Sujet :

Le topic des traductions

Marthur
   Posté le 15-10-2005 à 09:11:21   

Salut tout le monde

Dans ma folie traductrice (vous inquiétez pas, vous avez bien lu.), j'ai demandé à FireLizard - le traducteur de FE5 et FE6 - si je pouvais faire les traductions françaises de ces deux jeux.

J'aurais voulu commencer par Thracia mais je n'ai obtenu que l'autorisation de traduire FE6, car il voudrait d'abord les finir avant de me laisser commencer.

Bon, les raisons pour lesquelles je voulais commencer par Thracia c'était parce que je n'avais pas les soutiens (oui j'ai aussi le droit de traduire les soutiens de FE6, trop génial.) à faire et que c'était plus facile pour les noms. En effet, je vais avoir assez de mal à traduire FE6 en français à cause des noms qui ont été modifiés(j'ai bien changé Scouring en Purgatoire, mais je ne connais pas tous les changements qui ont été effectués dans la VF.) Donc je voulais déjà savoir si quelqu'un voulait bien se dévouer pour juste corriger ces petits détails.

Je tiens aussi à souligner que je n'ai pas reçu l'autorisation d'utiliser ces futures traductions pour faire un patch; bon en fait, je ne lui ai pas vraiment demandé, mais je pense que j'ai bien fait, car je crois qu'il ne m'aurait pas laissé faire des trads sinon.
En revanche, je veux bien lui demander à quelques conditions:
1) Qu'Azed soit d'accord si c'est lui qui voudra s'en charger
2) Après la réalisation d'au moins du patch de FE4

Cela me laissera au moins une marge de 2 ans.

Bon en revanche si c'est une autre personne qu'Azed qui me demande, je verrais si je peux me débrouiller.

Ah oui aussi, la fréquence des traductions devraient être assez lente du fait que je n'ai pas forcément que ça à faire.

Enfin, vous inquiétez pas, je privilégie FE4. Donc quand Ace m'enverra le matos pour les substituts. Je m'y remettrai en priorité.

Bon, voilà déjà en cadeau les trads de l'ouverture de FE5 (comme il est directement dans le jeu, j'ai le droit même si ça n'a rien à faire ici ) et celle de FE6 avec son prologue.


-=Séquence d'ouverture de FE5=-

Alors que les âges passaient et que les 12 Croisés
devenaient l'objet de légendes, une grande
rébellion survint et s'étendit sur toutes les
Terres de Jugdral.

Alors en marche à travers le Désert
de Yied, Cuan et Ethlin furent
soudainement attaqués par l'armée de Thracia et
moururent loin de leur patrie.

Bien que le Roi de Lenster combattit vaillamment
alors qu'il pleurait la perte de ses fils,
lui aussi connu un triste sort trahi par
ses alliés, l'armée de Conote.

L'armée de Thracia saisit cette chance
et assiégea le Château de Lenster.

Alors que l'armée de Lenster combattait courageusement face à une
défaite inévitable, un jeune chevalier, Finn, s'enfuit
avec le Prince Leaf, le petit-fils et nouveau-né de Lenster.

Alors que Leaf fixait le château, tenu tendrement dans les bras de Finn,
pouvait-il seulement commencer à comprendre la
terrible vision qu'il avait devant ses yeux?

13 ans plus tard...





-=Séquence d'ouverture FE6=-


Au temps où les dieux étaient plus proches des hommes...
Huit héros sacrés combattirent pour le futur de l'humanité.

Il y avait une lame guidée par la lumière...
Des créatures du mal surgissant des ténèbres...
Et un précieux emblème renfermant une flamme sacrée.

A travers bien des âges et bien des lieux...
La légende du Fire Emblem continue à vivre.



-=Prologue=-

Hommes et Dragons vivaient autrefois en harmonie sur cette terre.
Cependant, cette harmonie fut brisée quand les hommes
commencèrent subitement une invasion.
Dans une grande guerre connue plus tard
comme le Purgatoire, chaque camp combattit
pour la domination du continent.
Les lois de la nature furent déformées
par les immenses quantités d'énergie qui furent libérées...
Les Dragons furent vaincus et
disparurent de la surface du continent.
Les hommes commencèrent
à déployer leurs forces partout
pour peupler la terre.


Et à présent, 1000 ans plus tard...



Bon, j'arrête avec ce post de 3 kilomètres.


Je me mettrai à poster les trads quand j'aurais quelque chose d'assez consistant.
Saeclum
   Posté le 15-10-2005 à 16:51:09   

Bah bon courage a toi, meme si j'aime pas trop FE6, sauf pour son scenar ^_- .
Mais bon, pour les petits détails, tu veux dire quoi, concretement? Voir si je pourrais te filer un coup de main.
Marthur
   Posté le 15-10-2005 à 17:35:15   

Merci bien!

Plus concrètement? On va dire à peu près tout ce qui concerne les changements des noms des lieux.

Je peux te donner par exemple dans le script de Fire Lizard "the Lycia Alliance," qui dans la version US de FE7 s'appelle "The Lycian League" et qui a été traduit en français en "Fédération de Lycia."
(Bon, je crois que c'est le seul changement que je connais avec le Scouring en Purgatoire)

En fait, tous les détails qui pourront rapprocher ces trads de la VF de FE7.

D'ailleurs, la toute première question que je me suis posé était de savoir si le Fire Emblem avait été traduit dans FE7. Donc si quelqu'un pouvait me répondre, ça serait sympa.
Merci d'avance.
Saeclum
   Posté le 15-10-2005 à 17:49:36   

Non, il est toujours nommé en Anglais.
Et je pense que je pourrais aider alors.
Marthur
   Posté le 15-10-2005 à 19:55:45   

Saeclum a écrit :

Non, il est toujours nommé en Anglais.
Et je pense que je pourrais aider alors.


