Sujet :

Projet patch !!!

Azed
   Posté le 09-05-2005 à 12:40:43   

Encore ça ... oh non ( doivent ce sire les autres ... )

Mais non vous verrai ce sera cool et ça ira bien bien bien plus vite !!!
Bon MARTHUR les autres on commence ?

c ' est parti ...

Cette fois c ' est sur que j ' y arriverai !!!

Au fait comme l ' intro est en jap . ne la traduis pas passe directement à l ' intro avant le chap 1 OK !

Chap 1 : 0 %
Marthur
   Posté le 09-05-2005 à 13:09:28   

J'espère que Ace me permettra d'utiliser l'intro ainsi que la chronologie qui sont sur son site et de faire quelques modifications.

Bon, je tiens aussi à dire que pour les noms des personnages, je prendrai ceux que j'utilise. Et pas de contestation!
C'est moi le traducteur! (<-a attrapé la grosse tête)
Allez je vous en laisse choisir quelques uns vu que je n'ai pas de préférence pour les différents choix.

Voilà pour les noms:
1ère gen.
Sigurd
Noish
Alec
Adan
Ethrin ou Ethlin au choix
Cuan ou Kyuwan au choix
Finn
Lex
Azel
Mideel
Edin
Deu
Ayra
Jamuka
Diadora
Holin
Lachesis
Levin
Silvia ou Sylvia au choix
Beowolf ou Beowulf au choix
Fury
Tiltyu
Claude
Brigid ou Bridget au choix

Seconde gen
Selis
Rana
Lackche ou Rackcke au choix
Skasaha
Lester
Oifaye
Delmud
Yuria
Fee ou Phee au choix
Arthur
Johan
Johalvier
Shannan
Pati ou Patty au choix
Nanna ou Nana au choix
Ares
Tiny
Leaf
Lynn
Faval
Sety
Altenna
Couple
Hannibal

Et les persos importants:
Alvis
Eltosian
Yurius
Leptor
Rangobalt
Kult
Azmule
Batou
Manfloy
Ishutal ou Ishtar au choix(note: je préfère quand même Ishutal car ça se rapproche plus de Ishuto, mais je sais que la majorité d'entre vous préfère dire Ishtar alors je vous laisse choisir)
Shagaar
Manya
Torabant
Arion
Blume
Hilda
Andrei ou Andreas au choix
Brion
Scorpio
Danan

Et ça ira pour l'instant, j'en rajouterai d'autres si je peux
N'hésitez pas à me dire votre préférence pour ceux où j'ai mis que vous aviez le choix.

Pour le nom des villes, j'utilise les noms qui sont sur la carte et non pas des trucs comme Valhala pour Barhara et d'autres trucs comme ça... D'ailleurs, pourquoi se casser la tête.


Maintenant, en ce qui concerne la traduction, je vais essayer de traduire la traduction de Ray que je trouve génial. Malheureusement, il n'y a que les chapitres du prologue au chap 3 et chap 5 et 6. Je vais donc continuer la trad à partir du patch. (Par ailleurs si quelqu'un à des save states de chaque chapitre, avec des persos de haut niveau, de préférence, ça m'aiderai bien)
Je me servirai aussi du walkthrough de Fox pour la trad des ennemis de l'arène.
J'utiliserai les traductions de dialogue de fin que Ace avait mit dans je ne sais plus quel topic, mais je l'ai en fichier word, il faudra juste me dire qui est l'auteur.
Et si j'ai des pb je me servirai un peu du site de Diddu pour m'inspirer.
Il va falloir que je demande l'autorisation à toutes ces personnes ou à votre avis je peux faire croire que je traduis direct le japonais? (<-il n'y croit pas du tout dès le moment où il l'a écrit)

FACILE?! Ca dépend pour qui. Vu que les cours ont repris, ça va prendre énormément de temps, mais pendant les grandes vacances, ça sera bon.

Enfin, par souci de claireté, il y aura 12 messages dans ce topic que j'éditerai au fur et à mesure de ma progression(1 pour chaque chapitre). Faudra donc que vous veniez souvent vérifié.
~Uh-huh~ Ace, ça ne te déranges pas que je fasse 12 posts à la suite?

Voilà.
Kroy
   Posté le 09-05-2005 à 18:36:00   

/mode contestation on

-Ethlin (personne a part moi n'a jamais fait le raprochement entre Ethlin et Evelyne via le ve/th anglais)
-Cuan tant qu'à faire, on va quand même pas mettre Cuchùlain, çà va faire lourd pour le menu des skills.
-Beowulf

-Lakche (dit-il l'écume aux lèvres)
-Fee
-Nanna(même parenthèse)

-Langobalt
-Manfroy (c'est un nom anglais il me semble, et c'est l'équivalent de l'allemand de Manfred)
-Ishtar (et Ishtor comme çà c'est très proche d'Ishtar)
-Trabant (comme la meilleur bagnole que les soviétiques ont réussit à sortir)
-Brion c'est pour Lord Byron(comme l'anglais) ou pour Brian?

(N'a pas hésité pour ceux où y'avait qu'un choix )
/mode contestation off


L'ennuie c'est que Diddu ne va pour l'instant que jusqu'au début du chapitre 9. bon si il faut j'ai pas mal de texte que j'ai mis sur papier notamment beaucoup de lovetalk de l'épilogue et les talk rare du 7 à l'épilogue.

Si on parle des même talk de fin ce sont ceux traduit par Summerwolf.

Rêve pas trop, faut quand même leur demander si tu peut utiliser leurs travaux, ne serait ce que par politesse.

L'idée des douze posts à la suite n'est pas mauvaise vu que ce n'est pas fait dans l'intention de flooder, çà permettra aussi aux differents correcteurs de ne faire qu'un post éditable à souhait. Enfin attend quand même la réponse d'Ace.
Marthur
   Posté le 09-05-2005 à 18:50:24   

Je croyais avoir dit pas de contestation!!!

Sérieusement, ne vaut-il pas mieux garder les noms originaux? Eveline pour Ethlin peut encore passer mais Manfred, Bah!

Brion c'était pour Brian.
Et sinon pour Byron, ben je laisse Byron.

T'inquiètes je savais déjà que je devais les contacter pour leur demander.

Ca va être dur pour leur écrire un mail en anglais.

Message édité le 09-05-2005 à 19:00:54 par Marthur
pyro
   Posté le 09-05-2005 à 19:06:23   

Je dirais:

- Ethlin
- Cuan
- Silvia
- Fee
- Bridget
- Nanna
- Patty
- Ishtar

Les autres ou il y a le choix tu met se que tu veux car je ne les aimes pas trop.
Marthur
   Posté le 09-05-2005 à 20:10:13   

J'ai trouvé les adresses E-mail de Ray et de Diddu.

En revanche, je n'ai pas trouvé celles de Fox, Summerwolf et les créateurs du patch de FE4. Donc si quelqu'un sait, peut-il me les envoyer par message privé? merci.
Kroy
   Posté le 09-05-2005 à 20:14:29   

Euh, Marthur... ce que j'écrivais dans les parenthèses était mon argumentation en faveur du R ou du L et non mes propositions. Le nom "Evelyne" n'est cité que pour argumenter en faveur d'Ethlin plutôt qu'Ethrin.
Je ne vais pas m'amuser à utiliser un nom allemand alors que j'ai un nom anglais déjà donné, autant rebaptise Sigurd(nom scandinave je sais), Siegfried...

Sinon, pour clore le débat sur les noms(section personnage) et accésoirement les classes et les armes standards(si on pouvait remettre les XL pour les grosses épées çà serait utile pour les repèrer dans l'arène), pourquoi ne pas demander à utiliser les traductions du Site d'Ace comme une sorte d'hommage envers ce site web qui va voir naître ce patch(on compte sur toi Azed).
Bon pour les armes sacrées autant utiliser celle de la dernière version US vu que çà change pas franchement(sauf pour Marteau de Tor et FalaFlamme).
Marthur
   Posté le 09-05-2005 à 20:22:41   

Allez, j'accepte la plupart de tes choix pour les noms, Kroy. Il faudra quand même attendre ce que disent les autres.

Sinon, j'ai encore un peu de mal pour Manfroy et Trabant. A part ces deux là, tout le reste va bien.

Au moins Pyro et toi êtes déjà d'accord pour

Ethlin, Cuan, Nanna, Ishtar et Fee
Azed
   Posté le 10-05-2005 à 07:35:06   

Ououou !!! Marthur il a pris la GROSSE tête là ... héhéhéhé !!!
Y vaut mieux pas le contester ! Aprés tout c ' est lui qui traduit alors ...
Au fait je vais retirer le " facile " ... c ' est faisable c ' est tout ... en attendant ... on peut s ' inspirer du site de Ace , non ?
Y a des trucs que tu seras pas obligé de traduire au moins ...

ça me fait bizzare car je joue ma 1ere partie de fe 4 et je le traduis en même temps ... vraiment trés bizzarre !!!

Bon voilà @+
Marthur
   Posté le 10-05-2005 à 08:54:35   

Une bonne nouvelle: Summerwolf est d'accord pour que j'utilise ces trad des dialogues de fin et aussi les talks d'amours de la 1ère gen.

J'attends encore une réponse de Ray Chen. Et je devrais bientôt poster un topic sur le FESS forum pour leur demander d'utiliser leur patch. En revanche, je sais toujours pas comment joindre Fox.
AceNoctali
   Posté le 10-05-2005 à 12:52:31   

Marthur a écrit :

J'espère que Ace me permettra d'utiliser l'intro ainsi que la chronologie qui sont sur son site et de faire quelques modifications.

...

~Uh-huh~ Ace, ça ne te déranges pas que je fasse 12 posts à la suite?

Voilà.


Alors, Marthur :
- Pour le premier point, pas de problème. Mais je te conseille d'aller voir la version anglaise sur le site de Ray, car c'est là que je l'ai trouvée et traduite. Vois si la traduction que j'ai faite est suffisamment correcte, et s'il y a des améliorations à faire, n'hésite pas à me les soumettre.

- Pour le second point, pas de probs, c'est une exception tout à fait légitime



Marthur a écrit :

J'ai trouvé les adresses E-mail de Ray et de Diddu.

En revanche, je n'ai pas trouvé celles de Fox, Summerwolf et les créateurs du patch de FE4. Donc si quelqu'un sait, peut-il me les envoyer par message privé? merci.


