Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Administrateurs : AceNoctali, Julia Rowel, Kroy, Marthur
 
 Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)  Général  France-Fire Emblem 4 

 MAJ du site (13 juin 2007) !

Nouveau sujet   Répondre
 
Bas de pagePages : 1  
AceNoctali
WebMaître Chevalier
Administrateur
AceNoctali
2672 messages postés
   Posté le 13-06-2007 à 04:59:20   Voir le profil de AceNoctali (Offline)   Répondre à ce message   http://www.pixalgo.com/   Envoyer un message privé à AceNoctali   

Salut tlm !

La MAJ d'aujourd'hui est quantativement minable, mais qualitativement fantastique.
En effet, deux seules choses : un nouveau sondage, et surtout...


J'ai L'IMMENSE plaisir, d'enfin vous offrir...

La traduction directe du japonais au français de l'Ending-Carte de FE4 !!!!!

Elle est disponible à la partie "Histoire" du site, sous-section "Conclusion : la renaissance du Continent".



Pour certains d'entre vous, cela fait plus de 3 ans que vous attendiez cela... Votre patience est enfin récompensée !!

Et de plus, vous francophones, êtes les premiers à en bénéficier !
En effet, je posterai sur le FESS Forum la version anglaise, que j'ai achevée hier soir, d'ici à 24 heures.

Eh oui, je viens juste de finir de faire la MAJ, et il est 5h du mat'... Je suis fatigué. Mais au moins, vous aurez à votre réveil cette superbe surprise.



(Au fait, juste histoire de le dire : j'ai fait en sorte que ma traduction, tout en restant le plus fidèle possible au texte original japonais, soit suffisamment souple pour que la team en charge du patch puisse l'utiliser sans trop de soucis. Et je vous avoue que comme ça a été un casse-tête pour arriver à ce résultat, vous vous imaginez que je m'y suis donné beaucoup de mal. )


Sur ce, je vais me coucher. Et ENJOY !!!!!


--------------------


« Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. »
Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1).
Kroy
Ni dieu, ni maître, mais des femmes
Administrateur
Kroy
1901 messages postés
   Posté le 13-06-2007 à 09:05:08   Voir le profil de Kroy (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Kroy   

C'est peut-être pas énorme, mais quand on attend depuis des années, c'est quand même pas mal du tout (philo sur le désir : plus on attend, plus on idéalise à l'arrivée).

Bon à part çà on fait quoi pour les trad du Manga? Tu as déjà les pages d'Oosawa ou je m'arrache le poil que j'ai dans la main pour te les scanner. (Bon j'imagine que pour Fuyuki, le peuple à parlé on laisse de coté)


--------------------

Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating.
Azed
Nounoulife x)
Membre
Azed
2742 messages postés
   Posté le 13-06-2007 à 09:17:17   Voir le profil de Azed (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Azed   

Merci énromément Ace ... grâce à toi on va même pouvoir traduire la fin !!!! Tout le jeu quoi ?! Sa va être énorme !

Merci mille fois.


--------------------


Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies.
Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 13-06-2007 à 19:00:17   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

France-FE4 a écrit :


La Péninsule Trachéenne fut unifiée.



France-FE4 a écrit :


Le Royaume d’Isaac fut promptement libéré du joug de l’empire, mais durant l’absence du successeur au trône, les gens vécurent des jours d’inquiétude.

Et ainsi, la victoire de la guerre de libération et le retour au pays de Shannan (Skasaha/Lakche) mit les gens d’Isaac dans l’allégresse.

Shannan (Skasaha/Lakche), qui succéda au trône,
+ensemble avec, entre autres,
+sa bien-aimée, [untelle],
+Skasaha,
+sa bien-aimée, [untelle],
+Lakche,
+Rodolhban
+sa bien-aimée, [untelle],
+Radney,
+Dimna,
+sa bien-aimée, [untelle],
se dévoua à la reconstruction du pays, et visa à construire un pays riche en améliorant ses échanges culturels avec les autres pays.

Je ne sais pas si tu devrais mettre ce verbe au pluriel, étant donné qu'il semblerait que la reconstruction du pays a été faite par l'ensemble des personnages cités.

France-FE4 a écrit :


Isaac a perdu le Prince Shannan (et Skasaha, {et Lakche,} qui devaient tous) qui devait prendre le trône, et fut dans le désespoir.

