Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Administrateurs : AceNoctali, Julia Rowel, Kroy, Marthur
 
 Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)  Fire Emblem  Fire Emblem 6 

 Nom

Nouveau sujet   Répondre
 
Bas de pagePages : 1  
runaway
Nouveau membre
runaway
13 messages postés
   Posté le 29-03-2006 à 19:48:12   Voir le profil de runaway (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à runaway   

Quel est le nom japonais de Fire Emblem6 s'il vous plait ? Car, en voulant, le télécharger, j'ai eu le 8 en version japonaise <.< Je voudrai juste le nom japonais, et espérer obtenir ce que je recherche.

Merci d'avance.

Kroy
Ni dieu, ni maître, mais des femmes
Administrateur
Kroy
1901 messages postés
   Posté le 29-03-2006 à 20:04:36   Voir le profil de Kroy (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Kroy   

Fire emblem : Fuuin no Tsurugi

Pour d'autres questions de ce genre, je ne peux que te conseiller www.gamefaqs.com comme source .
Windspirit
Mushishi
Modérateur
Windspirit
4577 messages postés
   Posté le 30-03-2006 à 00:53:26   Voir le profil de Windspirit (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Windspirit   

Pour t'expliquer un peu l'origine du nom (et oui, je trouve une façon de faire mon chieux ^^), bien sûr, c'est du japonais et :
Fuuin veut littéralement dire sceaux et comme je ne connais pas trop la formation du pluriel en japonais (au secours, Ace ^^), je ne pense pas pouvoir différencier le singulier du pluriel.
No est un petit mot tout mignon qui sert de transition entre deux noms.
Tsurugi veut dire Épée. Attention, tu trouveras aussi Ken, qui est une autre façon de prononcer le Kanji qui représente l'épée.

Tu trouveras des résultats très facilement avec Fuuin no Tsurugi, mais il y a aussi "Sword of Seals" ou encore la traduction que j'aime moins, "Sealed Sword".

Ne me demande pas la rom, je ne te la donnerai pas, mais je peux te référrer au patch, toutefois, que tu trouveras sur le magnifiquissime site créé par Lord Eaichu lui-même *colle ses paumes et les pointe au ciel en priant le dieu Eaichu* Ici
Et d'ailleurs, je viens de vérifier et... GRRRBLL !! Ace, à moins que tu n'aies pas obtenu l'autorisation d'Eaichu (est-elle nécessaire anyway ?), tu devrais vraiment le mettre dans tes liens xD


--------------------
They are neither plants nor animals.

They differ from other forms of life such as the micro-organisms and the fungi. Instead they resemble the primeval body of life and are generally known as Mushi. Their existence and appearance are unknown to many and only a limited number of humans are aware of them.
Guile
Absent! Absent!
Membre
Guile
1994 messages postés
   Posté le 30-03-2006 à 16:56:32   Voir le profil de Guile (Offline)   Répondre à ce message   http://www.champo.com/guy/indexfe6.html   Envoyer un message privé à Guile   

No le mot tout mignon se traduit le plus souvent par "de" comme :
Zelda no densetsu > la légende de Zelda (à noter que le "la" français n'est pas là en japonais)(et aussi la place des mots, avec le possédé avant le possesseur)(et aussi que t'apprends pleins de trucs sur le japonais ici mais on s'en fout)
Windspirit
Mushishi
Modérateur
Windspirit
4577 messages postés
   Posté le 30-03-2006 à 19:00:43   Voir le profil de Windspirit (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Windspirit   

Dans ce cas, on interchange les noms... La légende de Zelda serait donc, traduit mot à mot, quelque chose comme "Zelda possède la légende"
Je ne voulais pas interchanger les mots, tu vois où je veux en venir ? XD


--------------------
They are neither plants nor animals.

