Sujet :

Voix FR

Eliwood
   Posté le 11-03-2008 à 20:01:55   

D'après le test de jeuxvidéo.com FE10 est entièrement traduis et y a des voix Française vous en pensez quoi?

J'aurais préféré les voix jap pour les cinématiques mais pour la narration c'est pas plus mal ^-^
Katua
   Posté le 11-03-2008 à 21:32:06   

Des voix françaises ?
...
...

D'un côté je me dis que ça ne pourra jamais être pire que les voix américaines, d'un autre il se peut bien que ça implique un doublage FR de Ike dans SSBB. Et là, c'est le drame

Enfin on sera fixé sur la qualité des doublages vendredi de toute façon ^^
Marthur
   Posté le 11-03-2008 à 22:26:56   

Hahaha! Je l'avais dit!

Il me semble que Ike a une voix tout aussi horrible dans SSBB de toute manière.
Et je n'ai pas entendu celle de Marth d'ailleurs, mais je pense qu'on peut craindre le pire.
Eliwood
   Posté le 11-03-2008 à 22:39:30   

Je verrai demain comment sont ces voix

Ils ont osés appellé la classe de Micaiah Mage jour


Edité le 11-03-2008 à 22:40:18 par Eliwood


Marthur
   Posté le 11-03-2008 à 23:11:26   

Dans PoR, la magie de Lumière n'était pas appelé "Jour"?
Je devrais aller revérifier ça vu que je n'ai pas lancé le jeu depuis un bout de temps. (Mais si c'est le cas, le nom de sa classe n'est pas si étonnant, et même plutôt logique...même s'il s*** )

Ce qui me dérange, c'est le passage de Wyvern à Dragon (mais c'était dans la version US). Vraiment, NOA manque de cohérence.
Eliwood
   Posté le 11-03-2008 à 23:20:30   

Marthur a écrit :

Dans PoR, la magie de Lumière n'était pas appelé "Jour"?
Je devrais aller revérifier ça vu que je n'ai pas lancé le jeu depuis un bout de temps. (Mais si c'est le cas, le nom de sa classe n'est pas si étonnant, et même plutôt logique...même s'il s*** )


J'étais casiment sur mais je viens d'allumer FE9 pour vérifier et c'est bien la magie de Lumière et pas la magie du Jour.


Edité le 11-03-2008 à 23:29:12 par Eliwood


Katua
   Posté le 11-03-2008 à 23:58:02   

Citation :


Et je n'ai pas entendu celle de Marth d'ailleurs, mais je pense qu'on peut craindre le pire.


Marth a gardé sa voix japonaise puisqu'il n'a pas d'autre doubleur attitré dans d'autres langues
Marthur
   Posté le 12-03-2008 à 07:32:45   

Eliwood a écrit :

J'étais casiment sur mais je viens d'allumer FE9 pour vérifier et c'est bien la magie de Lumière et pas la magie du Jour.

Okay okay, donc même commenraire pour NOE que pour NOA. Mais bon, du moment que la traduction n'est pas du même niveau que celle de FE7, je pense que cela ne me dérange pas.

Katua a écrit :


Marth a gardé sa voix japonaise puisqu'il n'a pas d'autre doubleur attitré dans d'autres langues

Wheee, je suis allé écouter sa voix sur Youtube, et tu as raison. Une raison de plus pour moi d'utiliser principalement Marth.
Hikaru
   Posté le 12-03-2008 à 11:26:49   

C'est pas possible, comme dans certains jeux, de paramétrer dans les options quelle langue on préfère pour les voix ?


Sinon pour les traductions ça me parait vraiment bizarre, car je ne vois pas pourquoi ils ne restent pas dans la continuité de Path of Radiance, dont la traduction était bonne et cohérante.

Bizarre que d'un épisode a l'autre, la team de traduction ait décidé de passer de Wyverne à Dragon...

Ou alors, comme pour le choix de sauvegarder en plein combat (beuuuarkk) ils ont fait certains choix de traduction destinés à un plus grand large public, comme celui des casual, dont est composé en tres grande partie la wii... Dommage :/
Eliwood
   Posté le 12-03-2008 à 11:41:41   

Je viens de l'acheter et le bug des saves facile de FE9 qu'il y avais sur la version US a été réglé
Marthur
   Posté le 12-03-2008 à 12:00:41   

Hikaru a écrit :

C'est pas possible, comme dans certains jeux, de paramétrer dans les options quelle langue on préfère pour les voix ?

De ce que j'ai pu entendre, c'est impossible dans la version US, probablement idem dans la version européenne donc.

Hikaru a écrit :


Je viens de l'acheter et le bug des saves facile de FE9 qu'il y avais sur la version US a été réglé

Le bug avait été réparé en Amérique. NoA avait offert de réparer les jeux après s'en être rendu compte. C'est donc parfaitement normal que le bug n'y soit plus dans la version française.
Eliwood
   Posté le 12-03-2008 à 12:29:00   

Nan on peut pas changer les voix.

