AceNoctali a écrit : Vu que, comme je l'ai dit, j'ai fait cette traduction avec l'idée en tête de la rendre aussi souple que possible pour le patch, tu as du comprendre que j'autorisais son utilisation pour le patch fr. ![]() |
Marthur |
AceNoctali |
![]() ![]() |
Azed |
![]() ![]() ![]() Néanmoins (et je pense que tout le monde est d'accord), j'espère utiliser ta traduction pour faire un patch français encore plus complet que celui de l'anglais ... Encore une fois merci pour cette traduction ![]() |
AceNoctali |
![]() Je ferai les changements demain ou après-demain. ![]() Sinon, Marthur, je ne te l'ai pas encore dit, mais si tu as lu la news sur mon site, tu as du le comprendre : si tu désires incorporer cette ending à ton site et à la page du French Translation Project, tu as mon autorisation. ![]() ------------------------ @ Azed : En fait, l'ending de FE4 n'est pas complète à 100%, car le script anglais de Summerwolf sur lequel Marthur s'est basé pour la trad française, n'était pas entièrement complet, il manque quelques bouts. Je vais essayer de trouver les bouts manquants, et de les traduire, mais je tiens à te prévenir que je ne vais pas tout de suite me mettre à cette tâche (sache cependant que je compte faire cela durant cet été.) |
Marthur |
![]() ![]() |
AceNoctali |
![]() A absolument changer cette phrase, après m'y remettre penché dessus, voilà ce que je mettrais à la place : " [untel_jamuka] ([untelle_jamuka]) profita de l’aide de Grandbell et d’Agustria et reconstruisit le pays, regagnant ainsi la Verdane qui avait été construit par son grand-père, Batou. " Franchement pas exceptionnel non plus, à mon humble avis. Mais à changer la phrase, je pense que ce serait le plus approprié. -------------- Pour une note annexe et aléatoire, je suis curieux : qui, parmi vous, a essayé de laisser son curseur sur l'image accompagnant la news (que, je pense que vous l'avais compris, j'avais posté en pensant particulièrement à vous, vu que vous êtes beaucoup sur ce forum à passer des examens en ce moment "~^) sur l'acceuil du site ? ![]() Par ailleurs, n'oubliez pas que le Sondage a été remis à jour ! ![]() |
Marthur |
![]() Juste pour revenir sur ce point alors:
[/citation] Je pense qu'il faudrait quand même que tu sépares bien les deux propositions. Une autre alternative pourrait être: [untel_jamuka] ([untelle_jamuka]) , qui profita de l’aide de Grandbell et d’Agustria, reconstruisit le pays, et regagna la Verdane qui avait été construit par son grand-père, Batou. |
AceNoctali |
![]()
![]() Aaaarh, j'arriverai jamais à éviter de faire l'erreur~~ ![]() Merci, Marthur.
Non, justement. C'est un point important de ma traduction : en effet, je me suis brainstormé comme un malade notamment sur les traductions des passages dépendant de l'existence de certains persos (les fameux passages en " + " ), pour que le texte n'apparaisse pas maladroit, si l'héritier seul est vivant, dans les endroits où les "conjugaisons" japonaises étaient indifférentes à l'existence d'une ou de plusieurs personnes. Ce passage est l'un des nombreux exemples qui sillonent ce script de fin. C'est en effet l'un des gros challenges dans la traduction d'un texte du japonais au français : le japonais n'a que peu de pronoms permettant de différencier des pluriels, et aime les phrases les plus simples possibles, donc évite autant que possible d'employer les quelques existants, et préfère que le lecteur se fie au contexte pour comprendre la multiplicité ou non des personnes ou choses. Dans le cas en présence, une autre bonne traduction alternative aurait été : "Shannan (Skasaha/Lakche), qui succéda au trône, et +sa bien-aimée, [untelle], +Skasaha, +sa bien-aimée, [untelle], +Lakche, +Rodolhban +sa bien-aimée, [untelle], +Radney, +Dimna, +sa bien-aimée, [untelle], se dévouèrent ensemble à la reconstruction du pays, et visèrent à construire un pays riche en améliorant ses échanges culturels avec les autres pays. " Mais en choisissant cette voix, imagine le cas où Shannan serait absolument seul : cela donnerait : "Shannan (Skasaha/Lakche), qui succéda au trône, et se dévouèrent ensemble à la reconstruction du pays, et visèrent à construire un pays riche en améliorant ses échanges culturels avec les autres pays. " Alors qu'avec le choix de traduction que j'ai fait, cela donne : "Shannan (Skasaha/Lakche), qui succéda au trône, se dévoua à la reconstruction du pays, et visa à construire un pays riche en améliorant ses échanges culturels avec les autres pays." Et si tu ajoutes les autres persos, la phrase reste juste, car la phrase entend que c'est Shannan l'instigateur de la reconstruction du pays, et que les autres personnes l'accompagnaient. En bref, j'ai construit la partie supprimable (lorsque les persos n'existent pas ou sont mors), telle une proposition relative : la partie de la phrase sur Shannan fonctionne comme une proposition principale. N'oublie pas qu'en grammaire française, c'est la proposition principale qui compose l'architecture de la phrase, la subordonnée étant les détails supplémentaires, mais non indispensables. Tout cela, pour faciliter la tâche des patcheurs, qui n'auront ainsi pas le problème d'ajouter des pointeurs supplémentaires, avec en plus le fait que je suis resté le plus proche possible de la construction japonaise.