OK, merci.

Comment tu veux qu'on fasse, tu penses pouvoir me dire au moins quelques uns des changements tout de suite, ou tu préfères que je t'envoie les trads au fur et à mesure via MP avant de les poster sur le forum?
Saeclum
   Posté le 15-10-2005 à 20:27:37   

Je prefererais que tu m'envois par MP les trads stp.
Marthur
   Posté le 16-10-2005 à 10:52:11   

D'accord.

Je devrais t'envoyer le premier chapitre pendant les vacances. Je viens de réaliser qu'il n'y avait pas les dialogues dans les maisons et les villages dans le script de FL, il va falloir que je joue au jeu en même temps.
AceNoctali
   Posté le 16-10-2005 à 19:19:15   

Avec le boulot que j'ai et que je vais avoir, ca risque de prendre un moment avant que je n'arrive à la 2nde Gen de ma partie Substituts de FE4, Marthur, je tiens à te le dire de suite. Sans doute pas avant Noël au moins, hélas.

Sinon, éventuellement, ayant le jeu en français, je peux peut-être aider un peu à la traduction, dans la limite de ma disponbilité en temps bien sûr. Donc en gros, j'assure le rôle de soutien et laisse le gros du boulot à Saeclum (si cela ne vous dérange pas trop, Saeclum et Marthur, bien sûr).
Saeclum
   Posté le 16-10-2005 à 20:23:03   

Pas de probleme pour moi, vu que le boulot scolaire ne tombe pas trop dru. Par contre, il y'a de fortes chances que je sois partis pendant les vacances.
Marthur
   Posté le 20-10-2005 à 19:55:26   

Un petit sondage pour tous.

Après avoir discuté sur le nom français donné à Forblaze, c'est à dire Eclair; Saeclum et moi avons décidé de trouver un nom de remplacement. Les choix sont donc les suivants:


Forblaze(nom anglais)
Eclair(nom français)
Fournaise(proposé par Saeclum)
Géhenne(aussi proposé par Saeclum)
Brasier
Eruption(proposé par pyro)

Il y aura peut-être d'autres propositions(et d'ailleurs, vous pouvez faire des propositions si vous voulez) par la suite.
Voilà, ce serait bien que tout le monde se manifeste pour donner son avis. Merci d'avance.
Par ailleur, je laisserai la question en suspens jusqu'à ce que j'arrive au chapitre en question. (chapitre 14x il me semble.)

En tout cas, le premier vote (le mien) va à Fournaise.
AceNoctali
   Posté le 25-10-2005 à 19:38:20   

Pour commencer Marthur, j'ai le plaisir de t'annoncer que j'ai mis le topic des traductions de FE6 en mode "Important" ("Sticky", en anglais), comme je l'avais fait pour les trads de FE4.



Ensuite, le sondage. Ma réponse :

Pour ma part, je suis plus pour Forblaze. Aucune des trads françaises ne me plaisent vraiment, le nom original est trop classieux et aucune des trads (et SURTOUT PAS la trad officielle de FE7,"Eclair" !!) ne retranscrivent cette classe.

Mais s'il fallait choisir obligatoirement un nom français, j'ai moi aussi une préférence personnelle pour "Fournaise".
Marthur
   Posté le 02-11-2005 à 19:20:05   

Je tenais à dire que les traductions allaient prendre du temps.

D'une part parce que les cours vont reprendre, et d'autre part parce que j'essaye d'entraîner mes persos.

Sinon, n'hésitez pas à voter au sondage s'il vous plaît. C'est impossible de départager lorsqu'il n'y a que deux votes et différents en plus. Merci d'avance.
pyro
   Posté le 02-11-2005 à 19:57:31   

Je vote pour fournaise car j'ai vraiment pas d'idée (j'aurai dis enfer mais comme c'est une magie de fe4... sinon ma deuxième idée aurait été éruption, mais je sait pas pourquoi)
Marthur
   Posté le 02-11-2005 à 20:31:26   

Je vais rajouter "éruption" à la liste.
Saeclum
   Posté le 02-11-2005 à 21:14:16   

Le probleme d'Enfer, c'est que ca ressemble un peu trop a Inferno, le tome de niveau B Anima.
Marthur
   Posté le 18-12-2005 à 09:19:34   

Les traductions de FE6 vont s'arrêter un moment.

Je reprends les traductions de FE4 avec la partie substituts!

Actuellement, j'en suis au chapitre 5 et il va y avoir quelques suicides ou cheat codes parce que deux filles sont tombées amoureuses.
Windspirit
   Posté le 03-01-2006 à 05:18:04   

Ah, tien donc...

Pour Forblaze, j'aurais un vieux nom qui remonte à l'époque où je jouais encore à Pokemon, mon jeune âge, donc: Déflagration. Ça ne colle absolument pas, mais bon... Sinon, "Géhenne" est très très sympa comme nom et... quelque chose avec le mot "igné" venant de "ignition" de l'anglais collerait aussi très bien.
Marthur
   Posté le 03-01-2006 à 08:07:37   

Sinon, une autre idée m'est venue mais donnez-moi quand même votre avis dessus: Forbraise...