Pour les saves à transférer si j'avais su je me serais pas embetté à faire une 10ème partie de FE9 en une semaine

Concernant les voix:

-J'adore celle de Miacaiah
-Celle de Sothe est vraiment trop grave
-Et le narrateur me rappelle la voix d'un des maitres Jedi de Star Wars Kotor lol


Edité le 12-03-2008 à 12:29:55 par Eliwood


Katua
   Posté le 12-03-2008 à 13:33:48   

A,h je me demandais ce qu'il en était des bugs, heureusement que ça a été réglé ^^
Par contre moi j'ai pas pu finir le jeu, il est chez un pote de mon frère, donc ma partie devra attendre TT
Pourquoi j'étais persuadée qu'il ne sortait que vendredi ??
Hikaru
   Posté le 12-03-2008 à 14:38:01   

Vendredi est la date de sortie officielle. Rien ne t'empeche d'aller dans un magasin spécialisé et de réclamer si ils ont le jeu en stock. C'est ce que je vais faire ce soir.

Pour les saves, je ne me suis jamais posé la question, vu que j'ai joué ma 1ere partie en normal et ma seconde en difficile. Déja que j'ai trouvé le mode normal trop facile, alors je me demande a quoi ressemble le mode facile...

Bref, vivement ce soir, j'espere que je pourrai obtenir le jeu
Eliwood
   Posté le 12-03-2008 à 15:49:47   

Comme Hikaru l'a dit il sort que Vendredi, et c'est pas dur de trouver un jeu 2 jours avant qu'il sorte à Paris.
Kratos Wright
   Posté le 12-03-2008 à 16:34:01   

Citation :

Mais bon, du moment que la traduction n'est pas du même niveau que celle de FE7, je pense que cela ne me dérange pas.

C'est quoi le probleme avec la trad de fe7? C'est une mauvaise trad par rapport à la version jp?
Eliwood
   Posté le 12-03-2008 à 16:42:18   

Kratos Wright a écrit :

Citation :

Mais bon, du moment que la traduction n'est pas du même niveau que celle de FE7, je pense que cela ne me dérange pas.

C'est quoi le probleme avec la trad de fe7? C'est une mauvaise trad par rapport à la version jp?


Me dis pas que t'a oublié le Fer Léger et l'Eclair de FE7 ?
Katua
   Posté le 12-03-2008 à 16:53:58   

Sans compter les vouvoiements sans fondement et la censure sur certains dialogues de soutiens...
Saeclum
   Posté le 12-03-2008 à 18:22:53   

Vous savez quoi?
Je vous detestes tous, je rentre pas chez moi avant longtemps.
Le défi, finir FE9, puis FE10 en un mois de vacances. Vayavoir du sport!
Marthur
   Posté le 12-03-2008 à 18:37:15   

Eliwood a écrit :

Me dis pas que t'a oublié le Fer Léger et l'Eclair de FE7 ?


Katua a écrit :


Sans compter les vouvoiements sans fondement et la censure sur certains dialogues de soutiens...


J'ajoute la Rune de feu et la Halberd même pas traduite.
C'est sans compter les dialogues qui sont ~~vaguement~~ traduits et où beaucoup de sens est perdu rien qu'entre la version anglaise (alors je n'ose pas trop imaginer en comparaison à la version japonaise.)
Les titres des chapitres et des musiques sont aussi mal traduits et parfois assez éloignés de la version anglaise.
Il y a des tonnes de choses à ajouter, mais je ne le ferai pas...
...Oh. Maintenant je crois que j'ai trouvé une utilité pour la section réflexion de mon site. Ouaip, je pense que je vais définitivement raler là-dessus un de ces jours.

Edit:

Saeclum a écrit :


Vous savez quoi?
Je vous detestes tous, je rentre pas chez moi avant longtemps.

Thanks~ *shotdead*

Oui, cet edit est inutile.


Edité le 12-03-2008 à 18:39:00 par Marthur


Kratos Wright
   Posté le 13-03-2008 à 01:14:39   

Eliwood ==> j'avais oublier lol, mais je parlais surtout de trad niveau histoire pas des armes^^

Katua ==> Moi j'aime bien le vouvoiement, sa montre la noblesse des noble de Lycia contrairement à fe8 ou il y en a pas sa le fais pas...