They differ from other forms of life such as the micro-organisms and the fungi. Instead they resemble the primeval body of life and are generally known as Mushi. Their existence and appearance are unknown to many and only a limited number of humans are aware of them.
Guile
Absent! Absent!
Membre
Guile
1994 messages postés
   Posté le 30-03-2006 à 19:18:48   Voir le profil de Guile (Offline)   Répondre à ce message   http://www.champo.com/guy/indexfe6.html   Envoyer un message privé à Guile   

Ah tiens, j'y avais pas pensé!
C'est pour ça que ... ah ouais d'accord ...
runaway
Nouveau membre
runaway
13 messages postés
   Posté le 01-04-2006 à 08:52:13   Voir le profil de runaway (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à runaway   

Tout d'abord, merci pour toutes ces informations, vous m'avez appris pas mal de choses ^^ Et désolé de n'avoir pu répondre plus tôt, quelques problèmes de connection... Merci encore
AceNoctali
WebMaître Chevalier
Administrateur
AceNoctali
2672 messages postés
   Posté le 02-04-2006 à 11:53:14   Voir le profil de AceNoctali (Offline)   Répondre à ce message   http://www.pixalgo.com/   Envoyer un message privé à AceNoctali   

Windspirit a écrit :

Fuuin veut littéralement dire sceaux et comme je ne connais pas trop la formation du pluriel en japonais (au secours, Ace ^^), je ne pense pas pouvoir différencier le singulier du pluriel.


En japonais, l'indication du pluriel dépend IMMENSEMENT du contexte de la phrase.

Certes, il existe quelques mots indicateurs du pluriel (comme par exemple "-tachi" quand on veut désigner plusieurs personnes, exemple : "Watashi wa Lisa-tachi o sagashite" (= je recherche Lisa et ses amis, je recherche Lisa et sa bande).

Mais de manière générale, pour trouver un pluriel, il faut voir le contexte de la phrase.
La phrase peut évoquer un pluriel :

- soit explicitement (par exemple avec un mot comportant de manière inhérente un pluriel, comme le mot "minna" (= tous, tout le monde),

- soit implicitement (cad il n'y a pas d'indicateur du pluriel formel dans la phrase, mais après lecture du texte, on sent instinctivement qu'il y a un pluriel, ou qu'il n'y en a pas.

ex : "Niwa ni wa ike ya ki ya hana nado ga arimasu"

Comment traduire cette phrase ?
Niwa = jardin
Ike = étang
Ki = arbre
Hana = fleur.

Supposons que cette phrase débouche d'une discussion sur la maison de quelqu'un, et que nous la décrivons. Donc, techniquement avec le contexte, nous ne parlons que d'un seul jardin (celui de la maison décrite) => singulier.

Un jardin, s'il comprend un étang, n'en comprend généralement qu'un seul, nous pouvons donc exrapoler sans nous tromper qu'il n'y a qu'un étang. => singulier.

Pour l'arbre, le problème est épineux. Un jardin peut très bien comporter un seul arbre, comme il peut en comporter plusieurs. Et il n'y a pas d'indicateur implicite (comme je viens tout juste de le dire : un jardin peut en comporter un comme plusieurs) comme explicite.
En revanche, si j'avais mis, à la suite de cette phrase, la phrase suivante : "Ki wa yonhon arimasu" (= "Il y a quatre arbres"), alors nous serions clairement en face d'un pluriel.
En l'absence de cette indication, il n'y a que deux alternatives : soit mentionner les deux possibilités de traduction, soit prendre position et en choisir l'une des deux.


La mise en gras de ce paragraphe est volontaire, car il est important à l'explication du titre de FE6.

Pour les fleurs, généralement (sinon toujours) un jardin en comporte plusieurs. => pluriel.

En sachant que :
- "ya ... nado" est une manière non exhaustive d'énumérer les choses (donc se traduirait en gros par : "(il y a) entre autres des... , un... , des..."),
- "arimasu" est le "il y a" -dans le sens d'"être, exister"- employé pour les choses (le "il y a" pour les personnes est "imasu"
- et "ni" indique le point de contact dans le temps ou dans l'espace. Ici, il est combiné à un "arimasu", donc dans ce cas, il va indiquer le lieu où se trouve l'action ;

Cela va donc nous donner, comme traduction :
"Dans le jardin, il y a, entre autres, un étang, un/des arbre(s) et des fleurs."