(Personnellement, je n'y vois qu'un seul inconvénient, et c'est qu'une braise est un résidu d'un feu presque éteint. Mais à l'origine ça devait plus se rapprocher de brasier... )
Kroy
   Posté le 03-01-2006 à 08:25:43   

Mouais, m'enfin utiliser un nom commun enlève une part de l'effet "Legendaryweap" .
Gehenne à la limite n'est pas mal mais bon autant utiliser le terme original "Gehinnon"(çà rajoutera un peu de mysticisme)
Marthur
   Posté le 03-01-2006 à 13:30:11   

Kroy a écrit :

Mouais, m'enfin utiliser un nom commun enlève une part de l'effet "Legendaryweap" .


Dans Forblaze, blaze est bien un nom commun.
Kroy
   Posté le 03-01-2006 à 14:16:59   

C'est bien pour çà que je n'ai jamais vraiment aimé le nom Forblaze.
Guile
   Posté le 08-01-2006 à 12:14:09   

J'espère que ta magie anima est bien du feu, même si l'anima est un genre regroupant plusieurs éléments de la nature, un livre jaune de foudre ne peut avoir un nom de magie de feu.
Sinon, je dirais fournaise, mais flambée?
Au fait, pour FE4, j'en ai déjà parlé à un forum de patchs. Je n'ai plus de nouvelles depuis longtemps mais je l'ai proposé quelques semaines avant que Marthur se fasse contacter par eux.
Marthur
   Posté le 14-01-2006 à 18:13:06   

Les trads de FE4 étant terminé, du moins pour le scénario. Je reprends donc celle de FE6.


Et pour la question sur Forblaze...est-ce que Forbrase irait mieux? (C'est un certain Pokémon qui m'a aidé à trouvé ce nom.)
(Et le nom commun n'apparait presque pas )


Si non, je compterai les votes et je choisirai celui qui en a le plus.
Windspirit
   Posté le 15-01-2006 à 02:08:27   

Je crois que le mieux est de prendre Forbraze, cad modifier un peu le nom original, mais le garder en anglais.

Je vote pour Forbraze.
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 22:47:05   

Pas mauvais, en effet. Je suis pour Forbraze/Forbrase.

(Brasegali, ton inspiration, pas vrai ? )
Windspirit
   Posté le 21-01-2006 à 04:35:45   

Brasegali, le dieu du feu et en même temps de combat, ce que tu me rappelles de beaux souvenirs, Ace XDDD Le temps où je jouais à Pokémon... je me suis lassé de ça, finalement, allez savoir pourquoi, le feeling ne passait plus ou alors j'avais trop souvent fini les jeux... moi, ce que j'en dis...
Je m'y remetterai un de ces jours.

Bon, pour ce qui est des autres armes légendaires, je n'ai aucun problème personnellement:

Apocalypse
No comments, nom quasi parfait pour représenter cette arme sublime (inférieure à TOUTES les armes légendaires de FE4, toutefois )

Aureola
Je propose de garder Aureola que Auréole XD
M'enfin... Aureola sonne un peu mieux à mon goût, c'est tout.

Holy Maiden
Jeune Fille Sainte ? -___-"" Gardez Holy Maiden , ça cera beaucoup mieux

Armads
Armadès ... j'ai toujours détesté ce mot, ça ne va pas me chercher, c'est pas comme si je prononçais " HOLSETY!!! " quoi XD Armads , SVP.

Malte
La petite île de la Méditerranée n'a hélas pas de traduction XP

Miurgre
Ah... quel beau nom, vous ne trouvez pas? Gardons Miurgre , c'est un nom magnifique.

Durandal
L'Épée de Roland , personnage français, non? Gardons Durandal , ça vaut mieux.

Fuuin no Tsurugi
Moi, je dis qu'il faudrait carrément mettre Fuuin no Tsurugi ; déjà, L'Épée des Sceaux sonne horrible; La Sword of Seals n'est pas mal non plus, mais je trouve franchement que Fuuin no Tsurugi est beaucoup plus adorable à prononcer, ça sonne trop bien.

En gros, seul Forblaze posait problème... O.o

Message édité le 21-01-2006 à 04:36:29 par Windspirit
Marthur
   Posté le 21-01-2006 à 08:47:22   

(On ne peut rien te cacher, Ace )


J'avais dit au début de ce topic que je garderai au maximum les noms utilisés dans la VF.
Et en effet, seul "Eclair" posait problème. Mais pour Armadès, par exemple, je le garderai, même si je n'aime pas moi non plus ce nom.
[Pareil pour Auréole]

Puur les armes Légendaires qu'on trouve simplement dans FE6, notamment pour Holy Maiden, je garderai en effet ce nom. [D'ailleurs, où voit-on ce nom?]

Et pour la Fuuin no Tsurugi, eh bien ce sera l'Epée des Sceaux, désolé.

Message édité le 21-01-2006 à 16:05:14 par Marthur
Windspirit
   Posté le 21-01-2006 à 23:05:44   

Marthur a écrit :

[D'ailleurs, où voit-on ce nom?]

Yodel, le Bishop qu'on a dans les derniers chapitres, l'a sur lui et le patch a traduit le nom du Staff qui correspond au Latona dans FE8 en Holy Maiden; je ne te pardonnerai pas si tu l'appelais la Vierge Sacrée , je te préviens

Marthur a écrit :

Et pour la Fuuin no Tsurugi, eh bien ce sera l'Epée des Sceaux, désolé.

Ah! Mais pourquoi? Fuuin no Tsurugi est un si beau nom!!! Bof, tant pis, on fera avec...


Petite question très, TRÈS HS:

Rekka no Ken = Épée de la Déflagration

Fuuin no Tsurugi = Épée des Sceaux

Yuusha no Ken = Épée des Héros

Hikari no Tsurugi = Épée de Lumière

Rekka veut dire Feu; Fuuin veut dire Sceau(x); Yuusha veut dire Héros; Hikaru veut dire Lumière.