Je ne sais pas ce qu'il en est dans le texte japonais, mais ce changement de temps m'a l'air étrange.
Je serais personnellement resté avec le passé simple.

France-FE4 a écrit :


Ensuite, il installera un bon gouvernement sur ce pays pauvre, et bientôt il amenera ce pays à devenir riche au point de devenir le centre du continent.

Par la suite, Isaac fera, avec Celice, le choix de ne faire qu’un avec le Royaume de Grandbell.

Si ça ne s'éloigne pas trop du texte japonais, j'aurais reformulé ces phrases ainsi:
"Puis, il installa/instaura un bon gouvernement en ce pays pauvre, et le mena bientôt/rapidement vers la richesse au point de devenir le centre du continent.

Par la suite, Isaac fit, avec Celice, le choix de ne faire qu’un avec le Royaume de Grandbell."
Quelque chose de ce genre~
Si tu ne décides pas la changer, je suggèrerai juste de mettre les verbes au passé simple.

France-FE4 a écrit :


Bientôt, sous le règne du Roi (de la Reine) Ares/Delmudd (Nanna), Agustria, en tant que partenaire le plus influent de Grandbell, connaîtra un développement sans précédent.


Idem pour le passé simple.

France-FE4 a écrit :


Ils avaient le souvenir de Sigurd qui les avait traités avec gentillesse, bien qu’il régnait sur eux en tant que la personne qui les avait auparavant soumis.

Sigurd étant mort, l'utilisation du plus-que-parfait est de rigueur.
La phrase en elle-même sonne étrange sinon. Une reformulation un peu moins lourde pourrait être:
"bien qu'il avait auparavant régné sur eux après les avoir soumis."

France-FE4 a écrit :


Ils pensaient que s’ils confiaient leur pays à Celice, qui était son enfant, tout irait bien aussi .

Une inversion entre bien et aussi serait plus judicieuse?

France-FE4 a écrit :


[untel_jamuka] ([untelle_jamuka]) profita de l’aide de Grandbell et d’Agustria, reconstruisit le pays, et regagna la Verdane qui avait été construit par son grand-père, Batou.

Ce devrait être "pour reconstruire."

France-FE4 a écrit :


Une terre magnifique, et des gens qui aiment la paix. X2

Utilisation de l'imparfait?

France-FE4 a écrit :


Celice aimait la Silesia que son père aimait , et se dévoua de toutes ses forces à la reconstruction du territoire ravagé.

Plus-que-parfait pour la même raison que Sigurd est mort.

France-FE4 a écrit :


C’était probablement la moindre des choses de la part, et de son père, et du Prince Levin qui avait partagé le destin de son père, et puis, de lui-même qui devait succéder aux dernières volontés de Levin, pour récompenser Holsety, le Guerrier d’une Autre Contrée, d’être resté sur ce monde.

J'aurais mis "en ce monde", mais ce n'est qu'un avis perso.

France-FE4 a écrit :


En ce qui concerne la dynastie Baraharienne du Royaume de Grandbell, le Prince Impérial Celice, grâce au soutien inconditionnel du peuple, fut officiellement accepté en tant que Roi. X2

Baraharienne sonne totalement horrible. >.<
Je suggère de mettre "de Barhara" à la place.
Si tu ne veux pas, l'écriture correcte serait davantage Barharienne (ou Barharoise XD ), mais il sonne tout aussi mauvais, voire pire que le premier.

France-FE4 a écrit :


Dans le futur, les gens diront qu’il y avait un Roi Saint dans l’histoire de Grandbell,
et que son nom était… Celice.

Encore du passé simple.

France-FE4 a écrit :


Les gens des générations futures diront qu’il y avait un Roi Saint dans l’histoire de Grandbell, et que son nom était… Celice.

"dirent qu'il y eut"


Si j'insiste sur le passé simple, entre autre, c'est parce qu'il faut se rappeler de la légende. L'histoire de Jugdral est racontée par un narrateur, mais celle-ci s'est déroulée si loin dans le passé qu'elle a presque était oubliée de tous.