Summerwolf n'est plus beucoup en activité sur le web, aussi bien sur Livejournal que sur le FESS Forum, je ne sais pas si tu réussiras à la joindre. Et je ne connais pas non plus son mail, sorry
Mais peut-être le trouveras-tu sur son site web "Wind in the Grass", dont tu peux trouver le lien dans les sections "Mangas" et "Liens" de mon site

EDIT : Désolé, j'avais pas vu ton dernier post, tu as donc pu te débrouiller ^^'


Kroy a écrit :



Sinon, pour clore le débat sur les noms(section personnage) et accésoirement les classes et les armes standards(si on pouvait remettre les XL pour les grosses épées çà serait utile pour les repèrer dans l'arène), pourquoi ne pas demander à utiliser les traductions du Site d'Ace comme une sorte d'hommage envers ce site web qui va voir naître ce patch(on compte sur toi Azed).
Bon pour les armes sacrées autant utiliser celle de la dernière version US vu que çà change pas franchement(sauf pour Marteau de Tor et FalaFlamme).


Je suis très heureux que vous suggériez, pas seulement Kroy, mais aussi Azed et Marthur, de prendre les traductions que j'ai faites sur mon site : en effet, l'une des raisons principales qui m'ont poussé à prendre le parti de donner des traductions françaises des noms, au lieu de tout bêtement reprendre les noms anglais, était pour inspirer et aider de futurs traducteurs du patch en français...

Donc, n'hésitez pas, allez-y, servez-vous des trads de mon site
Juste une seule chose : il vaudrait mieux, pour les Lances Légendaires, leur donner le nom de "Gae Bolg" et "Gungnir", plutôt que les "Geiborg" et "Gunguneel" de mon site. Ca fait un moment que je pense à changer cela sur mon site.

Et Kroy, pour le coup de remettre le XL pour ces armes : j'approuve pleinement. C'est parfois pas facile sur le jeu, d'apercevoir la différence de sprite entre une épée d'Argent normale et une XL.

Et, par pitié, évitez surtout de nous sortir cette horreur que nous infligent les traducteurs anglais, pour le nom de Diadora ! "Diadora", pas "Deirdre", je vous en supplie !!! Idem pour Tiltyu : pas de "Tailtiu" ou infamité du style, par pitié !!


Sinon, pour les noms, vous connaissez mon opinion : elle se trouve sur mon site ^^
Mais juste à titre de précision :

- Sylvia (et non Silvia)
- Ethlin (et non Ethrin)
- Pour Briddgit, Brigid peut m'aller. Mais si vous voulez un nom qui colle à un nom réel, pourquoi pas Brigitte ?
- Beowulf (et non Beowolf)
- Lakche, et pas Lackche !!! Le "c" avant le "k" est VRAIMENT de trop !!
- Fee. Le nom existe dans la réalité (d'ailleurs, dans le manga et animé "Planètes", il y a une femme, l'un des persos principaux, qui s'appelle Fee Carmichael.)
- Patty, et non Pati !!!
- Tinny avec deux "n" !! Car en anglais, "tiny" veut dire "petit", "de petite taille" !
- Nanna avec deux "n" !! D'accord, c'est une nana (une fille), mais le jeu de mots est inutile à mon goût !! ^^'
- Couple ?? Euuuuuh... Corpul ou Corple, mais pas Couple : il est pas Prédestiné avec quelque fille du jeu que ce soit, d'ailleurs ^^'
- Ishtar et Ishtor, j'insiste fermement sur ce point.
- Trabant, là aussi j'insite fermement. D'ailleurs je crois que l'intro en anglais de FE5 l'orthographie ainsi.
- Arion ou Allione, je te laisse le choix, les 2 me vont.
- Je penche plutôt pour Reptor, mais tu peux aller avec Leptor si ca te chante. Même chose pour Eltshan par rapport à Eltosian, et pour Manfroy par rapport à Manfloy.
- Vylon pour Byron, et Midayle pour Mideel : cet avis ne tient qu'à moi, mais les premiers font plus noms médiévaux et classe que les seconds. Mais tu peux choisir les seconds si tu les préfères.
- Pas de préférence entre Langobalt et Rangobalt, je te laisse le choix.


Pour le nom des villes, bonne idée : ca collera avec les noms sur la carte du jeu, de les reprendre.

Message édité le 10-05-2005 à 12:54:23 par AceNoctali
Marthur
   Posté le 10-05-2005 à 18:38:46   

Je ne posterai pas ces 12 posts tout de suite, vu que j'attends la réponse de Ray. Il ne m'a toujours pas répondu. J'espère qu'il le fera bientôt.
J'avais effectivement vu que tu avais pris les trads de son site. C'est aussi le cas pour les skills, n'est-ce pas?

Ca fait beaucoup de changement pour les noms. Certains ne me dérange pas car c'est juste l'orthographe qui change et non pas la prononciation. En revanche les autres...

Pour Mideel: j'ai toujours préféré celui-ci à Midayle, sûrement phénomène d'habitude. Et je suppose que comme tu as dû visiter le site de Ray et lire ses traductions; et étant donné que son site fut le premier sur lequel j'avais trouvé des traductions, tu comprendras que je préfère utiliser les noms qu'il avait choisi.

Pour Trabant: Son nom n'apparaît pas dans l'intro de FE5 et vu que Torabant est écrit ainsi sur le walkthrough de Fox, qui était le premier walkthrough que j'avais trouvé...... En revanche, Finn est appelé Fin dans FE5 donc je peux le changer celui-ci si vous voulez.

Finalement, en regardant ton site, Ace, je dirai qu'il n'y a que deux persos dont le nom me dérange parmi les persos jouables. Midayle et Celice, pour qui je préfère nettement plus Selis.

Et sinon, Ace, je peux te répondre ici pour la question que tu m'as posé sur le FESS forum: c'est Kroy qui m'a conseillé par MP de m'y inscrire pour trouver Summerwolf et ceux qui actuellement travaillent sur le patch.

J'ai peut-être trouvé un moyen de contacter Fox, mais j'attends d'abord de voir si les ennemis des arènes ont leur nom traduit dans le patch.
Sinon, je ne vois pas trop l'intérêt de le contacter si c'est déjà fait.
Ca va être dur mais mon idée est de contacter Ethrin du site Fire Emblem English Rescources. C'est elle qui a actuellement le walkthrough de Fox Astron, et je pense qu'elle doit éventuellement connaître son adresse E-mail.


Tiens, un autre truc que je voulais savoir: est-ce que le patch traduit les dialogues des substituts? Et quelqu'un pourrait-il me mettre leur nom. J'en connais quelques-uns mais pas tous. Et comme ça, moi aussi je pourrai contester, si je ne suis pas d'accord, gnee heh heh...

Message édité le 10-05-2005 à 20:24:25 par Marthur
Kroy
   Posté le 10-05-2005 à 20:55:26   

Très logiquement le dernier patch traduit bien entendu les substituts.
Pour leurs noms, va voir dans le pantalon de Sigurd, les noms utilisés me semblent assez bon à part :

-Roddlevan/Roddleban (que je trouve bizarre... Pourquoi on ne l'appellerait pas Nikita à la place )
-Dimna/Dimuna (une voyelle s'impose je pense donc Dimuna)
-Laylea/Layla (le "e" me semble inutile)

(Pour les réclamations, les faire par lettres recommandées envoyées au webmaster en joignant un chêque assez gros pour espèrer survivre à ses foudres)
Marthur
   Posté le 10-05-2005 à 21:03:15   

Eh bien si on suit le walkthrough de Fox:
Alors:
-Rodolbahn
-effectivement Dimuna
-Leilia


Et voici un chèque de 0000000000€, avec un zéro et beaucoup de zéro derrière
Azed
   Posté le 10-05-2005 à 21:29:11   

RADIN va !!!
Bon OK !!! Merci Ace de nous laissez utiliser tes trads ... au fait je n ' ai que 2O h par mois alors y faut que je me dépêche car il me reste 40h pour faire ce patch ...

Au fait , j ' en profite pour vous dire que je suis au chap.2 de fe4 et il est vraiment cool ... je viens de délivrer le petit frére de Ira !!! Shannan ( ça ma fait drole car j' ai comparé avec celui du site LOL !!! )

Encore une chose quand un de vos perso meurt , vous recommencer ou non ?

Bon @+
Marthur
   Posté le 10-05-2005 à 21:51:27   

Je suis passer sur Sigurd's Pants:
Bah, à nouveau, je suis pas d'accord pour tous les noms.
Radney->plutôt Rodney comme dans le walkthrough de Fox
Janne->Jeanne


Pour Azed: Si un de tes persos meurt, vaut mieux que tu recommences. J'espère pour toi que tu n'étais pas trop loin quand ton perso est mort et que sinon tu utilises les SAVES STATES.
Note aussi Azed qu'on dit généralement que le niveau 2 de FE4 est le chapitre 1, étant donné que le niveau 1 est le prologue.
Kroy
   Posté le 10-05-2005 à 22:16:25   

Rodney, çà fait un peu trop Prenom masculin quand même. (il me semble que Rodney est le nom du rat dans docteur Dollitle)
AceNoctali
   Posté le 11-05-2005 à 10:33:16   

Juste pour le rappel, F-FE4 a aussi le nom des substituts, à la section "Dév. Stats"

Pour moi, c'est
- Rohldoban (mais Roddlevan peut coller)
- Radney (comme Kroy, je pense que Rodney fait nom masculin)
- Leilia (mais comme Laylea est la variation la plus employée dans la communauté FE, je ne pleurerai pas si c'est cette forme qui est prise.)
- Pour Dimna, on se trouve face au même cas que Jamuka (qui peut s'écrire aussi Jamka) : je préfère personnellement Dimna, mais si l'on veut être logique, si l'on conserve Jamuka, il faudrait mettre Dimuna.

Celice te gène, Marthur ? Pourtant, si je ne m'abuse, c'est la romanisation la plus employée chez les fans de FE sur les forums...


Au fait, à propos de comment j'en suis venu à utiliser ces noms : non, je ne me suis pas inspiré principalement du site de Ray. En fait, l'inspiration est un amalgame des sources que j'avais pu trouver à l'époque : FAQs de GameFAQs, site de Ray, site Fire Emblem Resources, site Sigurd's Pants, FESS Forum... L'amalgame est tel, que je ne peux dire quelle est la source qui m'a le plus influencé.
Marthur
   Posté le 11-05-2005 à 14:35:17   

Je suppose que je dois me rendre pour Celice je le fais pour les fans!
En revanche, je peux garder Mideel, s'il vous plaît?

Pour tous les autres noms: ceux du site, vous avez gagné.
Pour les substituts, en revanche: d'accord pour tous, sauf pour Rohldoban/Roddlevan/Roddleban ou je préfère quand même Rodolbahn ou Rohdolban, si vous préférez.

Et pour revenir à Finn: garde-t-on la traduction des développeurs de FE5: Fin?
--> Eh, je suis presque sûr de connaître la réponse: ce sera Finn, vu que "Fin" c'est pas terrible, gardons le pour le dernier mot du jeu(celui que je n'aurai pas à traduire ). D'ailleurs, pour ceux qui ont jouer aux FE jap, ça ne vous a pas étonner de voir ce mot français à la fin d'un jeu japonnais?