Je te concède ce point. Il s'agissait dans le texte japonais d'un non-accompli simple, pas d'un passif. Le passé simple est la voie à employer ici.
Non. Encore un autre point particulier de ma traduction : A chacun des scripts des pays, la "conjugaison" (conjugaison entre guillemets, car en tant que tel, cela n'existe pas en japonais) change au bout d'un moment. Ainsi, prenons le cas de ce texte que tu mentionnes, c'est à dire la section "Isaac : pas d'héritiers". Jusqu'à la partie " il gouverna ce pays ", le "temps" employé est l'accompli, qui est généralement traduit en français avec des tournures passées. Après cette partie, le "temps" employé est le non-accompli, qui est traduit en français généralement avec le présent, parfois avec le futur : c'est le contexte et le feeling de la phrase, ainsi que les divers petits indices temporels (telsque des dates, des mots utilisés seulement dans un cadre de présent, ou un cadre de futur) qui détermine lequel on emploie des deux. Dans le cas présent, j'ai préféré traduire les parties en non-accompli avec le futur : l'emploi du présent me semblait maladroit dans ce script. Pour cette section donc, je reste sur ma trad initiale.
Cf mon commenatire juste avant.
Je suis d'accord pour corriger le temps, mais pas par le plus-que-parfait, car c'est une tournure plutôt employée pour la traduction du passif japonais. Or ici, ce n'est qu'un non-accompli simple. En plus, le "auparavant" s'applique dans la phrase japonais à la partie de "soumis", pas de "règnait". Il faut savoir que la traduction littérale de la phrase était : "bien qu'il régna sur eux, en tant que leur conquérant d'auparavant". C'est maladroit au possible, l'adaptation que j'avais faite était donc plus appropriée. Le passé simple est donc la route à employer, soit : "bien qu'il régna sur eux en tant que la personne (celui) qui les avait auparavant soumis".
Ah, cette phrase... Une de celles qui m'a donné le plus de mal. Sa traduction littérale était la suivante : "Ils pensaient que s'ils confiaient leur pays à Celice, qui était son enfant, ce serait bien aussi". Donc, non, je pense que l'ordre que j'ai employé dans ma version définitive est le bon. La phrase entend que ça s'était bien passé avec Sigurd, alors, cela se passera bien avec Celice aussi, puisqu'il est le fils de Sigurd. (Oui, je sais, cette phrase est franchement idyllique, quand on connait les évènements entre le Chapitre 2 et le Chapitre 3. Mais ne perdons pas de vue que c'étaient les officiels de Grandbell dépéchés là-bas qui traitaient mal les Agustriens sous leur contrôle : ceux directement sous celui de Sigurd étaient sans doute bien traités.)
Ce n'est pas entièrement faux. Le mot employé en japonais pour connecter la phrase de l'aide de Grandbell et d'Agustria, et celle de la reconstruction du pays, est "shi", qui est un mot de connection voulant dire "et", dans un sens de succession indispensable ; c'est à dire, sans la chose effectuée dans la première phrase, la seconde ne peut se produire. Comme ce mot est compliqué à traduire en français sans risques de se planter dans son sens, on préfère le traduire par le simple "et". Dans ce cas-là, pour éviter de faire une répétition lourde de "et" (car il y avait une troisième partie, celle où il regagna son pays), j'ai préféré l'omettre. Dans le doute, et préférant avoir une phrase juste à coup sûr, je préfère éviter d'employer le "pour", et resterai avec ma traduction initiale.
Forme non-accomplie dans le script japonais à cet endroit. Le présent est donc la tournure à employer dans le cas en présence.
Même chose : accompli simple. Passé simple pour la traduc ici. De plus, le contexte suffit pour comprendre que Sigurd est déjà mort, même en utilisant de l'imparfait (qui est d'ailleurs aussi employé en français pour parler d'une personne décédée, tout comme les autres tournures passées).