Marthur ==> Merci. Donc on a une trad général pourrite >_<
Eliwood
   Posté le 13-03-2008 à 09:32:06   

Nan mais exemple Ninian et Nils qui se vouvoie ça le fais pas trop...
Kratos Wright
   Posté le 13-03-2008 à 23:32:58   

Ils ont l'apparance d'enfant, c'est peut être pour sa que t'apprecie pas mais faut pas oublier que se sont des dragons et ils ont au minimum 1000 ans et puis si je me souviens bien ils ont des poste important dans leur monde donc c'est pour sa qu'ils se voivoie lol
Tear of heart
   Posté le 14-03-2008 à 07:19:15   

Ils sont quand même frère et soeur hein...
Eliwood
   Posté le 14-03-2008 à 08:29:32   

Il y a une incohérence entre les traductions de FE9 et FE10:

Lucia vouvoie Elincia dans FE9 et dans FE10 Lucia tutoie Elincia...

Edit: Pareil pour Ike qui tutoie Elincia dans FE10 u_u


Edité le 14-03-2008 à 12:55:22 par Eliwood


Saeclum
   Posté le 14-03-2008 à 11:51:26   

Bon, alors, mon post d'hier soir n'est pas passé, donc je recommence:
Dites, les gars, je me demande, vous connaissez les conditions dans lesquelles une équpe de traduction fait sn boulot? Je pense pas. Donc, déja, grosse différence entre vous et eux, vous, bous avez le jeu. Ils ont un script, et, s'ils ont de la chance, une description en deux lignes des persos. Ajoute aussi le fait que, bien souvent, y a une pression énorme des éditeurs, parce que le jeu doit être sorti vite fait, vu qu'il est prêt, et que c'est souvent fait par plusieurs personnes, en simultanée, et tu peux comprendre que, oui, y'a des erreurs de traduction comme "Fer Leger", parce qu'il faut connaître le contexte pour savoir que le terme Light désigne la lumière, et pas la légèreté, aussi, notamment avec le cas du vouvoiement, ben, là, même topo. Avec des connaissances limités des relations entre personnages, détermine qui tutoie, qui vouvoie, c'est pas de la tarte.
Alors après, je cache pas le fait que la traduction de FE7 est mauvaise, mais je trouve que y a un peu trop de haine désinformée qui vole ici.
Katua
   Posté le 14-03-2008 à 13:06:42   

On aurait pas tous ces soucis de traductions si les traducteurs étaient davantage informés sur les jeux sur lesquels ils bossent. Je dis pas que c'est eux qui doivent se remettre en question, mais plus leurs patrons qui si ils avaient un peu de jugeote leur permettraient de parcourir le jeu avant de le traduire. Enfin le type qui a été en charge de traduire les dialogues de support, il est quand même un peu nunuche de mettre du vouvoiement quand le perso dit texto "mon frère" ou "on se connait depuis 10 ans" ^^"

Pour le passage du vouvoiement au tutoiement, il se passe quand même plusieurs années entre FE9 et FE10, les gens changent avec le temps et leurs relations peuvent s'assouplir Si ça c'était fait dans l'autre sens, ça m'aurai choquée, mais là c'est plus une évolution logique des choses
Marthur
   Posté le 14-03-2008 à 16:34:56   

@Saelcum: Tu marques un point là:
Citation :

Dites, les gars, je me demande, vous connaissez les conditions dans lesquelles une équpe de traduction fait sn boulot? Je pense pas. Donc, déja, grosse différence entre vous et eux, vous, bous avez le jeu. Ils ont un script, et, s'ils ont de la chance, une description en deux lignes des persos. Ajoute aussi le fait que, bien souvent, y a une pression énorme des éditeurs, parce que le jeu doit être sorti vite fait, vu qu'il est prêt


Bien que je me demande si les traducteurs ont le choix, où au moins l'occasion de tester le jeu (pas dans son ensemble, évidemment, mais dans le cas contraire, ce serait du suicide d'accepter de traduire quelque chose dont on ne connaît rien.

Là:
Citation :


Avec des connaissances limités des relations entre personnages, détermine qui tutoie, qui vouvoie, c'est pas de la tarte.

J'ai eu ce problème parfois. D'ailleurs, je dois admettre que c'est difficile avec certains personnages. Hector me vient à l'esprit.
En tout cas, tu seras d'accord que la relation entre Ninian et Nils est explicitée dès le début et que le vouvoiement dans ce cas n'était pas justifié.

Citation :


et que c'est souvent fait par plusieurs personnes, en simultanée,

Il n'y a eu qu'un seul traducteur pour FE7. (A moins qu'ils ne créditent pas les assistants ou les stagiaires ) La même chose pour FE8 et trois pour FE9 si ma mémoire est bonne. Et pourtant, les traductions étaient de meilleures qualités alors que le délai que les deux derniers jeux ont eu étaient moins importants. A ce point, je ne pense pas que la qualité de la traduction de FE7 soit vraiment lié au temps.