Message édité le 11-05-2005 à 15:28:51 par Marthur
Kroy
   Posté le 11-05-2005 à 16:36:04   

Surtout il faut garder à l'esprit qu'un patch c'est comme un roman, on le fait pas pour soi mais pour la dizaine(on en espère plus quand même) d'utilisateurs/lecteurs et qui vont sans aucun doute se servir du site France FE4 comme aide de réference plutôt qu'une FAQ anglaise, on va quand même pas leur sortir la pleiade d'écriture possible et imaginable de variante(c'est surtout pour çà que je suis très à cheval sur les noms).

(Je ne dis pas çà pour Midayle/Mideel/Midir mais pour la généralité)
Marthur
   Posté le 11-05-2005 à 17:32:14   

Il va falloir trouver un compromis, sinon, cette risque de se transformer en .

J'accepte donc de prendre les noms du site d'Ace (même si pour certains noms......).
Peut-être faudra-t-il en changer quelques uns, je parle de Dimna en Dimuna.

Et vous me corrigerai au fur et à mesure de toute façon au cas où j'utiliserai par idnavertance les noms que je préfère.

Voilà, comme ça, l'affaire est réglée.
AceNoctali
   Posté le 12-05-2005 à 15:19:40   

Pas de probs, va pour Mideel Marthur : tu fais déjà suffisament de concessions, ce n'est pas la peine de t'en imposer plus

Pour Finn, il vaut mieux avec 2 "n", même si la romanisation japonaise est avec un seul "n", pour la raison évidente du mot "fin" français.

Tu sais, les japonais aiment bien prendre des mots classieux des langues étrangères, le mot "Fin" pour conclure une histoire fait classe, même pour nous Français en y réfléchissant ^^'

Marthur a écrit :

J'accepte donc de prendre les noms du site d'Ace (même si pour certains noms......).
Peut-être faudra-t-il en changer quelques uns, je parle de Dimna en Dimuna.

Et vous me corrigerai au fur et à mesure de toute façon au cas où j'utiliserai par idnavertance les noms que je préfère.

Voilà, comme ça, l'affaire est réglée.


No probs, je suis d'accord pour corriger certains noms du site par l'avenir, notamment Gae Bolg, Gungnir et Dimna, qui en ont vraiment besoin.

Ok ca marche, on va donc faire comme tu le proposes Marthur
Comme toi, je pense que c'est la meilleure solution, et c'est aussi celle, à mon avis, qui va nous permettre de nous mettre le plus rapidement au boulot


(Par ailleurs, une petite anecdote... Vous vous rappellez les "Prologue, Chapitre 1 à 12", dans la partie "Histoire" du site ? Hé bien, ils devaient être les liens vers les traductions de chaque Chapitre du jeu, que je compais faire par l'avenir... Mais on dirait que ces trads vont être faites beaucoup plus tôt que prévu, et par toi Marthur ^^ Car actuellement, je n'ai pas trop le temps de le faire, les examens de fin d'année ont lieu dans 1 mois )
Marthur
   Posté le 12-05-2005 à 17:36:17   

Ca me fait plaisir de savoir que je vais participer à l'amélioration de ton site, mais une question que je me pose: A partir du moment où le patch sera créé, cette section ne deviendra-t-elle pas inutile?

Eh? J'avais dit que c'était bon pour tout les noms de ton site, y comprit Midayle.


Pour info, j'ai envoyer un nouveau mail à Ray, et je devrai bientôt en envoyer un à Diddu, ce week end sûrement.
Kroy
   Posté le 12-05-2005 à 18:48:29   

Aucune section ne peut vraiment devenir inutile, tout le monde n'a pas de sauvegarde à chaque moment du jeu alors qu'il sent le besoin d'aller lire un point préci de l'histoire.
Marthur
   Posté le 12-05-2005 à 19:09:34   

Ah, d'accord, en effet, dans ce cas là, c'est toujours intéressant d'avoir la traduction.

Azed a écrit :

Au fait , j ' en profite pour vous dire que je suis au chap.2 de fe4 et il est vraiment cool ... je viens de délivrer le petit frére de Ira !!! Shannan ( ça ma fait drole car j' ai comparé avec celui du site LOL !!! )


J'ai un doute là, Shannan n'est-il pas le neveu d'Ayra?


Pour Ace: Au fait, Ace, pour la section Tips, j'en ai un à te donner si tu n'y avais déjà pas penser: C'est pour les personnes qui voudraient jouer sans Walkthrough. Pour les personnages recrutables, c'est de cette manière que je me suis débrouillé pour tous les avoir lors de ma troisième partie sans m'aider. Un ennemi qu'on peut recruter pousse un cri quand on le tue, alors qu'un ennemi normal ne le fait pas. Ca m'avait bien aider à l'époque surtout pour avoir passer une nuit blanche à penser à la façon dont on devait recruter Hannibal. J'espère que tu l'ajouteras à ta liste de tips. (désolé, j'avais la flemme de créer un nouveau topic pour dire ça.)

Oh, et à quand aussi les traductions "des secrets de la tour de Blagi" et du "secret de la disparition de Bridget"?
Kroy
   Posté le 12-05-2005 à 20:20:45   

Si Ayra était la grande soeur de Shannan elle et sa fille pourrait manier la Balmunk.
Shannan est le fils unique de Maricle, le grand-frère d'Ayra.

"des secrets de la tour de Blagi" et du "secret de la disparition de Bridget" < Toi tu es allé fouiner sur FESS, je me trompe?
Saeclum
   Posté le 12-05-2005 à 21:17:48   

Ben moi aussi... Bon, remarque, je pense qu'on peut se passer d'une traduc vu que c'est plutot facile a comprendre, non?
Marthur
   Posté le 12-05-2005 à 21:57:19   

En effet, j'ai "fouiné" sur le FESS forum, qui a dit que la curiosité était un vilain défaut?

Saeclum, comme l'a dit Kroy en page 1, c'est toujours utile, surtout pour ceux qui ne parlent pas très bien anglais.
AceNoctali
   Posté le 13-05-2005 à 14:54:27   

Marthur a écrit :

Ca me fait plaisir de savoir que je vais participer à l'amélioration de ton site, mais une question que je me pose: A partir du moment où le patch sera créé, cette section ne deviendra-t-elle pas inutile?


Kroy a écrit :

Aucune section ne peut vraiment devenir inutile, tout le monde n'a pas de sauvegarde à chaque moment du jeu alors qu'il sent le besoin d'aller lire un point précis de l'histoire.


La réponse que Kroy a donnée est exactement celle que j'aurais faite à ta question, Marthur



Marthur a écrit :

J'ai un doute là, Shannan n'est-il pas le neveu d'Ayra?


Pour Ace: Au fait, Ace, pour la section Tips, j'en ai un à te donner si tu n'y avais déjà pas penser: C'est pour les personnes qui voudraient jouer sans Walkthrough. Pour les personnages recrutables, c'est de cette manière que je me suis débrouillé pour tous les avoir lors de ma troisième partie sans m'aider. Un ennemi qu'on peut recruter pousse un cri quand on le tue, alors qu'un ennemi normal ne le fait pas. Ca m'avait bien aider à l'époque surtout pour avoir passer une nuit blanche à penser à la façon dont on devait recruter Hannibal. J'espère que tu l'ajouteras à ta liste de tips. (désolé, j'avais la flemme de créer un nouveau topic pour dire ça.)

Oh, et à quand aussi les traductions "des secrets de la tour de Blagi" et du "secret de la disparition de Bridget"?


Kroy a déjà répondu à ta question, mais je confirme : Shannan est bien le neveu d'Ayra, puisque son père, Maricle, est le grand frère d'Ayra.


Pour le tip de recrutement : c'est une bonne idée
Et je vais ajouter un détail supplémentaire : on reconnait un personnage recrutable s'il pousse un cri de mort quand on le tue, ET quand la musique de bataille en Mode Réel est la suivante (c'est une version MIDI de la musique) : http://www.lemondedect.lmdp.net/fire-emblem4/midis/combat_ennemi_recrutable.mid.

Je dis "ET", car les NPC alliés non-recrutables et les civils NPC ont un cri de mort quand ils se font tuer.


Pour les trads "Secret de la Tour de Blagi" et "Secret de la disparition de Briddgit", ce sera pour plus tard : actuellement, je n'ai pas le temps de les faire. Sans doute pour cet été !
Kroy
   Posté le 13-05-2005 à 19:56:43   

(Ce post va très certainement me servir pour toutes mes propositions de modification, donc Marthur, garde un oeil dessus après avoir édité un de tes douze posts)

Pour les titres, on peut à la limite se passer de Ray vu que ce sont les même que ceux du patch anglais ce qui donnerai en Français(m'enfin faudra surement trouver des raccourci pour le menu de sauvegarde :

Epilogue : L'Avénement d'un Chevalier Sacré (je met avénement qui se situe entre les termes "venue" et "naissance" et qui en plus renforce le caractère religieux )
Chap1 : La Fille de la Forêt des Esprits
Chap2 : Les Troubles d'Agustria
Chap3 : Le Roi Lion : Eltosian
Chap4 : Danse Aérienne (Ou "Danse dans les Nuages" mais çà fait un peu bizarre )
Chap5 : Les Portes du Destin
Chap6 : La Lumière continue à briller
Chap7 : En passant à travers le Désert
Chap8 : Les Chevaliers-dragon de Thracia
Chap9 : Pour le Bien de qui?
Chap10 : La Lumière et les Ténèbres (quoique l'on peut virer les articles et mettre tout simplement "Lumière et Ténèbres" )
Chap11 : La Dernière Guerre Sainte

(Désolé, Marthur mais j'ai pas pu résister à me charcher de traduire les titres)
AceNoctali
   Posté le 14-05-2005 à 12:45:14   

Marthur a écrit :

-Dans la légende: il me semble que "mourning" signifie "larmes," et non deuil.
-Dans la chrono, ne vaudrait-il pas mieux mettre Grand que Gran? Je demande car dans la séquence de carte du prologue de Ray, il y a écrit "l'an Grand 757." En revanche pour le patch, c'est "Gran." Mais si l'origine de Grandbell vient de l'assemblege des mots "Grand" et "Bell," dans ce cas, je pense qu'il faudrait utiliser "Grand"
-Encore dans la chrono, est-ce vraiment "Loput", ou alors, Lopt ou alors une de toutes les variantes possibles et inimaginables?
-Pour le chapitre 4, je crois que "nuages" font réf à la couleur de la neige
-Les titres ne sont pas traduits dans le patch que j'ai, ni la chronologie, ni la légende, d'ailleurs?
-Quelqu'un a-t-il des save states de chaque chapitre?