Encore une phrase qui m'a cassé la tête. :/ En effet, la phrase japonaise utilisait "e", et non "ni" : "e" indique que l'on se dirige vers un endroit. La phrase se traduisait littérallement ainsi : "il resta vers ce monde". La phrase voulait dire par là, qu'il est venu et est resté sur ce monde (sous-entendu vu le contexte de l'histoire, le temps d'aider ce monde à s'en sortir, pendant ce monde était en crise, vu que Holsety part une fois sa mission accomplie). C'est donc pour cela que j'ai préféré "sur", à "en", car avec "en", on entend que Holsety est resté définitivement dans ce monde après sa mission.
J'avais hésité sur ce point, en effet, car "dynastie de Barhara" (qui était la traduction littérale, d'ailleurs) me semblait sonner bizarre... Bon, je pense que je peux changer en "dynastie de Barhara".
A mon humble avis, au vu du feeling de la phrase, l'imparfait est plus approprié ici. Je conserve la traduction ici. Et pour parler des "personnes du futur" (traduction littérale de mon "dans le futur, les gens..." ![]()
Oui, je te remercie. ![]() C'est d'ailleurs aussi une bonne chose que j'ai expliqué mes choix de traduction, cela vous permet de mieux comprendre pourquoi notamment, régulièrement, je changais brusquement d'un temps à un autre à moitié chemin de la description d'un pays. S'il n'en tenait qu'à moi, j'aurais tout conservé au passé simple (sauf la conclusion sur les gens dans le futur à propos du Roi Saint Celice), mais le script japonais était ainsi, je n'ai fait que le traduire le plus fidèlement possible.
Entièrement d'accord avec toi. Verdane est à mon avis aussi la partie la plus intéressante du lot dans son ensemble, et j'avoue que quasi-toutes les descriptions des pays ayant perdu leurs héritiers étaient intéressantes aussi. Et effectivement, non seulement Celice dirige tout Jugdral si tous les autres pays n'ont plus d'héritiers, mais les autres pays deviennent même partie intégrante de Grandbell, avec grosso modo le même système que dans l'ancien Grandbell, avec ses 6 Duchés administrant de manière autonome leur région, tout en étant soumis à Barhara, qui était donc le souverain effectif de Grandbell. ![]()
Ce n'est pas parce qu'il a fait un bide, que je renonce à le traduire. Rappelle-toi le sondage où je demandais quels avatars de quelles séries les gens préféraient que je fasse, où les avatars Tokimeki Memorial ont fait un bide intégral : cela ne m'a pas empêché de continuer à en faire. ![]() J'ai donc l'intention de le faire (en sachant que mes priorités dans l'immédiat restent le manga de Fujimori -dont j'ai les scans pour l'intégralité du Volume 1-, et les scripts de Tokimemo 1). Le seul hic, est que je n'ai pas encore les scans. ------------------------- J'en viens donc à toi, Kroy :
Je n'ai pas les scans de Oosawa. D'ailleurs, je préfèrerais travailler sur le matériel japonais dans son intégralité, je n'ai pas très envie de reprendre la traduction anglaise effectuée sur les Chapitres 1 et 2 du Volume 1. Donc, si tu pouvais m'envoyer les scans japonais à partir du Chapitre 1 du Volume 1 (donc, au tout début), ce serait superbe. Même chose pour le manga de Fuyuki Néa, envoie-moi les scans quand tu veux. ![]() Et enfin, à tous ceux qui m'ont déjà félicité et remercié dans le topic : Merci à tous ! Et aussi, merci pour votre patience. J'ai été vraiment heureux d'avoir pu vous offrir cette trad. ![]() |
Kroy |
![]()
All Heil Celice Ier, - Saint Empereur-Dragon du troisième empire de Jugdral. - Roi de Grandbell, Duc de Barhara, de Chalphy, de Jungby, de Freege, de Dozel, de Velthomer-Phinora, Archévèque d'Edda et de Darna. - Tsar de Toutes les Thraces, Earl de Manster et ses dépendances, Basileus de Thracia et ses dépendances. - Regxo d'Isaac, Intendant d'Isaac et ses dépendances dont Yied. - König von Silesia, Prinz de Silesia et ses dépendances. - King d'Agustria, Lord d'Agustria et ses dépendances, Lionking de Nodion, Grand maître de l'ordre Silvall. - Rey de Verdane, Exarque de Verdane et ses dépendances. - Doge de Miletos, Patricien de Miletos et ses dépendances. - Théocrate d'Orgahill, Abbé de la tour de Blagi. ... .. . - Empereur-dieu de Dune et Padishah du reste de l'empire stellaire des dix milles... Non çà c'est pour Celice-Shaddam XVII de la maison Baldo-Corrino Même George V n'avait pas mieux comme appelation. |