J'espère que ça aidera. Travail monumental en tout cas, le Royaume de Verdane était très chouette à lire. Et après avoir tout lu, je me suis amusé de voir que comme l'avait prédit Kroy, tout Jugdral serait dirigé par Celice si toute son armée était tuée. (Oui, rappelez-vous que j'ai tué Tinny pour avoir la séquence de carte la plus courte. )


Edit: Sinon, pour le manga de Fuyuki Nea, je pense que c'est parce qu'il y avait trop de choix possibles, et pour la majorité des votants, la séquence de carte était prioritaire.
Personnellement, j'adorerai le voir traduit. (Et je suis plus fan de son style de dessin que celui de O-Osawa.)


--------------------

Legend of the Galactic Heroes
Ccd-ToF
Sage de Valor
Modérateur
Ccd-ToF
3188 messages postés
   Posté le 13-06-2007 à 19:29:47   Voir le profil de Ccd-ToF (Offline)   Répondre à ce message   http://www.ccd-tof.com   Envoyer un message privé à Ccd-ToF   

Vraiment Excelent, Bon boulot Ace ^o^


--------------------
Mon site: www.ccd-tof.com
Kroy
Ni dieu, ni maître, mais des femmes
Administrateur
Kroy
1901 messages postés
   Posté le 13-06-2007 à 20:50:45   Voir le profil de Kroy (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Kroy   

Marthounet a écrit :

Et après avoir tout lu, je me suis amusé de voir que comme l'avait prédit Kroy, tout Jugdral serait dirigé par celice si toute son armée était tuée.


All Heil Celice Ier,
- Saint Empereur-Dragon du troisième empire de Jugdral.
- Roi de Grandbell, Duc de Barhara, de Chalphy, de Jungby, de Freege, de Dozel, de Velthomer-Phinora, Archévèque d'Edda et de Darna.
- Tsar de Toutes les Thraces, Earl de Manster et ses dépendances, Basileus de Thracia et ses dépendances.
- Regxo d'Isaac, Intendant d'Isaac et ses dépendances dont Yied.
- König von Silesia, Prinz de Silesia et ses dépendances.
- King d'Agustria, Lord d'Agustria et ses dépendances, Lionking de Nodion, Grand maître de l'ordre Silvall.
- Rey de Verdane, Exarque de Verdane et ses dépendances.
- Doge de Miletos, Patricien de Miletos et ses dépendances.
- Théocrate d'Orgahill, Abbé de la tour de Blagi.
...
..
.
- Empereur-dieu de Dune et Padishah du reste de l'empire stellaire des dix milles... Non çà c'est pour Celice-Shaddam XVII de la maison Baldo-Corrino

Même George V n'avait pas mieux comme appelation.


--------------------

Fire Emblem 4, premier simulateur de wardating.
AceNoctali
WebMaître Chevalier
Administrateur
AceNoctali
2672 messages postés
   Posté le 13-06-2007 à 23:22:43   Voir le profil de AceNoctali (Offline)   Répondre à ce message   http://www.pixalgo.com/   Envoyer un message privé à AceNoctali   

Marthur a écrit :

La Péninsule Trachéenne fut unifiée.



Aaaarh, j'arriverai jamais à éviter de faire l'erreur~~
Merci, Marthur.



Marthur a écrit :

"Shannan (Skasaha/Lakche), qui succéda au trône,
(...) se dévoua à la reconstruction du pays".

Je ne sais pas si tu devrais mettre ce verbe au pluriel, étant donné qu'il semblerait que la reconstruction du pays a été faite par l'ensemble des personnages cités.


Non, justement. C'est un point important de ma traduction : en effet, je me suis brainstormé comme un malade notamment sur les traductions des passages dépendant de l'existence de certains persos (les fameux passages en " + " ), pour que le texte n'apparaisse pas maladroit, si l'héritier seul est vivant, dans les endroits où les "conjugaisons" japonaises étaient indifférentes à l'existence d'une ou de plusieurs personnes. Ce passage est l'un des nombreux exemples qui sillonent ce script de fin.

C'est en effet l'un des gros challenges dans la traduction d'un texte du japonais au français : le japonais n'a que peu de pronoms permettant de différencier des pluriels, et aime les phrases les plus simples possibles, donc évite autant que possible d'employer les quelques existants, et préfère que le lecteur se fie au contexte pour comprendre la multiplicité ou non des personnes ou choses.