No est un déterminant japonais déterminant l'appartenance.
EDIT: No est plutôt un mot de transition...

Et là, je remarque deux mots: Ken et Tsurugi qui veulent tous deux dire Épée. De mes connaissances très limitées en japonais, pour le mot Épée, je ne connais que Tsurugi ; Ken est-il un synonyme ou quelque chose du genre? Quelle est la différence entre Ken et Tsurugi ?

*semble avoir découvert la fonction "gras" comme s'il avait découvert le feu *

Message édité le 21-01-2006 à 23:06:46 par Windspirit
AceNoctali
   Posté le 22-01-2006 à 02:08:42   

Ca, c'est une question dont la réponse est à ma portée.

Mais avant, une correction à effectuer à propos de ce que tu as dit sur la particule "no" :
C'est une particule que établit un rapport de détermination entre deux mots nominaux ; ce n'est PAS une particule d'appartenance.

En effet, prends par exemple cette phrase : "watashi no hon desu".
Cela veut dire en japonais : "C'est mon livre".
Le "watashi" (= je, moi) détermine/précise le "hon" (= livre).




Maintenant, concernant "Ken" et "Tsurugi" :

Si tu as regardé les titres écrits en kanji de FE6 et de FE7, tu verras que le Kanji signifiant "Epée" est le même : 剣.
Ce kanji signifie "Epée", mais il a deux prononciations : "ken", et "tsurugi".

Il faut savoir que l'écriture japonaise a pour origine l'écriture chinoise. Les japonais ont importé les caractères chinois, et ont adoptés leurs pronociations d'origine, mais les ont adaptés au système phonétique japonais.
Et quand les caractères ont été utilisés pour la transcription de mots japonais de sens identique ou similaire, la pronociation des mots indigènes correspondans leur a été attribuée.

Donc, les kanji ont pour la plupart du temps deux grands types de lecture : la lecture dérivée du chinois, appellée lecture "on", et la lecture indigène "kun".
Par ailleurs, un même caractère peut avoir plusieurs lectures "on" et/ou lectures "kun".


Exemple : le kanji 上 (= au dessus, sur) peut se lire :

- en lecture "on" :
* "jô"
* "shô"

- en lecture "kun" :
* "uwa"
* "kami"
* "ue"
* "a-"
* "nobo-".


Dans le cas du kanji 剣 (= Epée), il a deux lectures en japonais : "Ken", qui est la lecture "on", et "Tsurugi", qui est la lecture "kun".


Savoir quelle est la bonne lecture d'un kanji dans la phrase n'est pas une chose aisée ; il faut se fier au contexte de la phrase et à divers petits indices grammaicaux que celle-ci donne, et parfois, (ce qui est le cas ici pour les titres de FE6 et de FE7, vu comme les titres sont courts et donnent pas d'indices) une clarification en furigana (c'est à dire la lecture écrite en hiragana, en petits caractères au dessus du kanji) aide beaucoup.


J'espère que cela t'éclaire quelque peu (quand à moi, ça me fait réviser ma grammaire japonaise. )
Windspirit
   Posté le 22-01-2006 à 03:26:51   

AceNoctali a écrit :

C'est une particule que établit un rapport de détermination entre deux mots nominaux; ce n'est PAS une particule d'appartenance.

Je m'exprime mal, mon principal défaut sur les forums...

Sinon, j'ai pas mal compris ce que tu voulais dire, cela dit, je ne comprends toujours pas "quand" utiliser tsurugi et ken , n'y a-t-il aucune différence entre les deux "dans le sens du terme"?
Par exemple: peut-on dire Fuuin no Tsurugi COMME Fuuin no Ken ?
Marthur
   Posté le 22-01-2006 à 09:10:52   

Windspirit a écrit :

Yodel, le Bishop qu'on a dans les derniers chapitres, l'a sur lui et le patch a traduit le nom du Staff qui correspond au Latona dans FE8 en Holy Maiden; je ne te pardonnerai pas si tu l'appelais la Vierge Sacrée , je te préviens


Okay, alors ce sera..........
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...Sainte Vierge!
Non, je verrai quand j'y serais, mais il me semble, que ce sceptre n'apparaît nullement dans le script de FireLizard ce qui me facilite carrément la tâche.

Windspirit a écrit :


Ah! Mais pourquoi? Fuuin no Tsurugi est un si beau nom!!! Bof, tant pis, on fera avec...


Parce que tout le monde n'a pas des notions de japonais. Le nom a été traduit du japonais en anglais. Il en sera de même de l'anglais au français.

Windspirit a écrit :


*semble avoir découvert la fonction "gras" comme s'il avait découvert le feu *


Ca me fait penser que j'aimerai bien voir apparaître la fonction marquee.
AceNoctali
   Posté le 22-01-2006 à 14:52:52   

Windspirit a écrit :

Sinon, j'ai pas mal compris ce que tu voulais dire, cela dit, je ne comprends toujours pas "quand" utiliser tsurugi et ken , n'y a-t-il aucune différence entre les deux "dans le sens du terme"?
Par exemple: peut-on dire Fuuin no Tsurugi COMME Fuuin no Ken ?


Oui, on pourrait lire "Fuuin no Ken" de 封印の剣, tout comme on peut lire "Fuuin no Tsurugi". Si c'est lu "Fuuin no Tsurugi", c'est parce que c'est la manière de le lire voulue par celui qui a donné le titre du jeu.