Citation :


et tu peux comprendre que, oui, y'a des erreurs de traduction comme "Fer Leger", parce qu'il faut connaître le contexte pour savoir que le terme Light désigne la lumière, et pas la légèreté

Tu as raison.
Mais comment justifies-tu Eclair pour Forblaze? Rune de Feu pour Light Rune? Arbalète pour Rienfleche? Ou la non-traduction de Halberd? Et j'en passe...

Et finalement là aussi:
Citation :


Alors après, je cache pas le fait que la traduction de FE7 est mauvaise, mais je trouve que y a un peu trop de haine désinformée qui vole ici.

Tu as encore raison, les réactions sont un peu surfaites...enfin, je ne devrais pas avoir mon mot là-dessus. :E
konzen
   Posté le 14-03-2008 à 17:05:46   

Mais laissez ce pauvre fe7 tranquille! C'est le premier auquel j'ai joué, bon j'y jouais sur la version anglaise avant de passer sur la vf. Pour fe10, la vf me choque que lorsqu'il s'agit du narrateur qui parle avec son "da1" pour Ike il le dis à l'anglaise ok eek pour le héros ça le fait pas trop!
Saeclum
   Posté le 14-03-2008 à 17:31:14   

Marthur a écrit :

@Saelcum: Tu marques un point là:
Citation :

Dites, les gars, je me demande, vous connaissez les conditions dans lesquelles une équpe de traduction fait sn boulot? Je pense pas. Donc, déja, grosse différence entre vous et eux, vous, bous avez le jeu. Ils ont un script, et, s'ils ont de la chance, une description en deux lignes des persos. Ajoute aussi le fait que, bien souvent, y a une pression énorme des éditeurs, parce que le jeu doit être sorti vite fait, vu qu'il est prêt


Bien que je me demande si les traducteurs ont le choix, où au moins l'occasion de tester le jeu (pas dans son ensemble, évidemment, mais dans le cas contraire, ce serait du suicide d'accepter de traduire quelque chose dont on ne connaît rien.

La réponse est non. Ou alors, je serais vraiment très surpris que les traducteurs puissent perdre du temps à jouer au jeu. Rappelle toi, Fire Emblem, pour un non-initié, c'est au moins 20h.

Marthur a écrit :


Là:
Citation :


Avec des connaissances limités des relations entre personnages, détermine qui tutoie, qui vouvoie, c'est pas de la tarte.

J'ai eu ce problème parfois. D'ailleurs, je dois admettre que c'est difficile avec certains personnages. Hector me vient à l'esprit.
En tout cas, tu seras d'accord que la relation entre Ninian et Nils est explicitée dès le début et que le vouvoiement dans ce cas n'était pas justifié.

Dans leur cas, oui. C'est pour ça que j'ai dit qu'elle était mauvaise.

Marthur a écrit :


Citation :


et que c'est souvent fait par plusieurs personnes, en simultanée,

Il n'y a eu qu'un seul traducteur pour FE7. (A moins qu'ils ne créditent pas les assistants ou les stagiaires ) La même chose pour FE8 et trois pour FE9 si ma mémoire est bonne. Et pourtant, les traductions étaient de meilleures qualités alors que le délai que les deux derniers jeux ont eu étaient moins importants. A ce point, je ne pense pas que la qualité de la traduction de FE7 soit vraiment lié au temps.

Bien entendu, c'est pas la seule raison. Mais une qui devrait être connue sur ce forum.

Marthur a écrit :


Citation :


et tu peux comprendre que, oui, y'a des erreurs de traduction comme "Fer Leger", parce qu'il faut connaître le contexte pour savoir que le terme Light désigne la lumière, et pas la légèreté

Tu as raison.
Mais comment justifies-tu Eclair pour Forblaze? Rune de Feu pour Light Rune? Arbalète pour Rienfleche? Ou la non-traduction de Halberd? Et j'en passe...

Dans les trois premiers cas, je vois plus çà comme une localisation, parce que les termes sont intraduisibles (Quoique, rune de feu me parait plus cohérent que rune de lumière, par rapport à l'effet.). Pour la dernière, un oubli, peut-être.

@Katua: Le vouvoiement est justifiable, si le perso qui parle est un noble, et si c'est en publique. Même à son frère ou sa mère.


Edité le 14-03-2008 à 17:33:30 par Saeclum


Kratos Wright
   Posté le 14-03-2008 à 19:17:00   

Je trouve les voix terrible, perso je m'attendait à un doublage foireux comme on en as l'habitude avec les anime fr mais la je reste scotché, la voix de sothe est terrible celle des soldats et du narateur aussi, par contre j'aime moins celle micaiah même si elle est pas horrible.
Marthur
   Posté le 14-03-2008 à 20:30:07   

+1 Konzen. J'en suis au chapitre 5, et de ce que j'ai pu entendre je n'aime ni la voix du narrateur (Je n'aime pas son ton, ni la manière dont il prononce Daein, et j'ajoute à cela Laguz) ni celle de Micaiah. (Elle a une voix assez grave et ils ont en même gardé ses crix de la version originale.) Celle de Sothe est okay, bien que pas très vivante et un peu trop différente de la VO à laquelle je me suis habituée.