1) Mon dictionnaire d'anglais m'indique que "mourning" signifie "deuil"... C'est pour cela que je l'avais traduit ainsi.

2) Pour "Gran"/"Grand", je te laisse le choix, vu que comme toi, je ne sais quel est celui qui convient le mieux, et que je n'ai pas de préférence pour l'un ou l'autre...

3) Pour autant que je sache, l'abréviation la plus fréquemment utilisée pour Loptous est "Lopt".

4) Ca, honnêtement, je ne sais pas. Je ne peux te répondre à cette question.

5) Rien de tout ce que tu mentionnes est traduit, car les textes employés à ces occazes (sauf pour la chronologie) sont très spéciaux, un peu du même genre que les textes employés pour les noms des Sangs Sacrés, dans la charte de Sangs Sacrés dans la fiche de chauqe personnage...
Il faut créer des polices spéciales pour cela et les insérer, et d'après ce que j'ai compris, DT sur le FESS Forum attend des graphistes volontaires pour faire ces sprites spéciaux.

6) J'ai des tas de savestates de tous les Chapitres, à beaucoup de moments-clés de ces Chapitres, de mes 8 parties... Je pourrai t'en filer, si tu veux.


----------------------------------------------

Maintenant, pour les titres des Chapitres :

- Prologue : parfaite traduction, rien à redire !

- Chapitre 1 : la même traduction que celle que j'ai faite sur mon site, no prob donc.

- Chapitre 2 : Personnellement, je préfère "Troubles à Agustria". Légèrement plus court que "Les troubles d'Agustria", et je sais pas, j'y ai un meilleur feeling... Mais cela n'est qu'une opinion perso.

- Chapitre 3 : C'est la bonne traduction, mais à cause du dessin animé de Disney, pour éviter que le titre classe ne devienne ridicule, j'avais traduit sur le site en "Le Lion Roi Eltshan". Mais franchement, la traduction que vous proposez est la plus exacte.

- Chapitre 4 : J'avais traduit en "Danse avec les Nuages", mais comme cela peut faire rappeller le film "Danse avec les Loups", "Danse dans les Nuages" peut faire l'affaire. Ceci dit, es-ce la traduction exacte du japonais ? Car il y a une grosse différence de signification entre "dans" et "avec"...

- Chapitre 5 : La même trad que la mienne. No prob.

- Chapitre 6 : J'avais traduit en "La Lumière au bout du tunnel". Etant donné le contexte de l'histoire, cela me semblait coller parfaitement ; mais "La Lumière continue de Briller" est tout aussi correct. Je vous laisse le choix.

- Chapitre 7 : Personnellement, j'ai une grosse préférence pour "La Traversée du Désert". En plus que cela fait jeu de mots avec le titre du Chapitre précédent ("La Lumière au bout du tunnel"), le jeu de mots (ils traversent le desert, et ils rencontrent pas mal de difficultés) colle très bien avec la composition du Chapitre en soi.
Et ce titre est plus court que "En passant à travers le Désert".

- Chapitre 8 : Rien à redire.

- Chapitre 9 : C'est la même traduction que la mienne (et que j'avais eu beaucoup de peine à trouver, car le titre anglais "For Whom's Sake ?" fait allusion aussi bien, au bien du peuple, qu'au bien du pays, Thracia.) Rien à redire donc.

- Chapitre 10 : J'approuve l'opinion de Kroy : j'avais choisi "La Lumière et les Ténèbres", mais je commence à penser que "Lumière et Ténèbres" fait bien plus classe. De plus, c'est plus court.

- Chapitre 11 : Personnellement, j'avais choisi "La Dernière Guerre Sacrée", et non Sainte (et par logique, pour la trad de "Seisen no Keifu, j'avais choisi "Généalogie de la Guerre Sacrée" et non Sainte).
Ma raison ? C'est à cause du contexte actuel : Guerre Sainte, même si c'est la traduction la plus précise de "Seisen", fait trop rappeller ce qui se passe actuellement dans les pays du Moyen-Orient. J'ai préféré opter pour un terme moins précis, mais plus neutre : Guerre Sacrée.
Marthur
   Posté le 16-05-2005 à 19:08:53   

J'ai une question importante. Dans le chapitre 8, comment fait-on pour avoir la conversation entre Tinny et Celice?
pyro
   Posté le 16-05-2005 à 19:36:50   

Si mes souvenirs sont bons le talk peut etre enclenché une fois Ishtar vaincue.
Marthur
   Posté le 16-05-2005 à 19:44:21   

@ Capacités spéciales

Bouclier: Bloquera des attaques ennemies

Fureur: Coup critique quand les PV sont bas

Poursuite: Nouvelle attaque si plus agile

Continue: Chance d'attaquer à nouveau

Vol: Vol l'or si l'attaque réussit

Danse: Revigore les unités alentours

Charisme: Soutien +10% pour unités proches

Vigilance: Annule les attaques spéciales

Prière: Meilleure esquive quand PV sont bas

Berserk: Chance de coup critique

Embuscade: 1ère attaque quand PV sont bas

Duel: Peut continuer de se battre si agile

Fr Stellaire: Peut attaquer 5 fois en 1 tour

Fr Lunaire: Peut annuler la déf de l'ennemi

Fr Solaire: Peut aspirer la vie de l'ennemi

Vie: Redonne 5 à 10 PV à chaque tour

Elite: Acquiert 2 fois plus d'exp

Economie: L'unité aura une remise de 50%
----------------------------------------------------------------------------------------
@ Terrains

Rivière
Mer
Route
Pont
Plaine
Sable
Désert
Eglise
Village
Bois
Montagne
Château
Forêt profonde
Falaise
Haute montagne
Mur
Ruine
----------------------------------------------------------------------------------------
@ Boutiques

Forgeron----------Prêteur sur gage--------------Stockage-----
---Arène-------------------Devin---------------Boutique d'armes

----------------------------------------------------------------------------------------
@ Menu château

@ Icônes

1: Ville
2: Sortie
3: Garde
4: Promotion
5: Sceptre ou Danse
-->(Menu sceptre):
-Dans
-Hors
6: Donner (ou Or, comme vous le sentez)
----------------------------------------------------------------------------------------
@ Forgeron

Forgeron: Voici la forge. Quelque chose doit être réparé?

@ Quand on appuie sur un objet

Forgeron: Dois-je réparer ceci pour vous?

@ Après réparation ou non

Forgeron: Quelque chose d'autre a-t-il besoin d'être réparé?

@ Sortie du magasin

Forgeron: Faites attention maintenant.

@ Manque d'argent

Forgeron: Vous êtes un peu à court d'argent là.
----------------------------------------------------------------------------------------
@ Morts des persos de la première génération

@ Sigurd

Sigurd: ...Er... Merci à chacun... Je suis désolé...

Oifaye: Sire...non! Nous ne pouvons pas continuer sans vous...

@ Noish

Noish: Sire Sigurd... Je suis vraiment désolé... Restez fort...

@ Alec

Alec: Argh... Je... Puisse la chance être de notre côté.
Sire Sigurd...

@ Adan

Adan: Sire Sigurd... Je vous ai servi toute ma vie. Je n'ai aucun
regret.

@ Azel

Azel: Sire Sigurd... Je vous laisse vous occuper du reste.

@ Lex

Lex: Je ne suis qu'un faible...... Sire Sigurd, permettez-moi de mourir
en paix...

@ Cuan

Cuan: Er... Qu'ai-je...

@ Après la mort de Cuan

Ethlin: Cuan! Ca va!? Je déteste l'idée d'abandonner mon frère, mais nous devons te
ramener pour te soigner.

Cuan: Pardon, Ethlin...

@ Ethlin

Ethlin: Ah... Cuan...... Aides-moi...

@ Après la mort d'Ethlin

Cuan: Ethlin! Tiens bon! Je déteste l'idée d'abandonner Sigurd, mais nous devons te
ramener pour te soigner.

Ethlin: Cuan, je suis désolée...

@ Finn

Finn: ...Toutes mes excuses. Je ne peux pas combattre avec cette blessure. Je dois donc
retourner à Lenster dès maintenant.

@ Midayle

Midayle: Aah... Sire Sigurd. Je suis vraiment désolé.

@ Edin

Edin: ...Dieux, veillez à protéger tout le monde.

@ Deu

Deu: Quelle malchance...... J'ai fait une nouvelle bourde...

@ Ayra

Ayra: Shannan, sois fort...

@ Diadora

Diadora: Arrêtez! Où m'emmenez-vous!?

@ Si Diadora a été capturée dans le chapitre 1

Sigurd: Diadora!? Dieu merci, vous allez bien!

Diadora: Oui, j'ai été capturée et placée dans ce château, mais je savais que vous
viendriez pour moi.

@ Si Diadora a été capturée dans le chapitre 2

Sigurd: Diadora!? Tout va bien!?

Diadora: Oui, je vais bien. Ils ont essayé de m'enfermer, mais je savais très bien que tu
viendrais.

@ Jamuka

Jamuka: Er... C'est déjà la fin...?

@ Holin

Holin: Heh... Je ne suis qu'un imbécile...

@ Levin

Levin: Er... Je... Il y a encore des choses que je dois faire...
Je ne peux PAS mourir...

@ Sylvia

Sylvia: Pourquoi...pourquoi suis-je...

@ Fury

Fury: Prince Levin, pardonnez-moi, s'il vous plaît...

@ Tiltyu

Tiltyu: Arrêtez! Je ne peux plus en supporter d'avantage...!

@ Claude

Claude: Dieux...ma vie vous appartient. Veuillez veiller sur eux en retour.

@ Bridggit

Bridggit: ...Est-ce...la fin...!?
Aleph 0
   Posté le 17-05-2005 à 22:15:33   

Je crois que ce dialogue se fait après l'invasion de Conote.
Sinon il y a un autre dialogue avec Sety et Levin ( Sety doit parler à Celice) si ce dernier est son père (Levin, pas Celice )

Message édité le 18-05-2005 à 07:47:11 par Aleph 0
Marthur
   Posté le 18-05-2005 à 07:51:22   

Je vais essayer pour Tinny et Celice.

Ce dialogue là, je le connaissais, mais le problème, c'est que dans ma partie, le père de Sety est Alec.

EDIT: Merci Aleph 0, c'était bien après la prise de Conote. Peut-être aussi que le fait de faire combattre Tinny contre Ishtar y était pour quelque chose. Je le mettrai bientôt.

Message édité le 18-05-2005 à 14:12:40 par Marthur
Azed
   Posté le 18-05-2005 à 18:27:35   

Ouah tu t ' est avancé dis donc !!!
Bon ben je vais commenecer ce patch et je vous enverrai des screenshots de mes traducs ainsi qu ' une version alpha pour ACE ...

Marthur et Kroy : continuez comme ça ITS VERY GOOD !!!
Ace : passe moi ton adresse en PV stp ...

