Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
 
Retour au forum
 

Ajouter une réponse

Pseudo :    S'inscrire ?
Mot de passe :    Mot de passe perdu ?
Icône :
                                
                                
Message :
 
 
 
Smilies personnalisés
 
Options :
Notification par email en cas de réponse
Désactiver les smilies
Activer votre signature
 
 
Dernières réponses
AceNoctali
J'arriverai à reconnaître, Marthur, ne t'inquiète pas.
Le truc facile pour distinguer le japonais du chinois : les kana (hiragana et katakana) n'existent pas en chinois, cette langue est écrite totalement en kanji.

Merci Marthur, cela va bien m'aider ! Je vais m'atteler aux trads des chansons dès cet aprèm', et je vous informerai par la suite de comment ça avance.



Quant à la question du mot manquant : il s'agit de "deau", qui veut dire "rencontrer qqun". J'ai très souvent rencontré ce terme plusieurs chansons japonaises (notamment celles de Tokimemo, mais je crois l'avoir aussi vu dans "Yume de aru you ni"), et souvent employé pour dire la chance que l'on a eue d'avoir rencontré, d'avoir connu une personne que l'on chérit.

Ceci étant dit, je n'ai pas encore réellement regardé les lyrics, donc je ne peux pas affirmer avec certitude si ce cas s'applique dans cette chanson aussi (même si, à mon avis, la probabilité est grande, vu que la chanson a une atmosphère globale -en musique et du peu que j'ai pu comprendre en lyrics - positive).
Marthur
Wind sur ChinaFE, encore.

Il y a du chinois sur les deux pages. Et ce n'est pas bien démarqué pour Wind mais ça doit être la ligne du dessous à chaque fois.
Pareil pour Blow'in in the Wind, mais le chinois est écrit en rose.
AceNoctali
Tu as réussi à trouver les lyrcis de "Blowin'in the Wind" ??

Superbe Marthur !

Je jetterai un oeil à tout cela dans la journée (je viens de rentrer et je suis crevé, plus de détails la-dessus demain, je n'ai pas la force d'en faire le compte-rendu maintenant -rassurez-vous ceci dit, c'était un truc super ).

Et je m'attelerai aux trads de cette chanson et de "Winds" dans la semaine. (Si vous trouvez une version en Kanji de Winds, cela m'aiderait encore plus pour la traduire que les simples romaji).

Je ne suis pas sûr du résultat, mais comme je me suis déjà essayé à la trad de chansons japonaises (j'ai fait une ébauche de trad des chansons "Pajama Date" et "Tokimeki Formation" il y a qqs jours), je vais voir ce que cela donnera ici.
Marthur
Kroy a écrit :

"Tadori Deaeru yo yasashiku anata o tsutsumi komu kaze"

Je suis à peu près certain que c'est ce que j'entend.


Je crois aussi entendre cela, mais je n'ai pas de traduction pour deaeru . Et de aeru m'a l'air bizarre, car le dico me dit que aeru signifie assaissonner une salade . XD


Il se peut que ce soit dearou mais je n'en suis pas très sûr non plus.

Message édité le 17-08-2006 à 18:21:39 par Marthur
Kroy
"Tadori Deaeru yo yasashiku anata o tsutsumi komu kaze"

Je suis à peu près certain que c'est ce que j'entend.
Marthur
En visitant ChinaFE, j'ai trouvé les lyrics en kanji de Blow'in in the Wind

J'en ai fait une romanisation avec Un convertisseur de kanji et avec quelques modifs, (notamment des fuu en kaze), je suis parvenu à ça:

Lyrics: Blow'in in the Wind a écrit :

Saa, hitomi o to ji te too i bi no kioku ga
Hora, kikoe te kuru yo anata no mune no oku ni shirusa re ta haruka......
Kanata ni musun da kioku no ito o
Tadori [...] aeru yo yasashiku anata o tsutsumi komu kaze
Blow'in in the Wind kaze ni nare tara
Blow'in in the Wind anata no moto he
Toki o koe te tokoro o koe te
Okuritodokeru yo yasashii kaze o
Blow'in in the Wind......

Saa, hitomi korashi te tooku mitsume te mi te
Hora, awai iro no niji ni kasanari
Marude kagerou no you ni
Anata no omokage kokoro ni ukabu
Haruka mukashi mi ta sepia ni somatta kiseki no kioku
Blow'in in the Wind kaze ni nagasa re
Blow'in in the Wind ichi do hanare te mo
Kie tari shi nai taisetsu na mono
Nakushi kake te mo mitsukaru yo
Blow'in in the Wind kaze ga yan de mo
Blow'in in the Wind boshi ha kagayaku
Kisetsu ga meguri urara kana kaze
Fuku hi kuru made hoshi ha kagayaku




Cependant, j'ai l'impression qu'il manque des trucs et qu'il y a des erreurs, notamment là où j'ai mis un [...] et il doit y avoir d'autres petits passages où je ne suis pas vraiment sûr.
(Pour une traduction, faudra attendre ou que quelqu'un d'autre s'y mette ((parce que Google me donne quelque chose de pas cohérent -_- )) )
 
Retour au forum
 
créer forum