Dans le cas en présence, une autre bonne traduction alternative aurait été :

"Shannan (Skasaha/Lakche), qui succéda au trône, et
+sa bien-aimée, [untelle],
+Skasaha,
+sa bien-aimée, [untelle],
+Lakche,
+Rodolhban
+sa bien-aimée, [untelle],
+Radney,
+Dimna,
+sa bien-aimée, [untelle],
se dévouèrent ensemble à la reconstruction du pays, et visèrent à construire un pays riche en améliorant ses échanges culturels avec les autres pays. "


Mais en choisissant cette voix, imagine le cas où Shannan serait absolument seul : cela donnerait :

"Shannan (Skasaha/Lakche), qui succéda au trône, et
se dévouèrent ensemble à la reconstruction du pays, et visèrent à construire un pays riche en améliorant ses échanges culturels avec les autres pays. "

Alors qu'avec le choix de traduction que j'ai fait, cela donne :

"Shannan (Skasaha/Lakche), qui succéda au trône,
se dévoua à la reconstruction du pays, et visa à construire un pays riche en améliorant ses échanges culturels avec les autres pays."

Et si tu ajoutes les autres persos, la phrase reste juste, car la phrase entend que c'est Shannan l'instigateur de la reconstruction du pays, et que les autres personnes l'accompagnaient.

En bref, j'ai construit la partie supprimable (lorsque les persos n'existent pas ou sont mors), telle une proposition relative : la partie de la phrase sur Shannan fonctionne comme une proposition principale. N'oublie pas qu'en grammaire française, c'est la proposition principale qui compose l'architecture de la phrase, la subordonnée étant les détails supplémentaires, mais non indispensables.


Tout cela, pour faciliter la tâche des patcheurs, qui n'auront ainsi pas le problème d'ajouter des pointeurs supplémentaires, avec en plus le fait que je suis resté le plus proche possible de la construction japonaise.



Marthur a écrit :


"Isaac a perdu le Prince Shannan (et Skasaha, {et Lakche,} qui devaient tous) qui devait prendre le trône, et fut dans le désespoir."

Je ne sais pas ce qu'il en est dans le texte japonais, mais ce changement de temps m'a l'air étrange.
Je serais personnellement resté avec le passé simple.


Je te concède ce point. Il s'agissait dans le texte japonais d'un non-accompli simple, pas d'un passif. Le passé simple est la voie à employer ici.



France-FE4 a écrit :

"Ensuite, il installera un bon gouvernement sur ce pays pauvre, et bientôt il amenera ce pays à devenir riche au point de devenir le centre du continent.

Par la suite, Isaac fera, avec Celice, le choix de ne faire qu’un avec le Royaume de Grandbell."


Si ça ne s'éloigne pas trop du texte japonais, j'aurais reformulé ces phrases ainsi:
"Puis, il installa/instaura un bon gouvernement en ce pays pauvre, et le mena bientôt/rapidement vers la richesse au point de devenir le centre du continent.

Par la suite, Isaac fit, avec Celice, le choix de ne faire qu’un avec le Royaume de Grandbell."
Quelque chose de ce genre~
Si tu ne décides pas la changer, je suggèrerai juste de mettre les verbes au passé simple.


Non. Encore un autre point particulier de ma traduction :
A chacun des scripts des pays, la "conjugaison" (conjugaison entre guillemets, car en tant que tel, cela n'existe pas en japonais) change au bout d'un moment.

Ainsi, prenons le cas de ce texte que tu mentionnes, c'est à dire la section "Isaac : pas d'héritiers".

Jusqu'à la partie " il gouverna ce pays ", le "temps" employé est l'accompli, qui est généralement traduit en français avec des tournures passées.

Après cette partie, le "temps" employé est le non-accompli, qui est traduit en français généralement avec le présent, parfois avec le futur : c'est le contexte et le feeling de la phrase, ainsi que les divers petits indices temporels (telsque des dates, des mots utilisés seulement dans un cadre de présent, ou un cadre de futur) qui détermine lequel on emploie des deux.

Dans le cas présent, j'ai préféré traduire les parties en non-accompli avec le futur : l'emploi du présent me semblait maladroit dans ce script.

Pour cette section donc, je reste sur ma trad initiale.


Marthur a écrit :


"Bientôt, sous le règne du Roi (de la Reine) Ares/Delmudd (Nanna), Agustria, en tant que partenaire le plus influent de Grandbell, connaîtra un développement sans précédent."

Idem pour le passé simple.


Cf mon commenatire juste avant.