Ciao ...

Ah pour Ira , j ' avais mal compris ... si je dis Ira c ' est parce que dans la nouvelle version du patch elle se nomme ainsi , vala !

Message édité le 18-05-2005 à 18:43:00 par Azed
Marthur
   Posté le 18-05-2005 à 19:00:00   

Mouais, je me suis avancé mais vu que j'ai commencé par le chapitre 8, le patch ne sert pas à grand chose pour l'instant. Ne commences pas tout de suite, il y a encore plein de trucs que je n'ai pas corrigé.

Sinon, tu vas patcher la version déjà patcher anglaise, non? Si c'est le cas, le patch français ne va-t-il pas connaître les mêmes bugs que le patch anglais?
Kroy
   Posté le 18-05-2005 à 19:45:40   

Dans l'actuel, je suis en révision pour mes partiels donc je ne peux pas faire grand chose, j'essayerais de jeter un oeil sur le Chap8 assez vite.

Azed, tu n'as qu'à commencer à modifier les noms des persos et des armes ainsi que la légende et la chronologie.
Marthur
   Posté le 19-05-2005 à 08:47:15   

Je suppose qu'il va falloir trouver des abréviations pour les armes, un peu comme dans le patch anglais.
Je vais essayer de faire ça.
AceNoctali
   Posté le 19-05-2005 à 11:08:21   

Je n'ai pas le temps d'étudier en profondeur tes trads, Marthur (je vais essayer de faire ça ce week-end), mais je vais au moins t'apporter mon aide pour les points en rouge dont tu n'es pas sur :

Marthur a écrit :

Villageois: Sety, quand pensez vous honnêtement récupérer Manster?Nous avons eu a peu près tout ce que nous pouvions prendre du règne du Roi Blume! (Perso, je trouve que ça sonne bizarre, en fait, je comprends pas. La trad anglaise est ceci, pour ceux qui voudraient m'aider: " We've had just about all we can take of King Blume's rule!" )


Trad proposée : "Nous n'en pouvons plus, du règne du Roi Blume !", ou "Nous en avons assez du règne du Roi Blume !".
J'opterais pour la première trad, plus forte : on sent dans la phrase, que les personnes ont terriblement souffert, et qu'elles sont à bout de cette souffrance.

Marthur a écrit :

Trabant: Tu as une franchise désarmante!
La péninsule était finalement entre mes mains après m'être débarrassé de ces chevaliers de Lenster à Yied.
Puis, Blume est arrivé et s'en est emparé juste avant moi... Il le payera de sa vie!


Si je me souviens bien, dans la version anglaise, Trabant disait : "That Blume slipped in". Vu que Trabant n'est pas, à mon avis au vu des textes du jeu, un roi utilisant un langage soutenu, je pense que traduire "Puis, Blume est arrivé" par "Puis, ce Blume s'est incrusté" serait pas mal

Marthur a écrit :

Finn: Votre Majesté, nous avons le devoir de protéger cette région.
Dépêchez vous. (pas sûr de ma traduction: "buckle down" ) Les choses vont commencé à se gâter.

Leaf: Vous (note: tutoiement pour Leaf->Finn ou vouvoiement?) pensiez que je ne le savais pas? J'ai prié pour que ce jour arrive, vous savez...
Le dernier souhait de mon père était que la paix revienne dans la Péninsule de Thracia.

... Vous veniez souvent sans nourriture quand nous étions cachés, mais, vous ne m'avez jamais laissez sortir sans... (note: bizzare, "You often went without food while we were in hiding, but you never once let me go without" )


Buckle down : je traduirais par "Accrochez-vous".

Personnellement, au vu du jeu, et des mangas sur FE4, j'ai la solide impression que Leaf tutoie Finn, tandis que Finn vouvoie Leaf. Par ailleurs, dans ce contexte, alors que pour la plupart des persos du jeu controlables, Celice emploie le tutoiement, Leaf est l'une des personnes où il emploie le vouvoiement (les autres qui me reviennent à l'esprit seraient Ares, Altenna, Hannibal, Finn, Oifaye, et Levin aussi je pense.)

Cette phrase me perturbe aussi... Pour le moment, je n'ai pas de trad précise. Je vais y réfléchir, et essayer de t'y répondre ce week-end.

Marthur a écrit :

Ishtar: Je vois... J'aurai alors besoin du Marteau de Tor.
Je pourrai m'occuper des ennemis les yeux bandés avec ça en ma possession.


J'aurais dit plutôt : "les yeux fermés". Il me semble que c'est l'expression franaise exacte.

Marthur a écrit :

Tinny: Dame Soeur Ishtar!? (note: si vous trouvez mieux pour: "Lord Sister Ishtar" ) J-Je suis désolée...


En japonais, c'est "Ishtar-onee-sama", n'est ce pas ? Dans ce cas, le plus précis que je verrais serait "Grande soeur Ishtar".

Marthur a écrit :

Faval: Désolé, mais je pense que c'est terminé, et j'ai décidé qu'il n'y aurait rien qui pourrait me faire changer d'avis. (note: là je suis pas sûr: "I decided that there was nothing that would get me to help you" )


En fait, je pense que ta traduction est bonne : elle est claire et précise. Ce n'est que mon avis perso, mais je pense qu'elle est parfaite.


Marthur a écrit :

Blume: E-Espèce de... Tu...! Je t'emmènerai dans la mort avec moi!


Plutôt que "Tu... !", j'aurais mis "Toi... !"


Marthur a écrit :

Altenna: Coruta, attendez. Ce sont surtout des civils qui sont présents... ( note: pas sûr de ma trad: "These are mere citizens we're up against" )


Je dirais personnellement : "Nous faisons face à de pauvres citoyens"

Marthur a écrit :

Fee: Whew, je vole plutôt haut. Sety, où peux tu bien être... Est-ce que tu tiens bon, Manya?
Après avoir été nommée héroïne du royaume, (note: la suite je sais pas trop: "my aunt no less, must count for something" )


Voilà ma trad personnelle de ce passage : "d'avoir reçu le nom d'une héroïne du royaume, ma tante ni plus ni moins, ça doit compter pour quelque chose !"

Marthur a écrit :

On suppose que la fondatrice du Royaume de Lester, la Croisée (note: en principe, croisé est seulement masculin où existe-t-il au féminin?) Noba, était la petite soeur de Dain.


Personnellement, je pense que oui, tu devrais garder le féminin. Donc, "Croisée" ira.

--------------------

Sinon, un détail, Marthur : je ne vois pas le speech des soeurs Vampa, Fetra et Elliou, quand elles font leur "Triangle Attack", dans la liste de dialogues ?
Azed
   Posté le 19-05-2005 à 12:07:26   

Désolé pour la légende je peut rien y faire ... je vais essayer de traduire ce que je peut OK ?
Marthur
   Posté le 19-05-2005 à 21:43:44   

Je me damandais si pour les noms, du moins pour ceux des substituts je n'allais pas utiliser ce site avec le jeu de cartes.

http://www.geocities.com/fire_emblem_land6/FE_TCG_card.htm

Purée, je suis pas un gros fan des jeux de cartes, mais ci celui-ci était sorti en France, je me serais sûrement ruiné pour toutes les collectionner
pyro
   Posté le 20-05-2005 à 06:28:13   

Généralement c'est les noms de se TCG que j'utilise donc tu peux les utiliser mais se n'est que mon avis personnel. (J'avais un site contenant pas mal de scans de grande taille malheuresement il en manque certaines (Patty et Fury par exemple ) et pour couronner le tout il est down)
Marthur
   Posté le 20-05-2005 à 12:02:46   

Oui, je prendrai les noms des cartes pour les substituts, et peut-être certains ennemis et autres persos.

Pour le nom des armes, j'ai l'impression qu'il n'y a que la place pour 7 caractères. Alors, comment est écrite la swanchika dans le patch anglais?
Azed
   Posté le 20-05-2005 à 14:10:05   

Je viens de passer le boss qui n' était autre que LORD LANGOBOALT !!!
La swanchika dans le patch s ' écrit comme ça ... Dans la patch il n ' y aucune modif. !

Sinon bonne nouvelle ! J ' arrive désormais à traduire quelques mots mais pas encore des phrases car j ' ai des problémes à cause de l ' insertion ...
Et ça donne ça : heu comment on fait pour inserer des images je trouve pas comment on fait ?
Marthur
   Posté le 20-05-2005 à 17:16:10   

Tu n'as qu'à aller voir ce topic:

http://forum.alloforum.com/sujet-876-0-6397-0-0-1-261761-1.html

ou celui-ci:

http://forum.alloforum.com/sujet-876-0-6397-0-0-1-106853-1.html

ou encore celui-ci:

http://forum.alloforum.com/sujet-876-0-6401-0-0-1-389662-1.html
AceNoctali
   Posté le 22-05-2005 à 11:24:54   

Pour le changement de ma trad du talk spécial de Fee sur son Pégase, j'approuve pleinement Marthur : tu as fait une meilleure trad que moi.

Pour Maira/Myla : Je préfère de loin Maira.

Pour le prob des talks en noir du Chapitre 9, je ne vois pas moi-même comment résoudre le prob, je ne peux donc t'aider, désolé


Sinon, une remarque de traduction : au passage
"@ Special Event: Leaf

Leaf: Le Chevalier Dragon qui est là-bas est une femme! On dirait qu'elle est triste... "

J'aurais personnellement traduit le passage "On dirait qu'elle est triste" ainsi : "Elle a l'air triste..."
Marthur
   Posté le 22-05-2005 à 12:04:47   

Kroy et Ace: Il faudra que vous me disiez les love talks que vous avez fait dans les deux générations, pour savoir quels couples je vais devoir faire dans ma prochaine partie.
AceNoctali
   Posté le 22-05-2005 à 12:15:11   

En ce qui me concerne :

1ère Gen :

Tous effectués, à part les suivants :
- Edin/Claude,
- Lachesis/Deu,
- Sylvia/Alec,
- Fury/Adan.


2nde Gen :

Les Love Talks me manquant sont les suivants :
- Tous les Talks avec les substituts,
- Rana/Faval,
- Patty/Lester,
- Nanna/Ares.


Voilà !
Kroy
   Posté le 22-05-2005 à 16:26:20   

Les loveTalk de la première génération sont sur le site de Ray Chan, il suffirait de lui demander, non?

Pour la seconde génération ***recherche son paquet de feuille***, j'ai noté :
-Nanna/Arès
-Lakche/Shannan
-Rana/Celice
-Fee/Arthur
-Fee/Oifaye
-Tinny/Celice
-Nanna/Leaf
-Lakche/Johalva
-Lakche/Johan
-Rana/Faval
-Patty/Lester
-Tinny/Leaf
-Nanna/Celice
(Comment çà "inceste = pas bien..." )

Je pense que tu devrais te concentrer sur les substituts.
Marthur
   Posté le 22-05-2005 à 16:48:13   

En ce qui concerne Ray, je crois qu'il ne me répondra jamais. Ca fait déjà deux semaines que je lui ai envoyé un mail.