Pour en revenir à la question du titre de FE6, nous tombons exactement dans le cas de l'arbre de la phrase que j'ai prise en exemple (le passage en gras) : il n'y aucun contexte, implicite comme explicite, dans "Fuuin no Tsurugi", qui nous indique que "Fuuin" est un singulier ou un pluriel. Peut-être que le contexte est dans le script du jeu, ceci dit : est-il à un moment indiqué si plusieurs sceaux la retenaient ? C'est exactement la même circonstance que le rajout de "Ki wa yonhon arimasu".

En l'absence de contexte précis, impossible de déterminer avec certitude que Fuuin est singulier ou pluriel. (Contrairement à "Ken", où le jeu et son script donne un contexte : on parle d'une épée en particulier, de cette Epée du Sceau/des Sceaux.)
En conséquence, cela peut se traduire en "Epée du Sceau" comme en "Epée des Sceaux".

Pour ma part, je préfère "Epée des Sceaux", mais c'est un choix purement personnel (et ne dépendant pas du japonais, donc), basé sur le fait que je trouve "Epée des Sceaux" plus classe et sonnant mieux aux oreilles.


Windspirit a écrit :

Ne me demande pas la rom, je ne te la donnerai pas, mais je peux te référrer au patch, toutefois, que tu trouveras sur le magnifiquissime site créé par Lord Eaichu lui-même *colle ses paumes et les pointe au ciel en priant le dieu Eaichu* Ici
Et d'ailleurs, je viens de vérifier et... GRRRBLL !! Ace, à moins que tu n'aies pas obtenu l'autorisation d'Eaichu (est-elle nécessaire anyway ?), tu devrais vraiment le mettre dans tes liens xD



Je compte rajoute le site de Eaichu à la liste des liens à la prochaine MAJ, ne te fais pas de souci Wind.


--------------------


« Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. »
Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1).
Guile
Absent! Absent!
Membre
Guile
1994 messages postés
   Posté le 02-04-2006 à 12:56:03   Voir le profil de Guile (Offline)   Répondre à ce message   http://www.champo.com/guy/indexfe6.html   Envoyer un message privé à Guile   

J'ai déjà l'autorisation de Eaichu via un certain forum anglais FE Sanctuary of Strategy dans lequel se trouve un AceNoctali.

En fait, tant qu'on met le site de Eaichu dans les crédits, le copyright est respecté, c'est ce qu'il m'a dit. Et je l'ai fait. Pour mon site en tout cas. Windspirit aimerais aussi l'autorisation de copier le style de ton site pour certaines sections (pas le look, à ce que je sache).
Windspirit
Mushishi
Modérateur
Windspirit
4577 messages postés
   Posté le 02-04-2006 à 20:24:54   Voir le profil de Windspirit (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Windspirit   

Pas le look, rien que le concept des tableaux pour les personnages. Ma section persos ressemble d'ailleurs affreusement à la tienne, Ace, concernant les tableaux (un par personnage, divisé en deux, à gauche la photo et le nom, à droite le Statut, la Classe, le Recrutement, Le Développement de Stats, les Armes Recommandées -où les armes Killer reviennent à 99,99% des cas-, l'aspect Général du perso ainsi qu'en prime, une petite note personnelle d'appréciation).

Ça te dérange pas trop, Ace ?


--------------------
They are neither plants nor animals.

They differ from other forms of life such as the micro-organisms and the fungi. Instead they resemble the primeval body of life and are generally known as Mushi. Their existence and appearance are unknown to many and only a limited number of humans are aware of them.
Guile
Absent! Absent!
Membre
Guile
1994 messages postés
   Posté le 02-04-2006 à 21:33:46   Voir le profil de Guile (Offline)   Répondre à ce message   http://www.champo.com/guy/indexfe6.html   Envoyer un message privé à Guile   


Ben toi, t'y vas comme une bête!
Windspirit
Mushishi
Modérateur
Windspirit
4577 messages postés
   Posté le 02-04-2006 à 22:46:08   Voir le profil de Windspirit (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Windspirit   

Exemple :

Roy

Statut : Roy est le fils de Eliwood, le Marquis de Pherae. Ayant étudié à Ositia, il aspire à devenir le Marquis de Pherae. Il se retrouve embarqué dans une épopée contre l’éternel rival du pays de Lycia : le pays de Biran. Il est convoqué par Eliwood pour parler d’affaires sérieuses concernant l’invasion de Biran par le roi Zephiel...
Grand ami de Wolt, il se révèle avoir été son frère de lait, ce qui fait deux les meilleurs amis du monde, bien que Roy n'apprécie pas spécialement la formalité de son ami envers lui.
Roy possède une qualité que beaucoup admirent chez lui : un très grand leadership. C’est un Général hors pair et très charismatique sachant utiliser les bons mots pour mener son armée à la victoire.