France-FE4 a écrit :


"Ils avaient le souvenir de Sigurd qui les avait traités avec gentillesse, bien qu’il régnait sur eux en tant que la personne qui les avait auparavant soumis."

Sigurd étant mort, l'utilisation du plus-que-parfait est de rigueur.
La phrase en elle-même sonne étrange sinon. Une reformulation un peu moins lourde pourrait être:
"bien qu'il avait auparavant régné sur eux après les avoir soumis."


Je suis d'accord pour corriger le temps, mais pas par le plus-que-parfait, car c'est une tournure plutôt employée pour la traduction du passif japonais. Or ici, ce n'est qu'un non-accompli simple.

En plus, le "auparavant" s'applique dans la phrase japonais à la partie de "soumis", pas de "règnait".

Il faut savoir que la traduction littérale de la phrase était : "bien qu'il régna sur eux, en tant que leur conquérant d'auparavant". C'est maladroit au possible, l'adaptation que j'avais faite était donc plus appropriée.

Le passé simple est donc la route à employer, soit :

"bien qu'il régna sur eux en tant que la personne (celui) qui les avait auparavant soumis".



Marthur a écrit :


Ils pensaient que s’ils confiaient leur pays à Celice, qui était son enfant, tout irait bien aussi .
Une inversion entre bien et aussi serait plus judicieuse?


Ah, cette phrase... Une de celles qui m'a donné le plus de mal.
Sa traduction littérale était la suivante :
"Ils pensaient que s'ils confiaient leur pays à Celice, qui était son enfant, ce serait bien aussi".

Donc, non, je pense que l'ordre que j'ai employé dans ma version définitive est le bon. La phrase entend que ça s'était bien passé avec Sigurd, alors, cela se passera bien avec Celice aussi, puisqu'il est le fils de Sigurd.

(Oui, je sais, cette phrase est franchement idyllique, quand on connait les évènements entre le Chapitre 2 et le Chapitre 3. Mais ne perdons pas de vue que c'étaient les officiels de Grandbell dépéchés là-bas qui traitaient mal les Agustriens sous leur contrôle : ceux directement sous celui de Sigurd étaient sans doute bien traités.)



France-FE4 a écrit :


[untel_jamuka] ([untelle_jamuka]) profita de l’aide de Grandbell et d’Agustria, reconstruisit le pays, et regagna la Verdane qui avait été construit par son grand-père, Batou.
Ce devrait être "pour reconstruire."


Ce n'est pas entièrement faux. Le mot employé en japonais pour connecter la phrase de l'aide de Grandbell et d'Agustria, et celle de la reconstruction du pays, est "shi", qui est un mot de connection voulant dire "et", dans un sens de succession indispensable ; c'est à dire, sans la chose effectuée dans la première phrase, la seconde ne peut se produire.

Comme ce mot est compliqué à traduire en français sans risques de se planter dans son sens, on préfère le traduire par le simple "et". Dans ce cas-là, pour éviter de faire une répétition lourde de "et" (car il y avait une troisième partie, celle où il regagna son pays), j'ai préféré l'omettre.

Dans le doute, et préférant avoir une phrase juste à coup sûr, je préfère éviter d'employer le "pour", et resterai avec ma traduction initiale.



France-FE4 a écrit :


Une terre magnifique, et des gens qui aiment la paix. X2

Utilisation de l'imparfait?


Forme non-accomplie dans le script japonais à cet endroit. Le présent est donc la tournure à employer dans le cas en présence.



France-FE4 a écrit :


Celice aimait la Silesia que son père aimait , et se dévoua de toutes ses forces à la reconstruction du territoire ravagé.

Plus-que-parfait pour la même raison que Sigurd est mort.


Même chose : accompli simple. Passé simple pour la traduc ici. De plus, le contexte suffit pour comprendre que Sigurd est déjà mort, même en utilisant de l'imparfait (qui est d'ailleurs aussi employé en français pour parler d'une personne décédée, tout comme les autres tournures passées).



France-FE4 a écrit :


C’était probablement la moindre des choses de la part, et de son père, et du Prince Levin qui avait partagé le destin de son père, et puis, de lui-même qui devait succéder aux dernières volontés de Levin, pour récompenser Holsety, le Guerrier d’une Autre Contrée, d’être resté sur ce monde.

