru wa ten wo tsuku doriru da !" XD

Katua a écrit :

Généralement, les éditeurs ne s'aventurent pas à acheter les droits de séries qui sortent trop de l'ordinaire. On dirait qu'ils ont peur de ne pas rentabiliser leurs achats... Alors soit on a droit à des séries à plus de 100 euros l'intégrale (Wolf's Rain TT) soit on doit se rabattre sur les autres... Par exemple on hérite systématiquement de tous les Gonzo (ne t'étrangle pas Windy...) qui généralement sont achetés par des éditeurs bon marché.

Monster diffusé sur Canal +, therefore je suis certain que ce n'est pas aussi pire que tu le prétends.
Le jour où ils oseront diffuser Monster ici...
Katua
Je dirais qu'en France les mangas sont très largement mis en valeur, surtout depuis plusieurs années où c'est devenu "à la mode". Niveau choix, on a vraiment de tout et ça fait plaisir.
Ce qui fait moins plaisir c'est que ça reste affaire de gros sous et que donc le type qui gère (l'immense) rayon manga à la Fnac ni connait rien et vous conseillera systématiquement, au choix : Naruto, One Piece, Bleach, FMA, Fruits Basket, TRC
Heureusement qu'il reste des boutiques de purs otaku où en entrant dans le magasin vous perdez directement 30 neurones à l'écoute de "Hare Hare Yukai" parce que le vendeur se la passe en boucle depuis 3 heures. Vous l'aurez compris, là c'est des bons.

Pour les animes c'est tout autre chose. Généralement, les éditeurs ne s'aventurent pas à acheter les droits de séries qui sortent trop de l'ordinaire. On dirait qu'ils ont peur de ne pas rentabiliser leurs achats... Alors soit on a droit à des séries à plus de 100 euros l'intégrale (Wolf's Rain TT) soit on doit se rabattre sur les autres... Par exemple on hérite systématiquement de tous les Gonzo (ne t'étrangle pas Windy...) qui généralement sont achetés par des éditeurs bon marché.

Vous remarquerez aussi que dès qu'un anime porte la mention "CLAMP" sur sa couverture, les droits sont achetés immédiatement. En France on a la chance de pouvoir dépenser 25 euros pour 10 minutes de clip de "Clamp in Wonderland" !!!
Bien évidemment ce sont les mêmes séries qui passent à télé, principalement sur les chaînes de la TNT.

J'exagère un peu, mais franchement pas tant que ça. On a vraiment que très rarement des séries moins "classiques"... D'ailleurs si le nouvel éditeur Anima a acheté les droits d'une série ultra-ciblée comme Higurashi, c'est uniquement parce qu'elle n'était pas cher. (ce qui est pas plus mal, parce que 15 euros pour 5 épisodes de "USODA !!" avec une pure VF c'est donné

Quand je vois aux USA le nombre de séries dans le même genre (oui, c'est bien vous que je vise, Lucky Star, AIR, Kanon, TTGL...) qui sont achetées à peine quelques mois à la fin de leur diffusion, je me dit qu'ils sont beaucoup plus gâtés que nous.

Reste le fait que les VFs d'aujourd'hui sont très bonnes dans l'ensemble, alors que les VA puent les 3/4 du temps
Windspirit
Pokémon avait un doublage français parfait. Les Québécois l'ont gâché.
Guile
Récemment j'ai eu la surprise de voir Samurai Champloo sur Gamer One, en VF et tout. Les voix étaient bien placées et la traduction propre, à mes yeux.

Niveau doublage, je déteste quand les films Pokémon sont doublés par un studio canadien car non seulement les noms restent anglais (on m'a expliqué que les noms anglais sont plus appréciés que des noms français, même si le texte/le doublage sont français), les voix sont horribles et ça en devient ridicule. Arrgh, entendre Ash Ketchon et sa voix de tapette appeller en pleurant son petit Pikachu que la Team Rocket a piqué un court instant, c'est infâme. Et je me suis coltiné à peu près 5 films Pokémon sur 8 + bonus (total de 12) avec des infâmetés et à traduire les noms des Pokémon pour mon frère.(Oh, un Bulbazaur (boulbazaho(u)r) ! Non, c'est un Bulbizarre.)
Je suis très content du doublage français.