Si je comprends bien, j'ai qu' à faire:

- Edin+Claude
- Lachesis+Deu
- Sylvia+Alec
- Fury+Adan
- Et les substituts(Ace, tu n'auras qu'à m'envoyer une save state du chapitre 6 avec les substituts dès que tu y seras)

...dans ma prochaine partie.
AceNoctali
   Posté le 22-05-2005 à 19:29:56   

Je veux bien, mais je suis présentement en pleine période de révision pour mes examens écrits, et je n'ai même pas encore commencé ma 9ème partie... Donc, je ne risque pas d'arriver au 6ème Chapitre avant au bas mot fin juin.
Il va donc falloir t'armer de patience.
Marthur
   Posté le 22-05-2005 à 21:10:50   

Ce n'est pas grave, il me reste quand même à traduire 10 chapitres sans les substituts.
Je crois que tu pourras prendre ton temps, je ne suis pas sûr de finir les traductions avant la fin juin.
Marthur
   Posté le 24-05-2005 à 08:33:55   

Double post mais c'est super important: V'savez quoi?

RAY M'A ENFIN DONNE SON ACCORD

Je n'y croyais plus.
Yahoo, je suis super content, plus besoin de faire les couples cités plus haut pour les lovetalks. Je vais donc suivre ton conseil, Kroy, et faire une nouvelle partie avec les substituts.

Et ça va en plus m'aider pour la traduction du patch.
AceNoctali
   Posté le 24-05-2005 à 19:03:29   

Bonne nouvelle, ça.
J'étais sur le point de te dire : "s'il te répond pas au bout d'un moment, applique la règle 'le silence vaut consentement'." Tant mieux qu'il t'ait répondu avant, et de surcroit positivement. Et ça va te permettre d'avancer plus vite sur la trad


EDIT : C'est quelque chose que j'aurais du faire plus tôt, je répare l'erreur : ce topic est désormais étiqueté "important".

Message édité le 24-05-2005 à 19:38:34 par AceNoctali
Azed
   Posté le 25-05-2005 à 17:17:32   

Voici comment j ' arrive à traduire quelques mots !


[img]

[/img][img]

ça s ' affiche ?
Si oui OK ! Si non ben tant pis !

Je voulais juste vous dire que pour traduire ses quelques mots j' ai eu un mal fou , pas pour traduire mais pour rechercher la maniére et l ' appliquer ... j ' ai eu un sacré mal

En tout cas , je sais que vous allez vous dire " c ' est tout "

Mais sachez que ce fut difficile est j ' espére un jour traduire des textes et des textes ...

Je voulais te demander à toi Ace ... y sont ou les programmes de DT dans son dossier ? ... ça marcherait pas QUE pour linux ...

Bieearre je vais aller voir sur son site et d ' autres ressources sur le web pour compléter ma traduc ' . Je suis ssincérement désolé , mais je peut pas faire plus ... mon collége est en gréve depuis 3 semaines , je dois preparer MES PROPRES cours tout seul comme si j ' était en 1 ere et j ' ai le brevet qui va tomber ... en plus ça fait plusieurs jours que j ' essaie de trouver de nouv. programmes pour la traduc alors ne m ' en voulez pas OK ?

Au fait ... si j ' ai bien compris tu vas m ' aider Kroy aprés tes partiel ... trop sympa ... j ' ai enfin trouvé un associé en programation ! Je t ' apprendrais tout ce qu ' il y a à savoir sur le romhacking et puis aprés ... merci du fond du coeur Kroy !

Houlà ce post fut long bon à la prochaine ...
Marthur
   Posté le 25-05-2005 à 18:40:46   

Tes images n'apparaissent pas

Je t'ai laisser un MP

Sinon, je me pose une question: Finalement, comme Ace va se charger des substituts, je me demande si je ne devrais pas plutôt faire une mi-substituts, mi-véritables persos. Du genre, au début du chapitre 6 avec Mana et Skasaha-Lakche ou le contraire, ou encore Arthur-Femina et vice versa, etc, etc...
Kroy
   Posté le 25-05-2005 à 21:08:06   

Ouais ou bien utilise les codes action replay pour faire accélèrer ta partie, tu boostes Celice, Oifaye, Yuria, Shannan, Arès, Leaf, Altenna et Finn. Evidement çà gache tout le plaisir du jeu, c'est vraiment si l'importance est donnée aux textes.

Azed a écrit :

Au fait ... si j 'ai bien compris tu vas m ' aider Kroy après tes partiels ... trop sympa ... j ' ai enfin trouvé un associé en programation ! Je t ' apprendrais tout ce qu ' il y a à savoir sur le romhacking et puis après ... merci du fond du coeur Kroy !


Je ne pense pas avoir dit çà, après les partiels je me remet certes à la traduction(notament les textes que j'ai déjà sur papier), mais le romhacking n'est franchement pas mon truc... Faut voir il n'est jamais trop tard pour apprendre mais si c'est du linux, c'est rapé d'avance... Si tu arrives à me dégoter un logiciel pas trop compliquer à utiliser, je veux bien essayer mais si c'est au dessus de mes competences...
Marthur
   Posté le 25-05-2005 à 21:26:40   

Comment on utilise les codes AR???

Pour mes persos, ils ont déjà un haut niveau, minimum 26, sauf pour les nouveaux venus du chapitre 9

Yuria 30
Celice 28
Ares 27
Oifaye 28
Shannan 26
Finn 28
Azed
   Posté le 25-05-2005 à 21:40:41   

Marthur : Je t ' est répondu ! Va vite voir !
Ace : Nan c ' est bon ... j ' ai trouvé le fe4dumper de DT ( pas super d ' ailleurs )
Kroy : Je veut bien te filer DES logiciels et t ' expliquer les bases , je t ' enverrai aussi des tutos (etc...)

Soit , je m ' explique ici ... comme ça tout le monde pourra m ' entendre .
Soit je on parle en MP ...

On fait comme vous voulez !
Marthur
   Posté le 25-05-2005 à 22:02:29   

Eh ben voilà, c'est fait: j'ai eu un problème pour télécharger tes fichiers. Je n'en ai mis que deux.
Et je les ai coupé car elles étaient trop grandes.

De plus, si tu regardes mais traductions, "rests" signifie "repose"(quoi que j'ai mis "est situé" )
et "founded" signifie "fondé"





En tout cas, continus de faire des efforts, et tu y arrivera sûrement.

Le tout , c'est de réussir à traduire une phrase, après ça ira tout seul.(Du moins, il faut l'espérer)
AceNoctali
   Posté le 26-05-2005 à 11:38:06   

Marthur a écrit :

Comment on utilise les codes AR???

Pour mes persos, ils ont déjà un haut niveau, minimum 26, sauf pour les nouveaux venus du chapitre 9

Yuria 30
Celice 28
Ares 27
Oifaye 28
Shannan 26
Finn 28


Je vais t'expliquer comment on fait Attention, je te donne la marche à suivre pour l'émulateur SNES9x : je ne connais pas du tout ZNES.

1) D'abord, procure-toi les codes. Il y en a deux listes sur GameFAQs.

2) Allume ton émulateur SNES9x, et enclenche la ROM du jeu.

3) Ceci fait, va à la section "Triche" de l'émulateur, et séléctionne "Codes Game Génie, Pro Action Replay".

4) Tu arriveras à une fenêtre "Editeur de Codes de Triche pour SNES9x. Là, tu tapes le numéro du code indiqué dans la FAQ.
Pour te rappeller en quoi consiste ce code, donne lui un petit nom d'identification dans la partie "Description du code" -par exemple, si c'est un code donnant Nanna comme épouse de Leaf, tu mets "LeafNan".-
Pour valider le code, clique sur le bouton "Aj" (=Ajouter). Puis, si tu veux mettre un autre code, recommence la manip'.
Dès que tu as terminé de mettre les codes que tu veux, clique sur OK.


Dans les FAQs, tu verras que certains codes ont deux "*" à la fin. Cela signifie qu'il faut rajouter un numéro spécifique pour que le code fonctionne.
Par exemple, tu veux utiliser le code "Lover Modifier" de Leaf, afin de lui donner Nanna comme épouse.
Le code de Lover Modifier est 7e30c6**. Seulement, il s'agit du code de base. Pour qu'il change spécifiquement à Nanna, il faut rajouter les deux numéros spécifiques à Nanna, qui sont (d'après la liste plus bas dans la FAQ, à la section "DIGITS" ) 18.
Donc le code complet pour donner Nanna à Leaf est 7e30c618.

Si en revanche, tu veux donner Rana à Leaf, le code sera alors 7e30c612 (12 étant le code identifiant de Rana).

Note que si tu modifies l'amoureux d'un personnage, pense à le faire sur les deux personnages du couple : donc, si tu veux faire un couple Leaf/Nanna, ne te contente pas de modifier seulement le code de Leaf, sinon ça ne marchera pas correctement. Modifie donc aussi le code de Nanna afin de lui donner Leaf en mari (le code est alors 7e2d60**, plus le code identificateur de Leaf, qui est 05, le code sera donc 7e2d6005).


J'espère que cela t'aidera !


Azed a écrit :

Voici comment j ' arrive à traduire quelques mots !

Je voulais juste vous dire que pour traduire ses quelques mots j' ai eu un mal fou , pas pour traduire mais pour rechercher la maniére et l ' appliquer ... j ' ai eu un sacré mal


Cool, tu as donc pu enfin commencer à insérer quelques mots ! C'est un bon début, continue le bon boulot, et courage Azed !
Azed
   Posté le 26-05-2005 à 15:16:04   

Merci , c ' est sympa !
Je ferai tout ce que je peut ...
Marthur
   Posté le 26-05-2005 à 19:18:16   

AceNoctali a écrit :

Je vais t'expliquer comment on fait Attention, je te donne la marche à suivre pour l'émulateur SNES9x : je ne connais pas du tout ZNES.

1) D'abord, procure-toi les codes. Il y en a deux listes sur GameFAQs.

2) Allume ton émulateur SNES9x, et enclenche la ROM du jeu.

3) Ceci fait, va à la section "Triche" de l'émulateur, et séléctionne "Codes Game Génie, Pro Action Replay".

4) Tu arriveras à une fenêtre "Editeur de Codes de Triche pour SNES9x. Là, tu tapes le numéro du code indiqué dans la FAQ.
Pour te rappeller en quoi consiste ce code, donne lui un petit nom d'identification dans la partie "Description du code" -par exemple, si c'est un code donnant Nanna comme épouse de Leaf, tu mets "LeafNan".-
Pour valider le code, clique sur le bouton "Aj" (=Ajouter). Puis, si tu veux mettre un autre code, recommence la manip'.
Dès que tu as terminé de mettre les codes que tu veux, clique sur OK.