Citation :

La réponse est non. Ou alors, je serais vraiment très surpris que les traducteurs puissent perdre du temps à jouer au jeu. Rappelle toi, Fire Emblem, pour un non-initié, c'est au moins 20h.

C'est pour ça que j'ai dit "pas dans son ensemble." :[
Et puis ça les aurait pas tuer de faire des heures sup, surtout que le travail n'est pas dur. *shot*

Citation :


Dans les trois premiers cas, je vois plus çà comme une localisation, parce que les termes sont intraduisibles (Quoique, rune de feu me parait plus cohérent que rune de lumière, par rapport à l'effet.). Pour la dernière, un oubli, peut-être.

Rune-Lumière aurait largement suffit. Et l'effet est une sorte de barrière magique. Je ne vois pas de feu.
Pour Forblaze, je dois dire que ça demande un peu d'imagination, mais Eclair est inacceptable (surtout qu'il y a quand même le mot blaze dedans, l'erreur n'était pas possible.)
Pour Rienfleche, ils auraient tout simplement pu le laisser tel quel. Choisir Arbalète était stupide vu que c'est une arme complètement différente d'un arc puisque ça utilise un levier. Et je n'en vois pas dans FE7...bien sûr, ils auraient pu s'en rendre compte s'ils avaient testé un peu le jeu.

Evidemment, ils s'en moquent bien, vu qu'au bout du compte, ce qui importe, c'est que le jeu soit vendu.
pyro
   Posté le 14-03-2008 à 23:28:37   

Je n'aime pas vraiment les voix française, j'aurais bien aimé une option à la budokai tenkaichi ou on peut retrouver la joie du doublage Jpn.

Mais bon pour certains persos qui ont changer de nom, je pense que s'aurait fait bizzare.
Katua
   Posté le 15-03-2008 à 00:33:56   

La VF est plutôt bien fichue je trouve. Le narrateur demandera un temps d'adaptation, mais pour le peu dont j'ai pu entendre, le travail est très sérieux. En tout cas c'est nettement mieux qu'en VA. Même si Sothe a une voix de gros darkos O_o
Tear of heart
   Posté le 15-03-2008 à 09:42:50   

Bande de chanceux vous avez déja tous FE10 chez vous... Q_Q

Sinon, pour Lucia qui tutoie Elincia : C'est justifiable étant donné que la mentalité de Lucia a changée suite aux dires de Ike. Donc, avec le temps, la relation qui penchait plus du côté "Soldat/Reine" est devenu de l'amitié. Pour Ike bah... Leur relation s'est aussi ameliorée durant FE9 et dans FE10 Elincia n'est plus son employeur, donc je trouve normal qu'Ike se mettre à la tutoyer.
Saeclum
   Posté le 15-03-2008 à 12:33:36   

Entre Lucia et Elincia, je rappelle qu'elles sont soeurs de lait. Donc, ça me choque pas outre mesure qu'elles se tutoient alors qu'elles ont passé leur enfance ensemble, et qu'elles ont un âge similaire.

@Marthur
Pour Forblaze, outre le fait que le terme est une plaie à traduire, on peut penser que le traducteur, ne connaissant pas l'animation, a simplement voulu continuer la ligne des tomes "Foudre", plutôt que la ligne "Feu".

Pour le cas d'Arbalète, là, je dirait, c'est un placeholder, un nom générique pour un arc puissant. Alors, OK, c'est imprécis, car une arbalète diffère à mort d'un arc. Mais je dirait que dans l'esprit d'un traducteur, mettre ce terme, bien que vague et imprécis, est meilleur que laisser un mot de Franglais tel que RienFlèche.

Aussi, quand tu dit "s'ils avait testé le jeu", c'est ce que je me tue à te dire: Ils n'ont ni le temps, ni les crédits pour ça! Ils n'ont pas accès dans le cadre de leur travail au jeu! Ca signifie qu'ils doivent l'importer, avec leurs sous à eux, assez rapidement, et le finir encore plus rapidement, pour tenir dans leurs délais. Qui sont, je le rappelle, TRES courts.
Kratos Wright
   Posté le 15-03-2008 à 12:38:04   

pyro ==> C'est vrai que si on pouvait mettre les voix jp sa serait parfait mais comme le dit Katua la version fr est bien reussi, c'est pas excellent mais je trouve que les voix ne sont pas horrible, perso je m'attendait à carnage à la bleach ou naruto
Saeclum
   Posté le 15-03-2008 à 12:39:55   

Perso, je me serais satisfait des voix dans un langage que je comprend. Donc, pas Japonais.
Arvis
   Posté le 15-03-2008 à 15:48:42   