Edité le 17-06-2008 à 17:55:52 par Guile


Marthur
Citation :

Je ne sais pas si les animes sont chose "commune" en Europe, mais ici en tout cas, c'est très discret. Il n'y a rien à la télé, il n'y a aucune pub nulle part, bref, les ventes de DVDs d'animes, c'est vraiment discret et réservé à un public qui connaît ça.

Je ne peux pas dire que je connaisse énormément de personnes qui regardent des animes dans mon entourage.
Mais vu que la France est le premier importateur mondial de mangas, et le second consommateur après le Japon, ça doit être le cas pour les ventes de DVDs.

Pour ce qui passe à la télé, je ne peux pas dire grand chose vu que j'ai lâché cet appareil il y a longtemps (sauf pour parfois voir le JT). Tout ce que je peux dire, c'est que c'était quand même plus prolifique il y a une vingtaine d'années (c'est vraiment en disant ce genre de choses qu'on se sent vieux. ._.) qu'aujourd'hui, en tout cas pour les chaînes publiques.
Sinon, on n'a pas non plus de pubs sur les animes, sauf en ce qui concerne Ghibli. Et je pense me souvenir d'une pub d'il y a cinq ans ou plus, sur les jouets Gundam Wing quand la série était diffusée. A part ça, je ne crois pas qu'on ait eu grand chose d'autre. (Evidemment je ne sais pas ce qu'il s'est passé à la télé depuis 5 ans, donc bon...)
Windspirit
Marthur a écrit :

On dirait que quelqu'un a lu un certain interview...

Je viens de la lire après recherche sur Google.
J'avais juste lu, en zigzagant sur la blogosphère anglaise d'un lien à l'autre, un article dans un blog qui critiquait ce qu'Otaking disait dans cette interview, en fait. D'où le "j'ai trouvé une explication".

Marthur a écrit :

Citation :

L'overweeabooisation des fansubs infecte même les compagnies professionnelles, qui doivent ajuster leurs "traductions" pour que leurs DVDs plaisent et se vendent : oui, on en est à ce point-là, les traducteurs sont rémunérés... pour ne PAS traduire. Alors qu'un lycéen de 16 ans qui ne connaît qu'une vingtaine de mots en Japonais a trouvé (en 0,5 secondes) un équivalent anglais à cette phrase. Chapeau.

Faux. S'ils cherchaient à faire vendre leurs DVDs, ils viseraient un public général. A mon goût, ça ne montre juste que ces soi-disants "professionnels" ne le sont que de noms.

Je ne sais pas si les animes sont chose "commune" en Europe, mais ici en tout cas, c'est très discret. Il n'y a rien à la télé, il n'y a aucune pub nulle part, bref, les ventes de DVDs d'animes, c'est vraiment discret et réservé à un public qui connaît ça.
Marthur
On dirait que quelqu'un a lu un certain interview...

Citation :

L'overweeabooisation des fansubs infecte même les compagnies professionnelles, qui doivent ajuster leurs "traductions" pour que leurs DVDs plaisent et se vendent : oui, on en est à ce point-là, les traducteurs sont rémunérés... pour ne PAS traduire. Alors qu'un lycéen de 16 ans qui ne connaît qu'une vingtaine de mots en Japonais a trouvé (en 0,5 secondes) un équivalent anglais à cette phrase. Chapeau.


Faux. S'ils cherchaient à faire vendre leurs DVDs, ils viseraient un public général. A mon goût, ça ne montre juste que ces soi-disants "professionnels" ne le sont que de noms.
Ou alors comme Saeclum l'avait dit dans un autre sujet, les traducteurs pros ont des délais à respecter et ils ne se cassent donc pas la tête pour chercher des traductions correctes.