J'aurais mis "en ce monde", mais ce n'est qu'un avis perso.


Encore une phrase qui m'a cassé la tête. :/
En effet, la phrase japonaise utilisait "e", et non "ni" : "e" indique que l'on se dirige vers un endroit. La phrase se traduisait littérallement ainsi : "il resta vers ce monde". La phrase voulait dire par là, qu'il est venu et est resté sur ce monde (sous-entendu vu le contexte de l'histoire, le temps d'aider ce monde à s'en sortir, pendant ce monde était en crise, vu que Holsety part une fois sa mission accomplie).

C'est donc pour cela que j'ai préféré "sur", à "en", car avec "en", on entend que Holsety est resté définitivement dans ce monde après sa mission.



France-FE4 a écrit :


En ce qui concerne la dynastie Baraharienne du Royaume de Grandbell, le Prince Impérial Celice, grâce au soutien inconditionnel du peuple, fut officiellement accepté en tant que Roi. X2

Baraharienne sonne totalement horrible. >.<
Je suggère de mettre "de Barhara" à la place.
Si tu ne veux pas, l'écriture correcte serait davantage Barharienne (ou Barharoise XD ), mais il sonne tout aussi mauvais, voire pire que le premier.


J'avais hésité sur ce point, en effet, car "dynastie de Barhara" (qui était la traduction littérale, d'ailleurs) me semblait sonner bizarre...
Bon, je pense que je peux changer en "dynastie de Barhara".


Marthur a écrit :


"Dans le futur, les gens diront qu’il y avait un Roi Saint dans l’histoire de Grandbell,
et que son nom était… Celice."

Encore du passé simple.


"Les gens des générations futures diront qu’il y avait un Roi Saint dans l’histoire de Grandbell, et que son nom était… Celice."

dirent qu'il y eut



A mon humble avis, au vu du feeling de la phrase, l'imparfait est plus approprié ici. Je conserve la traduction ici. Et pour parler des "personnes du futur" (traduction littérale de mon "dans le futur, les gens..." le futur est plus approprié que le présent.



Marthur a écrit :

J'espère que ça aidera.


Oui, je te remercie.

C'est d'ailleurs aussi une bonne chose que j'ai expliqué mes choix de traduction, cela vous permet de mieux comprendre pourquoi notamment, régulièrement, je changais brusquement d'un temps à un autre à moitié chemin de la description d'un pays. S'il n'en tenait qu'à moi, j'aurais tout conservé au passé simple (sauf la conclusion sur les gens dans le futur à propos du Roi Saint Celice), mais le script japonais était ainsi, je n'ai fait que le traduire le plus fidèlement possible.


Marthur a écrit :

Travail monumental en tout cas, le Royaume de Verdane était très chouette à lire. Et après avoir tout lu, je me suis amusé de voir que comme l'avait prédit Kroy, tout Jugdral serait dirigé par Celice si toute son armée était tuée. (Oui, rappelez-vous que j'ai tué Tinny pour avoir la séquence de carte la plus courte. )


Entièrement d'accord avec toi. Verdane est à mon avis aussi la partie la plus intéressante du lot dans son ensemble, et j'avoue que quasi-toutes les descriptions des pays ayant perdu leurs héritiers étaient intéressantes aussi.

Et effectivement, non seulement Celice dirige tout Jugdral si tous les autres pays n'ont plus d'héritiers, mais les autres pays deviennent même partie intégrante de Grandbell, avec grosso modo le même système que dans l'ancien Grandbell, avec ses 6 Duchés administrant de manière autonome leur région, tout en étant soumis à Barhara, qui était donc le souverain effectif de Grandbell.


Marthur a écrit :

Edit: Sinon, pour le manga de Fuyuki Nea, je pense que c'est parce qu'il y avait trop de choix possibles, et pour la majorité des votants, la séquence de carte était prioritaire.
Personnellement, j'adorerai le voir traduit. (Et je suis plus fan de son style de dessin que celui de O-Osawa.)


Ce n'est pas parce qu'il a fait un bide, que je renonce à le traduire. Rappelle-toi le sondage où je demandais quels avatars de quelles séries les gens préféraient que je fasse, où les avatars Tokimeki Memorial ont fait un bide intégral : cela ne m'a pas empêché de continuer à en faire.