Je trouve quand meme que la prononciation de Daein est pas géniale...mais bon,a ce que j'ai entendu,c'est pas trop foiré
Kratos Wright
   Posté le 15-03-2008 à 19:27:20   

Tu veux qu'on prononce Daein comment? Y pas 36 solution à moins qu'on renomme carement se pays lol
Marthur
   Posté le 15-03-2008 à 20:13:04   

Sur la carte que tu as sur ton propre site, Daein, est écrit Dayne (romanisation faite par IS). C'est la manière correcte de le prononcer. Le 'ein' devrait se prononcer comme Einstein. Pas comme 'plein.'
Tear of heart
   Posté le 15-03-2008 à 22:30:34   

Moi j'ai toujours prononcé Daien "Day in". Je pensais que c'était de cette façon qu'il fallait le dire ! XD

*Secoue sa tirelire en esperant en sortir les 5 € manquants pour avoir le jeu* T_T
Khazral
   Posté le 15-03-2008 à 22:57:37   

Moi je disais Daïyeune (comme Bayonne)...

Sinon, vous avez entendu comme le narrateur dit Zelgius
Arvis
   Posté le 16-03-2008 à 00:02:21   

Il dit comment? Zelgious?XD
Katua
   Posté le 16-03-2008 à 00:02:25   

Tiens marrant, chez moi c'était "Daé inne" XD
Eliwood
   Posté le 16-03-2008 à 00:17:55   

Arvis a écrit :

Il dit comment? Zelgious?XD


"Zeljius" au lieu de "Zelguius", Serenes aussi c'est catastrophique prononcer "Seurène" ou "Bastian" au lieu de "Bastianne"

Il y a aucune raison valable qui pourrait expliquer pourquoi Tibarn et Deghinsea se vouvoient dans FE9 et se tutoient dans FE10...

Moi j'ai toujours prononcé Daein comme le narrateur ^^"


Edité le 16-03-2008 à 00:18:44 par Eliwood


Arvis
   Posté le 16-03-2008 à 00:21:07   

Ah oui...moi,je prononçais Dayn
Katua
   Posté le 16-03-2008 à 00:23:46   

Pour Serenes je dis pas, mais pour Zelgius, la faute est compréhensible. Moche certes, mais si le mec s'est contenté de le prononcer à la française, c'est normal que ça donne ça puisque G+I=JI.

J'attends surtout de voir ce que vont donner les voix d'Ike et Mist. C'est là qu'on verra si on y a gagné par rapport à la VA ^^
Kratos Wright
   Posté le 16-03-2008 à 01:19:27   

Marthur ==> comme le dit Tear j'ai toujour prononcer Daien "Day in".
Franchement je n'aurai jamais prononcé Daein comme Dayne... Le probleme c'est la façon dont c'est écrit, pourquoi ne pas avoir garder Dayne? Pour moi les noms de la map se sont les noms originaux, comme bern qui devient Biran en fr.
Et puis le "ein" de Daein se prononce comme hein donc je trouve logique de dire Da1 au lieu de Dayne.

Eliwood ==> J'ai toujour prononcer Bastian que bastianne. Et puis bordel en fr on met un "e" à la fin pour prononcer bastianne sinon sa donne bastian.

Mais le pire sa reste Leanne, moi je prononce "line" (je sais plus comment prononce le gars mais je crois qu'il dit lanne, mais en tout cas c'est horrible).
Eliwood
   Posté le 16-03-2008 à 01:50:18   

Il dit "Léanne"

Katua -> la voix de Mist est horrible.
Tear of heart
   Posté le 16-03-2008 à 08:29:08   

Et la voix de Shinon ?

Pour Leanne moi je prononce "Laine"

Par contre "Zelgius" qui devient "Zejius"... x]

Tiens j'me demande si ça pourrait pas donner un topic cette histoire de prononciatition... x]
Eliwood
   Posté le 16-03-2008 à 09:45:05   

Moi j'aime bien la voix de Shinon le pire toute façon c'est la voix de Ranulf qui ressemble à un remix de la voix de Freezer dans DBZ...


Edité le 16-03-2008 à 09:47:52 par Eliwood


Khazral
   Posté le 16-03-2008 à 10:29:01   

Sinon, c'est possible de débloquer le théâtre ?

Leanne > Bah, Léanne
Sinon, ya Naesala de prononcé ? (Pour savoir si on dit Naéssala ou Naézala)
Katua
   Posté le 16-03-2008 à 11:51:47   

Logiquement ça devrait se prononcer Néssala, non ? Enfin je dis ça, mais moi je distingue clairement le "é" et le "a", sauf pour Leanne ou je le prononce à l'anglaise "Linne".
En fait le problème est clairement que nous prononçons les noms à la japonaise alors que la voix OFF le fait à la française. Je pense pas que quelqu'un ai vraiment tord dans l'histoire ~~
Enfin j'avoue que si Soren devient Sor-AN, je hurle XD

Citation :

Sinon, c'est possible de débloquer le théâtre ?