Classe : Seigneur (Lord) => Maître Lord (Master Lord)

Recrutement : Disponible dès le premier tour du premier chapitre.

Développement de stats : Roy a un développement plus que magnifique. Ses HPs sont facilement maxables, sa capacité sera très haute, voire maxée, sa vitesse augmentera aussi assez facilement. Notez qu’il se démarque avec une chance très facilement maxable, rare chez les Lords. Sa force posera peut-être problème, sa défense et sa résistance seront, elles, plutôt difficiles à monter...

Armes recommandées : La Rapière avec laquelle il arrive sera très bien, veillez à ne pas trop la gaspiller. Par la suite, l’Épée de Al pourrait l’aider à combler quelques lacunes. Le Fer Létal, ensuite, l'aidera beaucoup, mais en attendant l’Épée des Sceaux, rien de mieux que la Dracocide pour aller annihiler quelques petits Dragons/Mamkutes. Dès qu’il aura l’Épée des Sceaux, il représente un des pilliers de l’attaque, surtout au dernier chapitre où le massacre sera terrible...

Général : Roy est plutôt difficile à monter, mais une fois bien développé, il devient une bête au champ de bataille. Nul besoin de spécifier que son Épée des Sceaux fait de lui l’un des meilleurs persos du jeu.

Note : 9/10

C'est bon comme ça ? J'ai repris beaucoup de trucs de Ace, justement, et si tu remarques bien la partie "[b]Statut[/b]", tu verras que je donne d'abord sa classe sociale -Lord, fils de Lord, etc.-, puis je donne une petite description de lui et je finis avec une petite précision.



AceNoctali, j'aimerais une petite précision sur une chose : vu qu'il n'y a rien qui précise que le "Fuuin" de "Fuuin no Tsurugi" est pluriel, comme se fait-ce que partout à travers le net, on lit "Sword of Seals" et non "Sword of Seal" ou en plus élégant "Sword of the Seal" ? Convention ?


--------------------
They are neither plants nor animals.

They differ from other forms of life such as the micro-organisms and the fungi. Instead they resemble the primeval body of life and are generally known as Mushi. Their existence and appearance are unknown to many and only a limited number of humans are aware of them.
AceNoctali
WebMaître Chevalier
Administrateur
AceNoctali
2672 messages postés
   Posté le 03-04-2006 à 13:56:52   Voir le profil de AceNoctali (Offline)   Répondre à ce message   http://www.pixalgo.com/   Envoyer un message privé à AceNoctali   

L'idée de repomper completement sur mon schéma de présentation des personnages ne m'emballe pas exceptionnellement, mais si vous ne voyez pas d'autre manière de le présenter, alors allez-y.

Juste quelques suggestions de modifications :

1) Au lieu de placer le nom et la photo du perso sur la gauche (et le texte à droite), pourquoi ne pas plutôt les placer en haut (et le texte en bas), comme dans la section "Personnages" de mon mini-dossier Tokimemo ?
(http://www.lemondedect.lmdp.net/fr-fe4/tokimemo_persos2.htm => Une version un peu plus avancée de la section Persos que celle que j'avais diffusée il y a quelque temps -les fiches de Yuina et de Ayako sont terminées en plus de celles de Shiori et de Mio, mais les fiches suivantes sont incomplètes à part les noms, images et étymologies des noms-)


2) Vous avez aussi la possibilité de diviser la partie "Statut" en deux parties : le statut et l'histoire du perso d'une part ("Statut"), et la personnalité du personnage dans l'autre ("Personnalité").