Vu que c'est une phrase toute bête, et donc quasi sans contexte pour déterminer quelle est la bonne lecture, les Japonais ont du découvrir la bonne lecture du titre soit avec l'aide de furigana au dessus du kanji 剣, soit en l'entendant à l'oral (dans des spots publicitaires par exemple).

C'est pour cela que les présentations en personne sont importantes au Japon, entre deux personnes qui ne se connaissent pas : car, notamment pour les prénoms auxquels il y a une assez grande liberté de choix de kanji et de leur lecture (les noms de famille sont plus génériques en revanche ; tu trouveras beaucoup de Yamada, Tanaka, Takahashi, par exemple), un nom peut avoir des tas de lectures différentes, et seul le titulaire de ce nom peut indiquer la lecture de son nom.


Marthur a écrit :

Ca me fait penser que j'aimerai bien voir apparaître la fonction marquee.


C'est chose faite : le topic est désomais en mode "Important".
Marthur
   Posté le 22-01-2006 à 15:07:01   

Je ne parlais pas de ça.

C'est une fonction HTML avec les tags [marquee] [/marquee] et qui permet de faire défiler les textes.
Mais Alloforum ne doit pas avoir ce genre de fonctions.
Windspirit
   Posté le 22-01-2006 à 15:07:23   

Merci beaucoup, Ace, tu m'es d'une aide immense
Guile
   Posté le 28-01-2006 à 12:44:42   

Au fait, pour "Épée des sceaux", le titre des anglais est pas mal: Sealed Sword. C'est le nom du titre de FE6 selon les anglophone.

Oups, ma sale habitude des noms à la pelle est ressortie. Bon, je ne dirais que celui là, car le nom japonais me faisait penser à un culte de l'épée.
Pour les autres, on peut penser à faire dans l'ordre:
1)prononcer le nom;
2)alléger le nom de ce qui sonne mal ou qui ne colle pas à une prononciation digne d'une [clignote]ARME SACRÉE[/clignote].
Je suis sur que tu trouveras, Marthur. T'as toujours été inspiré.
Windspirit
   Posté le 28-01-2006 à 16:08:04   

Je ne sais pas pour toi, mais je remarque une très nette différence entre Sealed Sword et Sword of Seals.
Épée Scélée
Épée des Sceaux
Tu ne remarques pas une différence, ne serait-ce que très minime? Le premier nom n'est qu'une désignation: une épée scélée, ça pourrait être le Durandal, vu que c'est une épée qui est scélée... alors que Épée des Sceaux, on remarque que LA sainte SoS tant convoitée et aimée...

Et Marthur, je suis d'avis que pour une arme légendaire, il faudrait un nom qui colle bien: l'Épée des Sceaux, ça ne sonne pas vraiment "arme légendaire", qu'en pensez-vous? Vous allez me dire que Sword of Seals non plus, j'en conviens: voilà pourquoi je suis d'avis pour mettre carrément Fuuin no Tsurugi, qui sonne vraiment comme un nom d'arme légendaire (même si c'est pas comme si je prononçais Holsety...)
Marthur
   Posté le 28-01-2006 à 16:14:00   



Pour les japonais, Fuuin no Tsurugi ne fait pas arme légendaire.

Pour les anglais, Sword of Seals ne fait pas arme légendaire non plus.

Eh bien en français, on va suivre la même logique, KTHX.





Windspirit
   Posté le 28-01-2006 à 16:25:44   

It's okay, pourquoi pas, vas-y pour L'Épée des Sceaux
Guile
   Posté le 20-02-2006 à 18:27:19   

On peut faire du hors-contexte?
Je viens de trouver des noms bidons à la pelle!
l'épée des sceaux>l'épée des scellés(mettez ça en anglais pour voir)!
Holy Maiden>sainte vestale/vestale blanche/vestale sacrée(bof)
Après tout, une jeune fille sacrée de l'antiquité est une jeune fille au service des dieux, donc une vestale.
N'hésitez pas à me casser si ces noms sont nuls, ça m'apprendra.
Marthur
   Posté le 20-02-2006 à 19:33:43   

Les scellés, c'est ce qu'on met pour empêcher l'ouverture d'un meuble ou d'un local...

Rien à voir avec une épée donc.

Sceaux m'a l'air plus général (même si mon dictionnaire me dit le contraire) et donc mieux convenir.


En ce qui concerne le Holy Maiden, les meilleures traductions françaises sont à mon avis Sainte Vierge ou Vierge Sacrée.
Mais je verrai quand j'y serais pour choisir le nom de cette arme.
vilainchaton
   Posté le 21-02-2006 à 00:51:19   

l'épée des scellés pourraient montrés justement, que la force de l'épée détruit la protection adversaire... mais bien sur, je deteste cette traduction, épée des sceaux est donc très bien si on considère, que ce n'est pas une arme légendaire...pas besoin de changer cela je pense....
Guile
   Posté le 04-04-2006 à 19:01:50   

Moi je préfère les framboises, je sais pas en quelle langue vous causez, mais les framboises c'est ce qu'il y à de mieux, moi je veux dit! ya aussi les schromb miam glurp blob héhé gnagna hohohooooo happy day!!!!!! schromb miam glurp blob schromb miam glurp blob
Marthur
   Posté le 04-04-2006 à 19:03:47   

Bon bon bon, la ça craint.

Deux possibilités.

Soit Guile a vraiment pété un cable. Soit quelqu'un d'autre utilise son compte. Ca ne serait pas la première fois, hein?
AceNoctali
   Posté le 04-04-2006 à 19:29:07   

C'est en effet inquiétant, et de ce fait, je viens juste d'envoyer à guile un mail à ce sujet.