Qu'est-ce-que tu entends par là ? Débloquer les cinématiques pour pouvoir les revoir ? Si c'est ça, ça ne devrait être déblocable qu'une fois une partie terminée je pense


Citation :


Tiens j'me demande si ça pourrait pas donner un topic cette histoire de prononciation... x]


Nan, ça me semble plutôt bien ici ^^ Prononciation ~ voix FR, ça va de paire ^^
Kratos Wright
   Posté le 16-03-2008 à 13:46:47   

Katua ==> Ah oui c'etait léanne, mais bon c'est une prononciation française donc je lui en veux pas mais bon line sa fait mieux^^

Ouai j'espere que se sera sorene er pas sor-AN lol
Marthur
   Posté le 16-03-2008 à 14:47:07   

Khazral a écrit :

Sinon, c'est possible de débloquer le théâtre ?

Leanne > Bah, Léanne
Sinon, ya Naesala de prononcé ? (Pour savoir si on dit Naéssala ou Naézala)


Je crois que Naesala est prononcé "Nésala."

Et je confirme que la voix de Mist est assez mauvaise.
Shinon est okay.
Rolf...pas sûr, je ne faisais pas très attetion. Au-dessus de la moyenne je suppose.

Juste une confirmation que j'aimerai avoir. Galdr n'était pas écrit avec deux L dans la version française de PoR?
AceNoctali
   Posté le 16-03-2008 à 17:08:30   

Vous avez du pot... Contrairement aux autres FE sortis en France, je n'ai pu me le procurer dès sa sortie, pour la simple raison que je n'ai pas de Wii...

Et que je n'aurai ni la console, ni FE10 avant un an probalement, car SSBB ne sortira pas avant l'été, et qu'en septembre, je pars au Japon, donc ce n'est pas un très bonne idée de me procurer cette console maintenant...


Juste pour savoir, à l'attention de ceux qui ont le jeu : sur le FESS Forum, ils disent que certains des noms des persos, notamment Mist et Astrid, ont été modifiés dans la version européenne. Est-ce le cas dans la version française ?

Aussi, si quelqu'un pouvait me faire un récapitulatif de la prononciation des noms des persos et des lieux dans les parties parlées de FE10 ? Car j'ai un peu de mal à me retrouver dans toutes les infos que vous avez donnés précédemment... Merci d'avance !


Marthur a écrit :

Juste une confirmation que j'aimerai avoir. Galdr n'était pas écrit avec deux L dans la version française de PoR?


Je crois qu'en effet, Galdr est écrit avec deux "l" dans PoR Fr. Mais je ne l'assure pas à 100%, je n'ai pas le jeu sous les yeux actuellement pour le vérifier.


Edité le 16-03-2008 à 17:10:42 par AceNoctali


Marthur
   Posté le 16-03-2008 à 17:20:25   

AceNoctali a écrit :


Juste pour savoir, à l'attention de ceux qui ont le jeu : sur le FESS Forum, ils disent que certains des noms des persos, notamment Mist et Astrid, ont été modifiés dans la version européenne. Est-ce le cas dans la version française ?

Les noms n'ont pas changé.

En fait, c'est en allemand qu'il y a une différence, et c'était le cas dès PoR.
Astrid avait retrouvé son nom Stella et Mist a été changée en je ne sais plus quoi parce que son nom signifiait "Fumier" en allemand.
Eliwood
   Posté le 16-03-2008 à 17:23:10   

Galdr s'écrit avec un seul L dans FE9 j'en suis sur

La voix de Ike est pas si mal.

Katua -> C'est Soren prononcé Sorène pas de Soran heuresement ^^

Sinon c'est bien Néssala dans FE10 moi je le prononce Nahésala ^^"


Edité le 16-03-2008 à 17:26:01 par Eliwood


Kratos Wright
   Posté le 16-03-2008 à 17:48:22   

Eliwood ==> C'est Nezala

Citation :

Galdr n'était pas écrit avec deux L dans la version française de PoR?