Concernant le Sword of Seals, Wind, la réponse à ta question se trouve dans mon message précédent : à ma connaissance, il n'y a rien, aucun contexte, dans "Fuuin no Tsurugi", me permettant de déterminer le singulier ou le pluriel de "Fuuin".
Peut-être est-ce que le pluriel a été déterminé, soit dans le jeu (et son script) en soi, soit au travers d'une traduction officielle venant du Japon (par exemple, pour Seisen no Keifu, on sait de manière officielle que le nom est "Genealogy of Holy War", car, entre autres, le titre du CD de l'OSV du jeu est écrit en anglais => http://chudahs-corner.com/soundtracks/index.php?catalog=PSCN-5054~6).


EDIT : Ah, l'arrière du boitier du CD de l'OSV a une trad de la légende de FE4, on dirait !

EDIT : Autre chose, où comptez-vous montrer le Développement de Stats des persos ? Dans la fiche de chaque personnage, ou dans une section spécifique (comme ce que j'avais fait ?)

Message édité le 03-04-2006 à 13:59:14 par AceNoctali


--------------------


« Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. »
Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1).
Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 03-04-2006 à 15:41:37   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

AceNoctali a écrit :


EDIT : Ah, l'arrière du boitier du CD de l'OSV a une trad de la légende de FE4, on dirait !


C'est bien elle. Et apparement, il manque les deux dernierès lignes de la légende dans la traduction de Ray.

Mais, pourquoi parle-t-elle de Satan?


--------------------

Legend of the Galactic Heroes
AceNoctali
WebMaître Chevalier
Administrateur
AceNoctali
2672 messages postés
   Posté le 03-04-2006 à 16:10:19   Voir le profil de AceNoctali (Offline)   Répondre à ce message   http://www.pixalgo.com/   Envoyer un message privé à AceNoctali   

J'ai regardé la version japonaise (dans le jeu), et les endroits faisant référence à "Satan" dans le script sont :
- "魔王" (à l'endroit de "Satan's evil darkness spread through the land" )
- et "魔" (à l'endroit de "Invoking light, they reduced Satan to ashes" ).

魔王 signifie littérallement : le roi des démons.
魔 signifie : le démon, le diable.

Je pense qu'il y a eu exagération lors de la traduction (il faut dire que les traductions du japonais à l'anglais faites par des japonais ne sont pas toujours de qualité => pensez par exemple à l'engrish et au franponais).
Une traduction plus appropriée aurait été : "The King of Demons' evil darkness spread through the land", et "Invoking light, they reduced the demons to ashes".


Et, en effet, il manque les deux dernières lignes dans la trad de Ray. Depuis un moment, en regardant le script japonais, j'avais l'impression qu'il manquait quelque chose (il y avait un "Soshite ima" (= "Et à présent", "Et depuis", littérallement) que je ne localisais pas, ainsi que tout ce qui suivait ce "Soshite ima" ).

Maintenant, à la lumière de ce script, tout s'explique. (regardez le "And today" : c'est la trad du fameux "soshite ima" dont je faisait référence.)

Message édité le 03-04-2006 à 16:16:38 par AceNoctali


--------------------


« Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. »
Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1).
Guile
Absent! Absent!
Membre
Guile
1994 messages postés
   Posté le 03-04-2006 à 17:02:43   Voir le profil de Guile (Offline)   Répondre à ce message   http://www.champo.com/guy/indexfe6.html   Envoyer un message privé à Guile   

C'est vrai que pour les tableaux, certaines choses peuivent êtres changées comme :
Windspirit a écrit :

Classe : Seigneur (Lord) => Maître Lord (Master Lord)


Classe de départ: Seigneur
(soit on répète tout le temps les noms fra/ang, soit la section unité est la seule à le faire, tu choisis)

Windspirit a écrit :

Dracocide

Windspirit a écrit :

l’Épée des Sceaux

Le nom anglais est mieux, non? Ce jeu est encore en anglais(oui, je sais, maniaque que je suis)

AceNoctali a écrit :

1) Au lieu de placer le nom et la photo du perso sur la gauche (et le texte à droite), pourquoi ne pas plutôt les placer en haut (et le texte en bas), comme dans la section "Personnages" de mon mini-dossier Tokimemo ?