Marthur, checke ta boite MP, stp.
Guile
   Posté le 04-04-2006 à 19:59:52   

Et merde, ma soeur a réussi par x moyens à squatter ma session!

Bon, rapide: je vais changer le mot de passe, si ya pas moyen, banissez ce compte et je m'en fait un autre.

-EDIT-
En fait, dans ma hâte de quitter l'ordi, j'ai ommis de fermer la page de ce forum, donc ma soeur a squatté pendant ce temps.

Si ça recommence, virez de suite ce message, ça vaudrait mieux.

Message édité le 04-04-2006 à 20:02:47 par guile
AceNoctali
   Posté le 04-04-2006 à 20:13:49   

Tu veux dire que tu as oublié de te déconnecter ?

Bon, ok, guile, je vais passer l'éponge pour cette fois-ci.

Je te conseille quand même vivement de changer de mot de passe, et je te demande, à l'avenir, de faire plus attention. Je n'aimerais pas à avoir à me séparer d'un bon membre comme toi, pour une raison aussi stupide que celle que tu m'as exposée.
Azed
   Posté le 15-04-2006 à 19:04:08   

Je n'avais pas encore vu ce topic ... je ne sais pas si je me mettrais sur ce Fire emblem ... si je réussis la trad du IV pourquoi pas mais bon ... on verra bien ...

En tout cas je te souhaite un bon courage et je sais que tu y arriveras sans aucun probléme (lol, comme d'habitude pas comme moi ! )
Guile
   Posté le 15-04-2006 à 19:59:14   

Les anglais sont en train de la faire, elle sera bientôt toute chaude servie sur un palteau attendant un bilingue.
Azed->Je dis ça comme ça, mais si tu comprends assez bien l'allemand, tu peux utiliser une trad allemande (pour plus facilement mettre le nombre exact de lettres). Enfin, je dis ça, mais bon...
AceNoctali
   Posté le 15-04-2006 à 20:44:14   

Le patch en anglais de FE6 est d'ailleurs prêt à quasiment 100%. Il ne manque que quelques points mineurs à régler.
Windspirit
   Posté le 15-04-2006 à 22:26:46   

Le patch est complet à approximativement 95%, les seuls soucis mineurs sont vraiment mineurs et totalement insignifiants, ça n'empêche pas le compréhension ni le jeu correcte. Le lien directe pour le patch ici.
Guile
   Posté le 15-04-2006 à 23:17:43   

Ils ont traduits les menus de début de jeu?(nouveau jeu, continuer, extras...)
Windspirit
   Posté le 16-04-2006 à 15:16:03   

Ouaip ^^ Et je te le dis, les 5% qui restent, c'est des trucs ultra insignifiants ^^
Marthur
   Posté le 16-04-2006 à 15:57:13   

Pour info, ces trucs insignifiants sont:

-L'ouverture du jeu.
-Le nom des classes dans la scène où toutes les classes défilent
-Certaines conversations qui bugent, notamment des mots qui apparaissent comme ça et qui n'ont absolument rien à voir avec la conversation, par exemple dans une des convos de Treck au chapitre 7. (Je ne me souviens plus du mot en question, c'était le mot anglais pour hémorragie peut-être? ou un mot qui s'en approche) Généralement les bulles où apparaissent ces mots disparaissent rapidement.
-Et certains mots qui dépassent des bulles.
Guile
   Posté le 17-04-2006 à 11:00:35   

Marthur a écrit :

-Et certains mots qui dépassent des bulles.


Classique!

Bon, pouir le reste, c'est vrai que c'est insignifiant, je prends tout de suite le patch.
Azed
   Posté le 27-04-2006 à 09:34:54   

guile a écrit :

Azed->Je dis ça comme ça, mais si tu comprends assez bien l'allemand, tu peux utiliser une trad allemande (pour plus facilement mettre le nombre exact de lettres).


Non les seules langues que je maitrisent sont le Français , l'Anglais , l'Espagnol et l'arabe ...

Mais je ne crois avoir jamais vu un seul patch se créer dans un pays parlant l'espagnol ou l'arabe ...

Mais enfin , si vous trouver pourquoi pas !
lord of darkness
   Posté le 04-05-2006 à 20:13:36   

j'ai un problème lol, je voudrais bien pouvoir enfin joué sur FE6 mais je n arrive pas à installé le patch de traduction anglaise et comme je comprend au moins autant le jap que le russe.... help please
Marthur
   Posté le 04-05-2006 à 20:38:47   

Tu aurais dû créer un nouveau sujet, mais bon...

En fait il suffit que le patch et la ROM aient le même nom.

Alors comme le patch s'appelle fe6.ips , je te conseill de changer le nom de la ROM en fe6 et ça devrait marcher.
lord of darkness
   Posté le 04-05-2006 à 20:53:21   

Evidement il fallait que ca ne marche pas! J'ai déjà essayé mais le jeu est toujours en jap... pourquoi faut il que rien ne marche avec moi
Marthur
   Posté le 04-05-2006 à 20:59:32   

Juste...tu as dézipper, le dossier qui contenait le patch?

La question peut paraître bêbête, mais je préfère demander.

Sinon, y a un problème parce que ça marche très bien pour moi.
lord of darkness
   Posté le 04-05-2006 à 21:04:05   

oui oui c'est dézipé si le probleme venai de la je me serai senti bien stupide je serai retourné joué dans un bac a sable plutot qu avec un clavier!
non mais par contre j ai un autre fichier ips mais en jap dans mon dossier mais j en fais quoi je le vire???
Marthur
   Posté le 04-05-2006 à 21:22:08   

Gomen, gomen... Je ne voulais pas t'offensé...