Dans les FAQs, tu verras que certains codes ont deux "*" à la fin. Cela signifie qu'il faut rajouter un numéro spécifique pour que le code fonctionne.
Par exemple, tu veux utiliser le code "Lover Modifier" de Leaf, afin de lui donner Nanna comme épouse.
Le code de Lover Modifier est 7e30c6**. Seulement, il s'agit du code de base. Pour qu'il change spécifiquement à Nanna, il faut rajouter les deux numéros spécifiques à Nanna, qui sont (d'après la liste plus bas dans la FAQ, à la section "DIGITS" ) 18.
Donc le code complet pour donner Nanna à Leaf est 7e30c618.

Si en revanche, tu veux donner Rana à Leaf, le code sera alors 7e30c612 (12 étant le code identifiant de Rana).

Note que si tu modifies l'amoureux d'un personnage, pense à le faire sur les deux personnages du couple : donc, si tu veux faire un couple Leaf/Nanna, ne te contente pas de modifier seulement le code de Leaf, sinon ça ne marchera pas correctement. Modifie donc aussi le code de Nanna afin de lui donner Leaf en mari (le code est alors 7e2d60**, plus le code identificateur de Leaf, qui est 05, le code sera donc 7e2d6005).


J'espère que cela t'aidera !


J'ai essayé de booster les stats d'Azel et ses HP sont tombés à 9 alors qu'ils étaient à 40

Sinon, j'ai réussi a modifier les armes, de plus le patch les traduits(Ca serait une bonne idée de faire une section sur les armes disparues sur ton site, Ace)

Pour les couples, je crois que j'ai pigé le truc.
Kroy
   Posté le 26-05-2005 à 20:06:18   

pour les statistiques il faut mettre un chiffre en héxadécimal à la place des ** :

00 : 00
01 : 01
0A : 10
0F : 15
10 : 16
14 : 20 (bon à savoir pour promouvoir Setycorpul dès son arrivée )
99 : 153
FF : 255

Les armes disparues :
Silence Sword (la seule utile car la seule qui marche et encore)
Charm Staff sa fonction/attaque ayant disparue, il ne marche pas
Thief Staff marche pas non plus.
Gold Arch rien de plus qu'un baliste avec une attaque digne d'un Ichieval lourd et moins précis.

(Allons y mollo quand même avec les codes... Ok j'avoue j'adore faire la peau de Yurius avec un Leaf à la Gungnir )
Marthur
   Posté le 26-05-2005 à 20:20:49   

C'est bon, ça marche. Merci, Kroy.

M'en vais booster Althena et Corpul, moi.
Azed
   Posté le 27-05-2005 à 11:04:59   

Rappel et mauvaise nouvelle ...

Je suis dégouté de vous dire ça mais c ' était mes derniéres heures ! Oui je dois rendre l ' ordi au collége ... cette APRES MIDI !!!

Néamoins je l ' avais déja dit : je vous contacterez assez souvent grâce aux poste informatique de la médiathéque ...
Mais je ne pourrais rien vous envoyez à part des nouvelles du patch ... etc ... que je finirais avec mon PC chez moi ...

Et oui le portaable CG13 vous dit aurevoir ...

Mais enfin ... pas moi !



Message édité le 27-05-2005 à 11:07:25 par Azed
AceNoctali
   Posté le 27-05-2005 à 11:37:17   

Comment vas-tu donc faire pour nous envoyer des captures d'images de ton travail, et les patchs ?
Marthur
   Posté le 27-05-2005 à 15:18:13   

Je crois qu'Azed a dit qu'il nous les transmettrai par l'intermédiaire d'un de ses amis. Il doit avoir un graveur (du moins, il faut l'espérer.)
Kroy
   Posté le 27-05-2005 à 17:45:17   

une clé disque dur suffira pour des fichiers comme ceux quil doit envoyer.
Azed
   Posté le 27-05-2005 à 18:45:23   


Non , je suis encore là !!!

1) Je suis désolé de vous avoir inquiété pour rien ...
2) On m ' a fait une farce , il va y avoir de l ' assasinage ...
et il y a eu un probléme au collége ...
3) Oui j ' ai une clé USB , et un graveur ... donc pas de souci OK ...

Encore désolé ! Mais faudra quand même que je le rende à la fin de l ' année !

Donc s 'il vous faut quelque chose c ' est avant Mi-JUIN ou fin-Juin !

Je suis si content !!!!!
Marthur
   Posté le 29-05-2005 à 19:32:52   

Je voulais savoir si pendant les vacances, quelqu'un voulait bien m'aider à traduire les chapitres 9 jusqu'à l'épilogue.

Parce qu'à partir de ce chapitre, je perds 2 sources: celle de Diddu et celle de Ray. De plus, mon dictionnaire d'anglais est vraiment trop petit pour que j'arrive à comprendre tout les textes du patch.

Donc, j'espère que quelqu'un voudra bien m'aider.
The Fire Lord
   Posté le 30-05-2005 à 10:02:57   

J'ai déjà commencé à traduire le chapitre 10 ainsi que le chapitre 1 jusqu'a la capture du premier château. Si àa t'avance je peux te les passer.
Pour la traduction du chapitre 10, vu que le stage ne sera pas trop intensif, j'ai bon espoire de la terminer pour fin juin.
Si ça t'interesse, fait moi signe.
Au fait, dans l'intro de Fe, il y a deux dialogues, Elthosan et lachésis, et Alvis. est ce que ces dialogues sont traduits quelque part??
Marthur
   Posté le 30-05-2005 à 10:43:31   

Etant donné que j'ai déjà traduit le chapitre 1, je n'en ai pas besoin.

En revanche, le chapitre 10 m'intéresse grandement.

Merci, The Fire Lord.

Non, les dialogues de l'intro ne sont pas traduits.
Et vu qu'il y en a de nouveaux à chaque partie terminée, au moins une dizaine, pour le dialogue Manfroy-Levin, ce sera dur de tous les traduire.

De plus, même si Hayate revenait et acceptait de s'en charger, je pense qu'Azed aurait du mal à les insérer.

Sinon, j'ai une question: Est-ce que vous savez comment on fait pour recruter Beowulf sans le payer? J'ai essayé de lui parler avec Sigurd après avoir tué Voltz et MacBeth, mais ça n'a pas marché.
The Fire Lord
   Posté le 31-05-2005 à 13:19:29   

Pour Beowulf, tu ne peux que payer pour le reecruter.

Bon, pour la traduction du 10em chapitre j'ai commencé la traduction hier. voila le début





La lumière et les ténèbres



Au château de Chronos


Yurius : Ishutale, comment vont les affaires ?

Ishutale : Tous ce passe sans problème, votre altesse.

Yurius : hm, les sacrifices au seigneur des ténèbres doit être assez effrayant pour le peuple

Ishutale : Ils s’effondrent tous quand les enfants sont sacrifiés, surtout les mères.

Yurius : Hé hé, parfait. Brisez les jusqu'à ce qu’ils perdent l’envie de vivre. Ils deviendront comme des poupées et feront d’excellents esclaves pour l’empire de Loptous.

Ishutale : de combien d’enfants devrais-je encore m’occuper ? Le château en est déjà plein.

Yurius : envoie les au capitole, je les soignerais moi-même. Après avoir brisé tous liens de parenté et d’amitié, je les entraînerai dans un mortel duel. Ceux qui survivront pourront aller servir Loptous en tant que fidèle nouveau habitants de l’empire.

Ishutale : Mais, à propos de l’empereur Alvis ? il a clairement fait comprendre qu’il était strictement opposé à toute chasse d’enfants.

Yurius : Ne pense pas à mon père. Laisser moi m’occuper de ça.

Ishutale : Prince Yurius

Yurius part et Hilda arrive

Hilda : Ishutale, ou est son altesse impériale ?

Ishutale : Ah, mère, il vient juste de partir pour Barhara.

Hilda : Je vois… Je pense qu’il est amoureux de toi chérie. Penses tu qu’il a déjà fait de toi sa princesse ?

Ishutale : Je ne sais pas…

Hilda : Ishutale, écoute bien ! Nous, les gens de Freege, sommes de noble rang dans Grandbell et je suis de Velthomer, comme l’est la famille impériale. Qui aurais la possibilité de faire un plus digne partenaire pour son altesse que toi ?

Ishutale : oui mère.

Hilda : maintenant, on to these rebel , les seuls responsable de la mort de mon mari et de mon bien aimé Ishtor. Ils nous ont volé Alster. Bien, Clice et sa famille devront rester les ennemis jurés de Freege. Ishutale, je reste ici pour combattre l’armée rebelle quand ils arriveront. Retourne à Milétos et tient les enfants prêts à être envoyé au capitole.

Ishutale part

Evêque : Votre Altesse, les mages sont enfin en position. Cependant, quelques enfants ont profité du désordre pour fuir. Devont nous nous en occuper ?

Hilda : Ils Quoi !? J’y crois pas… Bon, je vais tous les exécuter pour donner une lesson aux autres. Envoyez mes ordres au général Lideel au château de Rados pour qu’il exécute tous les fuyards.




Petite fille : Hé, ou est ce qu’on se cache ?

Petit garçon : comment le saurais-je ?

Petite fille : mais, s’ils nous attrapent…Sniff, il vont nous…

Petit garçon : Maintenant, arrête de pleurer. Tous va bien, les croisés vont venir nous sauver, tu verras.

Petite fille : oui, j’espère. Je ne vais pas les attendre ici.

Au château de Rados


Morgan : général Lideel, la reine Hilda a envoyé des ordres pour que vous engagiez la bataille.

Lideel : Il est enfin temps. Ces chasses aux enfants ont été une véritable perte de temps pour mon bataillons. Je ne dis pas que je m’ennui à mourir. Bien, vous vous amusez pendant que nous sommes ici et je m’ennui à mourir.

Morgan : je déteste vous casser le moral, mais vous devez capturer et exécuter quelques enfants qui se sont échappés.

Lideel : … vous plaisantez

Morgan : En tant que soldat de l’empire, vous n’avez pas vraiment le choix maintenant, a moins que vous vouliez être considéré comme un traître de sa majesté

Lideel : Heu… non, bien sur, je n’ai jamais pensé une telle chose. Bien, nous partons immédiatement.

Morgan : Damné militaire.


Au château de Peruluke


Manfloy : Princesse Yuria… je vous ai finalement retrouvé

Yuria : Hm, qui êtes vous ?

Manfloy : hé hé, vous ne vous souvenez plus de moi. C’est juste parfait. Maintenant, venez !