J'ai donc l'intention de le faire (en sachant que mes priorités dans l'immédiat restent le manga de Fujimori -dont j'ai les scans pour l'intégralité du Volume 1-, et les scripts de Tokimemo 1). Le seul hic, est que je n'ai pas encore les scans.


-------------------------

J'en viens donc à toi, Kroy :

Kroy a écrit :

Bon à part çà on fait quoi pour les trad du Manga? Tu as déjà les pages d'Oosawa ou je m'arrache le poil que j'ai dans la main pour te les scanner. (Bon j'imagine que pour Fuyuki, le peuple à parlé on laisse de coté)


Je n'ai pas les scans de Oosawa. D'ailleurs, je préfèrerais travailler sur le matériel japonais dans son intégralité, je n'ai pas très envie de reprendre la traduction anglaise effectuée sur les Chapitres 1 et 2 du Volume 1.

Donc, si tu pouvais m'envoyer les scans japonais à partir du Chapitre 1 du Volume 1 (donc, au tout début), ce serait superbe.

Même chose pour le manga de Fuyuki Néa, envoie-moi les scans quand tu veux.



Et enfin, à tous ceux qui m'ont déjà félicité et remercié dans le topic :
Merci à tous ! Et aussi, merci pour votre patience. J'ai été vraiment heureux d'avoir pu vous offrir cette trad.


--------------------


« Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. »
Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1).
Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 14-06-2007 à 12:22:47   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

Un peu d'étoffement ne ferai pas de mal pourtant.

Juste pour revenir sur ce point alors:

Citation :


France-FE4 a écrit :


[untel_jamuka] ([untelle_jamuka]) profita de l’aide de Grandbell et d’Agustria, reconstruisit le pays, et regagna la Verdane qui avait été construit par son grand-père, Batou.


[citation=Marthur]Ce devrait être "pour reconstruire."


AceNoctali a écrit :

Ce n'est pas entièrement faux. Le mot employé en japonais pour connecter la phrase de l'aide de Grandbell et d'Agustria, et celle de la reconstruction du pays, est "shi", qui est un mot de connection voulant dire "et", dans un sens de succession indispensable ; c'est à dire, sans la chose effectuée dans la première phrase, la seconde ne peut se produire.

Comme ce mot est compliqué à traduire en français sans risques de se planter dans son sens, on préfère le traduire par le simple "et". Dans ce cas-là, pour éviter de faire une répétition lourde de "et" (car il y avait une troisième partie, celle où il regagna son pays), j'ai préféré l'omettre.

Dans le doute, et préférant avoir une phrase juste à coup sûr, je préfère éviter d'employer le "pour", et resterai avec ma traduction initiale.

[/citation]

Je pense qu'il faudrait quand même que tu sépares bien les deux propositions.
Une autre alternative pourrait être:
[untel_jamuka] ([untelle_jamuka]) , qui profita de l’aide de Grandbell et d’Agustria, reconstruisit le pays, et regagna la Verdane qui avait été construit par son grand-père, Batou.


--------------------

Legend of the Galactic Heroes
AceNoctali
WebMaître Chevalier
Administrateur
AceNoctali
2672 messages postés
   Posté le 14-06-2007 à 15:54:30   Voir le profil de AceNoctali (Offline)   Répondre à ce message   http://www.pixalgo.com/   Envoyer un message privé à AceNoctali   

A première vue, employer le "qui" semblait intéréssant, mais après avoir réfléchi, c'est une solution encore moins bonne que le "pour" : car cette tournure est employée en japonais pour les propositions relatives (subordonnées). Employer une subordonée en traduction, serait trop s'éloigner du script japonais.


A absolument changer cette phrase, après m'y remettre penché dessus, voilà ce que je mettrais à la place :

" [untel_jamuka] ([untelle_jamuka]) profita de l’aide de Grandbell et d’Agustria et reconstruisit le pays, regagnant ainsi la Verdane qui avait été construit par son grand-père, Batou. "

Franchement pas exceptionnel non plus, à mon humble avis. Mais à changer la phrase, je pense que ce serait le plus approprié.


--------------


Pour une note annexe et aléatoire, je suis curieux : qui, parmi vous, a essayé de laisser son curseur sur l'image accompagnant la news (que, je pense que vous l'avais compris, j'avais posté en pensant particulièrement à vous, vu que vous êtes beaucoup sur ce forum à passer des examens en ce moment "~^) sur l'acceuil du site ?