Citation :

Bien sûr, pour les jeux de mots et compagnie, la seule façon de trouver un équivalent anglais, c'est de réécrire le script, et demander ça à des fansubbers est absolument stupide. Mais la majorité du temps, il est possible de trouver, facilement et rapidement, un équivalent anglais à chaque terme japonais, et des années d'expériences en traduction Japonais => Anglais (ainsi qu'un salaire) ne sont pas du tout nécessaire pour trouver cet équivalent. Exemple : Onigiri = Rice Ball. 90% des fansubbers ne traduisent même pas ça. Mais est-ce vraiment aussi difficile que ça à traduire ?

Il y a des mots japonais qui commencent à être connu de tous en France. Juste hier, ma cousine qui n'est vraiment pas une férue du Japon parlait de bento.
L'onigiri est le nom d'une préparation. Je ne trouve pas ça horrible de le garder en japonais.
On dit bien des fish-and-chips ici en France et personne ne fait un plat ( Ohoh...! **shot** ) parce qu'on ne dit pas "poisson et frites."
Plus, "rice ball" est stupide à mon avis, vu que littérallement, je ne pense même pas qu'Onigiri signifie cela, et il n'y a pas que du riz dedans.

Tout ce débat me fait en tout cas penser à ce proverbe russe:
"Une traduction est comme une femme. Si elle est fidèle, elle n'est pas belle. Si elle est belle, elle n'est pas fidèle."
A mon avis, ce proverbe représente bien l'opposition entre anciens et nouveaux fansubs.
Windspirit
Katua a écrit :

Sauf que là je te parle d'un manga papier et surtout de Fruits Basket qui est une (sinon la) plus grosse vente shôjo en France. Ce n'est absolument pas un "manga à Otaku"... Je connais plein de gens qui ont suivi ce manga sans RIEN y connaître... Je ne pense pas que le rajout des suffixes vienne d'une quelconque pression extérieure, c'est plus pour se donner un côté plus "authentique" et "pro"... Et c'est complètement bête parce que ça va juste à l'encontre de l'essence même du travail de "traducteur".

S'il y a plein de personnes qui ont suivi la série sans y connaître quoi que ce soit, ça veut d'autant plus dire que la traduction était réussie avant. Mais il n'est pas nécessaire qu'un manga soit "pour otaku" pour que la traduction amateur soit weeabooisée, c'est le cas pour tous les mangas et animes, ce qui pousse les compagnies à adopter leur style puisqu'il semble plaire aux lecteurs, qui ont un fanatisme pour la langue japonaise.
"Se donner un air pro et authentique" ? Alors que le simple mot "traduction" indique la conservation du sens et non des mots ? Je trouve ça stupide. Un traducteur qui veut avoir l'air "pro" en ne traduisant pas. Et si je trouve ça stupide, il n'y a aucune raison pour qu'ils ne trouvent pas ça stupide. C'est sûrement vrai qu'ils veulent avoir l'air "pros" et surtout "authentiques", mais par rapport à quoi ? Au sens vrai du mot "traduction" ? Un traducteur qui veut avoir l'air pro en ne traduisant pas ? J'en doute fortement.
C'est par rapport aux fansubs et scantrads, si populaires, qu'ils veulent avoir un air "pro" et "authentique". Soit ça, soit ils n'ont aucune idée de ce que le mot "traduction" veut dire, ce qui m'étonnerait vu que... ben... c'est leur métier, quoi.

Katua a écrit :

Après j'en sais rien, c'est peut être différents chez les éditeurs anglophones...

Il y a des "I have a ponytail moe", des "-san", des "-sama", des personnages qui en appellent d'autres par leurs noms de famille et des patronymes placés avant les prénoms...
Apparemment, les dévédés français sont mieux, je veux voir ça.
 
Retour au forum
 
créer forum