Nan y avait qu'un L
Marthur
   Posté le 16-03-2008 à 17:54:05   

Hmm...je suis convaincu du contraire. Comme Ace, je suis aussi presque certain de l'avoir vu écrit avec deux L.
Sans compter que VincentASM l'écrit comme tel sur Serenes Forest.
Je pense que je revérifierai ça moi-même, quand j'en aurais l'occasion.
Eliwood
   Posté le 16-03-2008 à 18:54:47   

Ils ont osés appellés un tome de Foudre : Feu du Ciel u_u
Marthur
   Posté le 16-03-2008 à 19:41:46   

Et c'est une très belle figure de style appelée métaphore. XP
Saeclum
   Posté le 16-03-2008 à 19:52:45   

C'est surtout complètement classe ouais.
En plus d'être un épisode de Buck Danny, car là ça propulse encore plus haut. *PAN!*
Arvis
   Posté le 16-03-2008 à 20:47:19   

C'est vrai...quand on dit:"Le Feu du Ciel",ca veut dire la foudre,Eli....
Kratos Wright
   Posté le 16-03-2008 à 21:06:30   

Marthur ==> p-e que j'ai tort mais je pense avoir vu galdr et pas galldr dans ma derniere partie de PoR que j'ai fini jeudi dernier.
Eliwood
   Posté le 16-03-2008 à 21:28:21   

Arvis a écrit :

C'est vrai...quand on dit:"Le Feu du Ciel",ca veut dire la foudre,Eli....


Je sais mais je trouve ça moche ^^"
Saeclum
   Posté le 16-03-2008 à 22:30:20   

Ni la première, ni la dernière fois que tu t'inscris en contrefaux de l'essentiel des opinions du forum.
Eliwood
   Posté le 16-03-2008 à 23:47:27   

Saeclum a écrit :

Ni la première, ni la dernière fois que tu t'inscris en contrefaux de l'essentiel des opinions du forum.


Exact

*part se farcir le CH2 partie 4*


Edité le 19-03-2008 à 17:53:54 par Eliwood


Tear of heart
   Posté le 17-03-2008 à 06:28:54   

Je suis à la fin dh chapitre 17 et je n'ai pas fait attention à l'orthographe du mot Gal(l)dr. Je verifierai dans le chapitre suivant si possible.
pyro
   Posté le 17-03-2008 à 09:29:01   

J'ai vu deux cinématiques hier et selon moi:
Rolf: je sais pas trop, je pensait a une voix plus "gamin"
Shinon: j'aime bien.
Mia: ça va.
Mist: ahhhhh mes oreilles, je saigne.
Ranulf: bof
Skrimir: j'aime bien
Tibarn: idem
Zelgius: ça le fait pas, surtout quand il dit Zeljius


Edité le 17-03-2008 à 09:30:33 par pyro


Eliwood
   Posté le 19-03-2008 à 13:22:52   

En surfant sur jv.com il y a 5 minutes je suis tombé sur une pub de FE10 et en clquant je suis tombé sur ce lien http://www.fire-emblem-radiant-dawn.fr/daein

Il y a juste une musique et le fond avec marqué Fire Emblem Radiant Dawn où ils y a d'autres chose que ma Wii n'affiche pas?


Edité le 19-03-2008 à 13:23:56 par Eliwood


Katua
   Posté le 19-03-2008 à 14:26:48   

Nan c'est un vrai sîte qui semble super complet. Mais il est en flash, logique que tu puisses pas le voir avec ta Wii.
Eliwood
   Posté le 19-03-2008 à 17:20:25   

Katua a écrit :

Nan c'est un vrai sîte qui semble super complet. Mais il est en flash, logique que tu puisses pas le voir avec ta Wii.


Mince, ben je vais aller au cyber café pour voir ça.


Edité le 19-03-2008 à 17:21:08 par Eliwood


Hikaru
   Posté le 19-03-2008 à 17:43:48   

Bah, après tout ce qu'ils ont vécu ensemble, ils sont sûrement devenus plus proches non ? je trouve pas ça particulierement illogique.

Sinon, j'ai de plus en plus de mal avec la voix FR du narrateur à chaque début de chapitre...
Tear of heart
   Posté le 21-03-2008 à 19:30:22   

Narrateur : Il s'y croit trop... =X
Micaiah : Mouai, ça va... Mieux que la VA ! =P
Sothe : Je m'attendais à pire. x]
Kratos Wright
   Posté le 25-03-2008 à 18:59:22   

Bon apres avoir fini le jeu, seul la voix de Mist est à vomir, le reste passe très bien
Marthur
   Posté le 29-03-2008 à 12:02:52   

Spoiler concernant les voix a écrit :


La voix de Yune est un peu trop grave pour elle à mon goût.

Sinon, j'ai été bien impressioné par celle qu'on entend dans les souvenirs de Sephiran. Elles étaient vraiment bien.

vladeo
   Posté le 28-06-2008 à 23:21:31   

Je trouve la voie off vraiment...Spéciale ^^'

La voix en elle même ne me dérange pas, mais les prononciations m'ont déréglés ><
Firefan
   Posté le 30-06-2008 à 12:18:26   

Pareil pour moi, mais je trouve que les pauses et les ponctuations ne sont pas bien respectées :/ !
Sinon la voix de Mist est immonde, mais celle de Ranulf est horrible aussi ><" !