J\'avoue que je ne comprends pas... À moins que ce soit parce qu\'il n\'existe pas de nom commun en anglais qu\'on écrit "ParEsu" en katakana ? :([/citation]
Pour les mots anglais que les japonais reprennent, et écrivent en katakana, ils claquent l\'écriture en katakana du mot sur la prononciation anglaise du mot.
En anglais, "palace" se prononce "paleice", donc le plus proche, en katakana, donne "paresu". (prononcez le "re" de "paresu" en "lé".)');">
Windspirit a écrit :
D'aaaaaccord, pourquoi le Jim Breen nous met-il "Palace", qui est écrit en katakana "ParAsu", alors ? J'avoue que je ne comprends pas... À moins que ce soit parce qu'il n'existe pas de nom commun en anglais qu'on écrit "ParEsu" en katakana ?
Pour les mots anglais que les japonais reprennent, et écrivent en katakana, ils claquent l'écriture en katakana du mot sur la prononciation anglaise du mot.
En anglais, "palace" se prononce "paleice", donc le plus proche, en katakana, donne "paresu". (prononcez le "re" de "paresu" en "lé".)
bertrand
Très impressionnant Ace!
J'trouve ça toujours incroyable que la communauté FE soit aussi active!
Encore merci, et bravo, pour ton boulot!
Windspirit
D'aaaaaccord, pourquoi le Jim Breen nous met-il "Palace", qui est écrit en katakana "ParAsu", alors ? J'avoue que je ne comprends pas... À moins que ce soit parce qu'il n'existe pas de nom commun en anglais qu'on écrit "ParEsu" en katakana ?
AceNoctali
Paresu.
Si c'était "parasu", ce serait alors écrit パラス en katakana.
Windspirit
Juste une question : "パレス" se lit "Parasu" ou "Paresu" ?
AceNoctali
Juste histoire de vous le signaler :
A la suite de diverses discussions sur le FESS Forum (où j'ai posté la version anglaise de la Chronologie) et avec Marthur (qui a fait la traduction en français de la trad anglaise du Book 1 par Paola), j'ai effectué une petite modification sur la traduction.
En effet, les discussions m'ont permis de déterminer que la capitale royale d'Akaneia est Pales. Le problème résidait dans le fait que cette ville s'écrivait ainsi en katakana パレス, qui peut aussi se traduire en "palais" (il vous suffit de mettre パレス en entrée dans le Jim Breen, et vous verrez), ce qui portait à confusion.
En conséquence, j'ai modifié la traduction de telle manière que le nom de Pales soit mentionné à chaque endroit où le script original en parle.