Par ailleurs, n'oubliez pas que le Sondage a été remis à jour !


--------------------


« Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. »
Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1).
Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 14-06-2007 à 19:04:51   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

Ca sonne déjà un peu mieux, IMO.


--------------------

Legend of the Galactic Heroes
AceNoctali
WebMaître Chevalier
Administrateur
AceNoctali
2672 messages postés
   Posté le 16-06-2007 à 15:28:15   Voir le profil de AceNoctali (Offline)   Répondre à ce message   http://www.pixalgo.com/   Envoyer un message privé à AceNoctali   

Ok, va pour cette version donc.
Je ferai les changements demain ou après-demain.


Sinon, Marthur, je ne te l'ai pas encore dit, mais si tu as lu la news sur mon site, tu as du le comprendre : si tu désires incorporer cette ending à ton site et à la page du French Translation Project, tu as mon autorisation.


------------------------

@ Azed :

En fait, l'ending de FE4 n'est pas complète à 100%, car le script anglais de Summerwolf sur lequel Marthur s'est basé pour la trad française, n'était pas entièrement complet, il manque quelques bouts.

Je vais essayer de trouver les bouts manquants, et de les traduire, mais je tiens à te prévenir que je ne vais pas tout de suite me mettre à cette tâche (sache cependant que je compte faire cela durant cet été.)


--------------------


« Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. »
Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1).
Azed
Nounoulife x)
Membre
Azed
2742 messages postés
   Posté le 16-06-2007 à 17:26:11   Voir le profil de Azed (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Azed   

@ Ace : Ok pas de problèmes ... de toute façon on est pas trés rapide nous non plus et je ne compte pas me remettre dessus le projet avant la fin de mon oral Tu peut donc prendre tout ton temps

Néanmoins (et je pense que tout le monde est d'accord), j'espère utiliser ta traduction pour faire un patch français encore plus complet que celui de l'anglais ...

Encore une fois merci pour cette traduction


--------------------


Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies.
AceNoctali
WebMaître Chevalier
Administrateur
AceNoctali
2672 messages postés
   Posté le 17-06-2007 à 16:36:51   Voir le profil de AceNoctali (Offline)   Répondre à ce message   http://www.pixalgo.com/   Envoyer un message privé à AceNoctali   

Vu que, comme je l'ai dit, j'ai fait cette traduction avec l'idée en tête de la rendre aussi souple que possible pour le patch, tu as du comprendre que j'autorisais son utilisation pour le patch fr.


--------------------


« Quand tu veux pleurer, pleure sans retenue. Tu te sentiras bien mieux après. Et tu pourras rire de nouveau. »
Rosette Christopher, Chrno Crusade (Tome 1).
Marthur
Magician Yang
Administrateur
Marthur
3554 messages postés
   Posté le 17-06-2007 à 22:27:49   Voir le profil de Marthur (Offline)   Répondre à ce message   http://mdo.mogkupo.free.fr/   Envoyer un message privé à Marthur   

AceNoctali a écrit :

Ok, va pour cette version donc.
Je ferai les changements demain ou après-demain.


Sinon, Marthur, je ne te l'ai pas encore dit, mais si tu as lu la news sur mon site, tu as du le comprendre : si tu désires incorporer cette ending à ton site et à la page du French Translation Project, tu as mon autorisation.


Merci, Ace!
Je m'y mettrai dès que j'en aurais l'occasion.


--------------------

Legend of the Galactic Heroes
Azed
Nounoulife x)
Membre
Azed
2742 messages postés
   Posté le 18-06-2007 à 10:37:20   Voir le profil de Azed (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Azed   

AceNoctali a écrit :

Vu que, comme je l'ai dit, j'ai fait cette traduction avec l'idée en tête de la rendre aussi souple que possible pour le patch, tu as du comprendre que j'autorisais son utilisation pour le patch fr.


Oui oui ! Je l'ai compris ^^

Merci encore.

Message édité le 18-06-2007 à 10:37:44 par Azed


--------------------


Misery doesn't love any kind of companies... it only loves miserable companies.
Haut de pagePages : 1  
 
 Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)  Général  France-Fire Emblem 4  MAJ du site (13 juin 2007) !Nouveau sujet   Répondre
 
Identification rapide :         
 
Divers
Imprimer ce sujet
Aller à :   
 
créer forum