Là, je suis bien en mal de t'aider, vu que je ne vois absolument pas ce que pourrait être cet autre fichier IPS.


Sinon, une dernière chose qui pourrait paraître encore plus bêbête que la remarque précédente >.<, mais, l'ouverture du jeu n'est pas traduite.
Y a-t-il écrit: "Nintendo-dtn-presents" ou "Nintendo presents" en début de jeu?
A nouveau, désolé si la question est stupide...

Et si ce n'est pas ça, je suis vraiment à cours d'idée. Quelqu'un d'autres pourra peut-être t'aider.
lord of darkness
   Posté le 04-05-2006 à 21:27:29   

au début du jeu il y a marqué "Nintendo Presents" mais c est le jeu dans son intégralité qui me fait l'honneur d'etre en jap
je sais plus quoi faire je connais un écran qui va apprendre à voler
Marthur
   Posté le 04-05-2006 à 21:45:31   

Oh, oki.

En dernier recours, tu peux essayer la méthode SmartIPS.

Lien retiré

((And the n00bish question pour Ace, est-ce qu'on peut mettre des liens vers ta section Download, même si elle contient une ROM parce que je vois pas d'autres endroits plus simples pour trouver SmartIPS et le patch de FE4? [A priori, je dirais non, puisque ça doit être contre le TOS d'Alloforum]))

Retour à la question.

http://www.lemondedect.lmdp.net/fr-fe4/download/didacticiel_patchage.txt
Tu peux suivre le point I) de ce didacticiel en remplaçant FE4 par FE6.
(Thanx, Ace, tu m'épargnes le long guide que j'aurais dû faire si tu n'avais pas fais ce petit didacticiel )

Message édité le 04-05-2006 à 21:51:46 par Marthur
lord of darkness
   Posté le 04-05-2006 à 21:54:14   

trop bien merci !!! ca marche comme ca ! cest parti pour de longues heures de jeu
je t'aime marthur lol
Marthur
   Posté le 04-05-2006 à 21:59:10   

Pas de problème.

Faudra juste que je pense à utiliser la méthode du dernier recours en premier, à présent.
AceNoctali
   Posté le 05-05-2006 à 12:06:22   

Marthur a écrit :

Oh, oki.

En dernier recours, tu peux essayer la méthode SmartIPS.

http://www.lemondedect.lmdp.net/fr-fe4/download/smartIPS.zip
((And the n00bish question pour Ace, est-ce qu'on peut mettre des liens vers ta section Download, même si elle contient une ROM parce que je vois pas d'autres endroits plus simples pour trouver SmartIPS et le patch de FE4? [A priori, je dirais non, puisque ça doit être contre le TOS d'Alloforum]))


C'est effectivement contre le TOS d'Alloforum (et de tous les forums sur le web en général, d'ailleurs). Il vaut mieux donc éviter de linker vers la page de Downloads du site.


Marthur a écrit :

Retour à la question.

http://www.lemondedect.lmdp.net/fr-fe4/download/didacticiel_patchage.txt
Tu peux suivre le point I) de ce didacticiel en remplaçant FE4 par FE6.
(Thanx, Ace, tu m'épargnes le long guide que j'aurais dû faire si tu n'avais pas fais ce petit didacticiel )


Bah de rien, Marthur. Heureux d'avoir pu t'épargner cette peine.
Guile
   Posté le 09-05-2006 à 15:44:28   

Ca me rappelle mes problèmes de patch et Tales of Phantasia.
Marthur, si le dernier recours ne marche pas, tu devrais dire le mot magique:
[url]www.bessab.com[/url]
WonderChef
   Posté le 16-05-2006 à 18:12:34   

Je viens de parcourir vite fait la fin de la traduction et je vois que Fa a été renommée Fae

Pourquoi ce choix ? Je trouve le nom Fa bien plus joli que Fae...

C'est juste une question de goût, et certains préfrent peut-être Fae à Fa.
Guile
   Posté le 16-05-2006 à 18:19:25   

dans la dernière version? zut!
Marthur
   Posté le 16-05-2006 à 18:33:13   

Je n'ai pas vérifié la version française, mais dans la version anglaise de FE7, elle est appelée Fae, par Hawkeye, quand il visite la maison du désert.

Et ce doit être la même chose dans la VF, donc Fae.
WonderChef
   Posté le 16-05-2006 à 18:50:25   

Ah... Je n'avais jamais remarqué que le nom apparaissait dans FE7.
Guile
   Posté le 17-05-2006 à 11:30:07   

Peut-être que la version européenne a été allégé en éléments en rapport avec FE6, en tout cas j'ai dû rater cette scène avec ma rom américaine. Évidemment que les traducteurs sont ricains.
Marthur
   Posté le 17-05-2006 à 15:03:39   

guile a écrit :

Peut-être que la version européenne a été allégé en éléments en rapport avec FE6


Nan, ça c'est peu probable. Je suis pratiquement sûr que ces conversations secrètes sont aussi dans la VF.


WonderChef a écrit :

Ah... Je n'avais jamais remarqué que le nom apparaissait dans FE7.


Si tu veux savoir c'est aussi le cas pour Igrene (qui dans le script de FL est écrit Igraine) dans les soutiens d'Hawkeye et de Louise. Et aussi Sophia si la ruine dans laquelle elle se trouve est visitée par Hawkeye à nouveau.^^

Eh oui, Hawkeye a un statut particulier dans FE7.