Mieux: le personnage en lui-même(photo, classe, story of Hollywood) à gauche, le personnage à l'action(stats + et stats -, appréciation) à droite.

Sinon, pour:
AceNoctali a écrit :

EDIT : Autre chose, où comptez-vous montrer le Développement de Stats des persos ? Dans la fiche de chaque personnage, ou dans une section spécifique (comme ce que j'avais fait ?)

Ca, j'ai préféré résumer le développement des stats par comparaison dans la section unité, car je n'ai jamais attribué une seule fonction de ma vie aux stats dans les FE, car en anglais je ne comprenais ni le sens de l'abréviation ni la description de la fonction, à part def et def. mag., et ce jusqu'à avoir FE7 et 8 en version européenne. De plus, on peut se donner un jugement selon des stats sans prendre en compte d'autres facteurs (j'ai été déçu par l'effet de la chance et la manière de le calculer pour ses effets)(les armes s'y mêlent, et je n'ai jamais compris non plus les stats de l'arme propre, sauf le 1-2 qui indique la portée et la lettre de rang d'arme, je me suis donc basé sur l'effet en combat selon le même perso pour faire ma section. Quand à la limite de coups de l'arme, je l'ai vite compris dans une démonstration d'un pote avec FE7).
Est-ce clair? Car c'est un peu long...
AceNoctali
WebMaître Chevalier
Administrateur
AceNoctali
2672 messages postés
   Posté le 03-04-2006 à 17:35:24   Voir le profil de AceNoctali (Offline)   Répondre à ce message   http://www.pixalgo.com/   Envoyer un message privé à AceNoctali   

guile a écrit :

Mieux: le personnage en lui-même(photo, classe, story of Hollywood) à gauche, le personnage à l'action(stats + et stats -, appréciation) à droite.


C'est vrai que l'idée est excellente
Sinon, ne t'inquiète pas, j'ai tout saisi.


--------------------


« Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. »
Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1).
Windspirit
Mushishi
Modérateur
Windspirit
4577 messages postés
   Posté le 03-04-2006 à 23:20:34   Voir le profil de Windspirit (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Windspirit   

"guile a écrit :

Le nom anglais est mieux, non? Ce jeu est encore en anglais(oui, je sais, maniaque que je suis)

Au contraire, avec la section armes fraçaissisée (weee !! j'ai inventé un nouveau mot !), les noms français aident beaucoup à la compréhension, bien que le jeu soit encore en anglais. FE4 est toujours en anglais et Ace a trouvé des noms français plutôt classes pour les armes : pour la Dracocide, je comprends que j'aurais pu trouver quelque chose de beaucoup mieux, mais dans FE7, elle est appelée comme ça alors je poursuis malheureusement la tradition...

"guile a écrit :

Mieux: le personnage en lui-même(photo, classe, story of Hollywood) à gauche, le personnage à l'action(stats + et stats -, appréciation) à droite.

Ouiiiiii !!! Ma section Persos n'est pas très avancée (Roy, Alan, Lance, Wolt, Bors et Marcus de faits ^^), je peux facilement la modifier et suivre ton modèle que je trouve tout simplement sublime.

Sinon, comme idée de background, j'ai bien aimé celui de la soluce que j'ai jadis utilisée dans ma énième partie de Chrono Trigger, soit celui-ci, je l'ai toujours bien aimé. On peut, Guile ?

Après la section Persos, je m'attaquerai aux sections plutôt faciles comme le développement de stats, dans lequel j'ajouterais aussi les stats moyennes et les stats de base, etc. ou encore les classes.


--------------------
They are neither plants nor animals.

They differ from other forms of life such as the micro-organisms and the fungi. Instead they resemble the primeval body of life and are generally known as Mushi. Their existence and appearance are unknown to many and only a limited number of humans are aware of them.
Haut de pagePages : 1  
 
 Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)  Fire Emblem  Fire Emblem 6  NomNouveau sujet   Répondre
 
Identification rapide :         
 
Divers
Imprimer ce sujet
Aller à :   
 
créer forum