J'ai été déçu de voir que Nils n'avait pas de conversation spéciale avec Sophia. Et je crois que je n'ai pas testé de faire visiter la maison où il y a Fae avec Ninian.

En tout cas, ils ont quand même fait beaucoup d'efforts dans FE7 pour se rapprocher de FE6.
Freytaw
   Posté le 21-08-2006 à 04:32:29   

Au risque de paraître redondant, je voulais te féliciter pour le travail accompli sur cette traduction ! Je me suis juste interresser à la traduction de FE6 pour l'instant, j'ai cru comprendre que celle de FE4 était la priorité, ce qui me parait somme toute logique ^^.

Mais j'aimerais savoir si ce projet-ci avance, si tu ne rencontres pas trop de problème de temps, etc.. J'ai toujours trouvé ce genre d'initiative magnifique et je peste sur le fait qu'elles ne seront jamais reconnu par les éditeurs/dévellopeurs de jeux (ça pourrait se comprendre pour des jeux relativement récent, peut-être que FE6 l'est trop... disons que ça pourrait être moins mal vue !).

Félicitation donc !

Une autre question, sans doute stupide, tu traduit directement de la version japonaise et non de l'anglaise si j'ai bien compris ? Pour ma part, j'ai bien sur la version anglaise du jeu, le travail effectué la aussi par les fans est excellent. Mais j'imagine que pour respecter au mieux la version original, il est préférable d'éviter de traduire une traduction aussi bien faite soit-elle, même si effectivement, c'est vachement plus "abordable" je dirais de traduire l'anglais que le japonais ^^.
Marthur
   Posté le 21-08-2006 à 08:29:13   

Merci pour les commentaires positifs.

Pour répondre à tes questions:

En fait, je traduis de l'anglais au français... Mon japonais est plutôt...inexistant en fait.

La traduction du script principal de FE6 est finie, sauf pour les dialogues de soutiens (dont la traduction avance quand même assez lentement). Bientôt, je vais essayer d'y rejeter un coup d'oeil tout de suite pour corriger les fautes que j'ai pu y faire, et ensuite, je mettrai tout sur le forum.

Les traductions de FE4 sont quasi finies. J'ai pu comprendre qu'il me manquait certains dialogues qui sont les suivants:
Lakche->Johan/Johalvier au chapitre 6.
Jeanne-Shannam au chapitre 9.
Freytaw
   Posté le 21-08-2006 à 16:39:14   

D'accord, il est vrai que pour m'être essayé au japonais cette année, je peux dire que l'anglais est d'emblé plus simple. J'ai fait vraiment que peu de progrès en jap pour le coup car la prof était quelque peu naze.

Enfin, malgré le fait que cela reste une traduction de traduction donc, je pense que ça tient bien la route et qu'il n'y a pas de souci à se faire quand à sa qualité ! Je me base bien sur sur le travail déjà effectué, c'est de bon augure ! ^^

Merci en tout cas et bon courage !
Loki
   Posté le 11-10-2007 à 14:05:19   

Je ne connais pas du tout FE6, mais en lançant la ROM un truc ma frappé, le nom du fichier est : Fuuin no Tsurugi.
Après vérification dans plusieurs dictionnaires, fuuin est inconnu.
La seule lecture que j'ai trouvé donne : Fuu Shirushi no Tsurugi.
Littéralement : L'épée frappée du sceau.

Alors si quelqu'un en sait plus, je suis preneur...
Marthur
   Posté le 11-10-2007 à 14:16:38   

Lien vers Dictionnaire-Japonais.com

Fuuin signifie un un sceau, d'où la traduction du titre en l'Epée des Sceaux.
Loki
   Posté le 11-10-2007 à 14:30:24   

Pas fiable, c'est un wiki et je n'accorde aucune crédibilité a ce genre de document. (pareil pour Wikipedia)
Marthur
   Posté le 11-10-2007 à 14:50:47   

Jeffrey's dictionnary: http://www.df.lth.se/cgi-bin/j-e/dosearch?sDict=on&H=PS&L=J&T=fuuin&WC=none&FG=w&BG=b&S=26

Par ailleurs, "Sword of Seals" est la traduction la plus employée sur tout le net. Sans compter que FireLizard, qui est japonais, et qui a traduit le jeu en anglais, l'a traduit ainsi.
BigBeuBeu
   Posté le 11-10-2007 à 15:20:26   

C'est pas pour faire le gros geek, mais je peux appuyer l'avis de Marthur:
- dans Naruto, tome 6, Orochimaru pose un sceau nommé 'Gogyo Fuuin', qui est traduit par 'Five Part Seal'... Ou encore le 'Sceau maudit' a pour vrai nom 'Kubiwa Fuuin'
- Il me semble avoir déjà vu, au sujet de X de Clamp, que les Dragons du Ciel sont appelés les septs Sceaux / Nanatsu no Fuin .

Sincèrement, je trouve pas que c'est le fruit du hasard, à mon avis plutôt que de taper 'fuuin' dans ton dictionnaire japonais, essaye avec fuin: mon dictionnaire à moi est ancien, il ne trouve pas 'fuuin' mais pas de problème avec 'fuin', qui signifie dans le dit-dictionnaire "cachet, scellé".


Edité le 11-10-2007 à 15:22:36 par BigBeuBeu


Loki
   Posté le 11-10-2007 à 17:01:20   

Je n'ai pas dit que Marthur avait tord, je parlais surtout de la prononciation, je précise que sceau se dit "fuu" mais je viens de trouver la signification de "in", c'est une marque, donc c'est correct.


Edité le 11-10-2007 à 17:03:32 par Loki