Yuria : hé, laissez moi

Manfloy : il est inutile de résister ma chère. Maintenant, avance en silence.

Yuria : Non… arrêtez ça… prince Célice, à l’aide.



Levin : Célice, quelque enfant se sont enfuis de Chronos. Ils seront chassés si nous n’agissons pas rapidement.

Célice : Vraiment !? nous ferions mieux d’y aller. Nous en sauverons autant que possible.

Levin : Célice, je trouve Yuria nul part

Célice : elle est partie ? comment aurait elle pu ? elle était juste là…

Levin : je suppose que l’ennemi l’a trouvé. Je ne vois pas d’autre solution. Qu’est ce qu’il veulent bien faire avec elle ?

Célice : Yuria, ou es tu ? nous te retrouverons


Pendant la bataille


Lideel : je ne vois rien de particulier qui nécessite de se précipiter. Bon en avant


Libération des enfants


Fille : vous êtes de l’armée de libération, oh, génial.
Fille : merci de m’avoir sauvé.
Garçon : vous êtes un croisé : could’ve fooled me
Garçon : l’armée de la libération. Vous êtes venu pour nous ?
Garçon : ho, l’armée de la libération ! c’est trop cool.
Fille : ho, merci… j’ai eu si peur

Village


Village 1 : oh mon… les croisés. S’il vous plait, sauvez nos enfants. Il vont être sacrifié au seigneur des ténèbres

Villages 2 : la reine Hilda de Chronos a mauvais cœur. Elle a commencé à capturer les enfant après s’être allié à cette évêque noir. Elle tuait les mère aussi sans cligner des yeux. Cette femme n’est pas humaine. Je dirais qu’elle ressemble plus à un démon.


Village 3 : la guerre entre les croisés et l’empire de Loptous a durée pendant 15 longues années. La bataille c’est terminé en plongeant le continent entier dans le chaos. A la fin, saint Heim a dominé l’incarnation du seigneur des ténèbres, l’empereur Garre le 17em. Depuis la paix a été restauré dans le pays… toutefois, le seigneur des ténèbres a été ressuscité. Croisé, vous devez nous protéger.

Village 4 : Ces sacrifice rituels ne se sont pas montré jusqu'à maintenant. Avant, l’empereur Alvis ne les autorisé pas… qu’est ce qu’il s’est passé ? . Ici, je vais vous donner la bague de magie en bonne conscience. S’il vous plait, sauver nos enfants.



Dialogues


Shannan-Célice

Shannan : Célice, vous vous êtes montré plus dur. Ce n’est pas un miracle si vous êtes le fils de Sir Sigurd et de Diadora. Je ne peux rien vous montrer de plus.

Célice : Je veux vous remercier pour tous Shannan. Vous êtes le seul qui m’ait appris l’épée

Shannan : Ouais, c’est vrai. J’oubliais même…

Célice : Tu vas bien shannan ? tu as l’air fatigué. Je souhaiterai pouvoir te donner de ma force…

Shannan : Hey, ne me traite pas comme un vieillard. J’ai déjà couru autour de toi. Tu sais…

Célice : Heu… pardon, je ne voulais pas dire ça.

Shannan : Non, ne te fait pas de bile, c’est quand même gentil de ta part.


Leaf-Althenna
Leaf : Althenna, tu va bien ? tu as l’air fatigué il y a autre chose…

Althenna : Ah Leaf, non, ce n’est vraiment rien.

Leaf : Bien, si tu es sur… mais s’il y a quoique se soit que je puisse faire pour toi, fais le moi savoir.

Althenna : Merci Leaf, vraiment. Je pensais juste à Arion

Leaf : je vois… j’ai entendu dire que quelqu’un l’avait juste emmené avec lui

Althenna : j’ai entendu dire que c’était le prince Yurius.

Leaf : le prince impérial Yurius ? mais pourquoi ?

Althenna : j’imagine qu’il est en train d’essayer de rallier Arion à son bord.

Leaf : donc il y a fort à parier que nous ayons encore à faire face aux chevalierd dragon.

Althenna : oui ; j’ai peur de cette possibilité.

Leaf : bien, je ne pense pas que cela soit une si mauvaise chose Althenna

Althenna : pourquoi ça ?

Leaf : parce que ça signifie qu’Arion est encore en vie et qu’il y a encore de l’espoir. N’abandonne pas encore Altenna. Les choses sont liés pour devenir meilleur avec le temps.

Althenna: Merci Leaf. Je pense que c’est juste ce que j’avais besoin d’entendre.

Leaf : bien, je déteste juste te voir découragé. Je veux que tu sois heureuse quoi qu’il arrive. Je serai la pour toi Althenna.



Leaf-nanna

Nanna : Votre altesse, tout est si sans dessus dessous. J’ai eu l’habitude d’entendre comment était le riche district de Miletos.

Leaf : Ouais… Je n’ai jamais imaginé que l’empire pouvait avoir un tel impact. Cette zone était connue comme LE centre commercial à des lieux aux alentours. Je suis sur qu’il s’est développé durant des temps plus paisibles.

Nanna : j’ai toujours voulu voire la belle ville de Milétos et toutes ses boutiques uniques… Ca devait être merveilleux.

Leaf : Nanna, nous y retournerons ensemble une fois que la paix aura été restoré.

Nanna : Qu’est ce que vous voulez dire ?

Leaf : on m’a raconté qu’une fois, mes parent ont été à Miletos, et mon père a ramassé un jolie diadème pour ma mère.

Nanna : que c’est mignon.

Leaf : je voudrais faire la même chose pour toi, un jour.

Nanna : Votre altesse.

Leaf : Geez… qu’est ce que je raconte. Je dois rester concentrer sur la bataille. C’est une fin possible. Pour le moment, donne tous ce que tu as.

Nanna : oui, votre altesse.

Capture du château de Chronos


ARRRRGH, j’ai pas l’image !!!!!!! je pense que c’est à cause du patch !! quelqu’un a une idée ???

Capture du château de Rodos


Pompompom… une fois le château capturé, il y a un dialogue entre SIGURD ET OIFAYE !!!!!! bon la aussi, si quelqu’un à une solution miracle à me proposer…




Au Château de Miletos


Alvis : Ishutale, c’est bon de te voir. Comment vont les affaires ?

Ishutale : Votre majesté, que faites vous ici ?

Alvis : Isutale… Je sais que tu fait de ton mieux pour ça. Maintenant, relache les enfants.

Ishutale : Mais je tient mes ordres du prince Yurius.

Alvis : j’informerai Yurius moi même. Ne t’inquiète pas pour ça.

Ishutale : Mais…

Alvis : c’est un ordre Ishutale. Es ce un problème de prendre des ordres venant de moi !?

Ishutale : Non… bien sur que non.

Yurius : Je ne vous laisserez pas interférer comme ça, père. Ishutale travail pour moi.

Alvis : Yurius, j’en ai asse…

Yurius : Vous ne devriez pas le prendre comme ça, n’est-ce pas… Vous êtes trop vieux père. Ne pensez vous pas qu’il est temps de vous retirer ? ou avez vous déjà pensé à me bannir l’empire ?

Alvis : Non… je sais combien je suis loin. Fait ce qu’il te plait.

Yurius : bien, Quittez les alentour et retournez à votre propre château. Si je ne me trompe pas, vous avez le château de Chalphy à défendre.

Alvis :…

Manfloy : Héhé, il n’a d’empereur que le nom. Je vois… quel malheureux imbécile.

Yurius : Manfloy, comment va ma sœur jumelle ? a t-elle retrouvé la mémoire ?

Manfloy : oui, tout est allé sans problème avec Yuria. Elle est gardée dans le château de Chalphy. Elle se souvient clairement de quand vous étiez enfant. Vous l’aviez laissez pour morte. Ainsi sa mère l’a téléporté en dehors des murs du château.

Yurius : Hmph.. Oui. Diadora à juste accepté le fait d’être tué par son propre fils. Mais elle a pu canaliser assez de pouvoir pour sauver Yuria avant que je n’en finisse avec elle. Yuria a hérité de Diadora des pouvoirs du seigneur Narga. Pas moi. C’est pourquoi nous devons la tuer tant que nous en avons la chance.

Manfloy : mais le livre de Narga a été scellé à Barhara. Je n’envisage pas le seigneur Narga en train de résider dans une fille.

Yurius : You just don’t get it. Do you. L’incarnation de Narga coule dans la lignée royale de Heim. Nous devons nous débarrasser la planète de la dernière d’entre elle.

Manfloy : bien, je vais l’exécuter votre Altesse.

Yurius : ne faite pas d’erreur voulez-vous. Bon, j’ai besoin de revenir à la tête de Barhara.

Manfloy : Je vais placer la secte tout entière derrière cette région et je vais voire si je peux avoir le cadavre de célice avant vous.

Yurius : Célice… Les gens font référence à lui en tant que Prince de la lumière… et moi en tant que prince des ténèbres. Les gens croient que nous avons la même mère et qu’il est le premier dans la lignée de la succession au trône de Grandbell ! Seul les imbéciles peuvent croire à un tel contresens.

Manfloy : Les conséquence pourrait être désastreuse si non l’autorisons à vivre. Nous devons le tuer.

Yurius : Oui. Il est le seul à avoir hérité des pouvoirs du croisé Baldo. Je ne suis pas trop concerné par lui. Mais fait ce qui te plait.

MAnfloy : Oui

Ishutale : Votre altesse…

Yurius : Ishutale, j’ai laissé l’évêque noir avec des responsabilités. Continuons notre chemin. Hey, commençons par nous amuser. Je dirais qu’un rebel pourrait faire une jolie offrande sanglante. Ferions nous un petit test de capacité pour savoir qui tuera le plus rapidement ?

Ishutal : je suis tout à fait partante pour ça.



Dialogues


Célice-Phee


Célice : Phee, Lévin voudrait avoir un mot avec toi. Je resterai dans les parages si tu a besoin de quelque chose.

Lévin : Phee… tu est obstiné. Tu sais quoi ? tu ressembles à ta mère.

Phee : !!!

Levin : Hey, ne soit pas faché. Regarde, je suis désolé de t’avoir ignoré.

Phee : Père, tu es trop cruel ! Quand je vous ai vu au château de Rivough, j’ai difficilement cru mes yeux ! j’étais si heureuse, j’étais en larme. Mais tu n’as pas voulu me parler ! As-tu seulement une idée de ce que j’ai ressenti ?

Levin : Ben quoi, tu as juste voulu m’éviter durant tous ce temps.

Phee : J’ai décidé de ne pas venir te parler à moins que tu m’approches en premier.

Levin : Damn, tu es vraiment une fille têtu.

Phee : Et pourquoi pas !! Tu as juste oublié que tu avais une fille !! Si tu n’avais pas été aussi con, Maman serai peut être…

Levin : Phee, regarde, je suis désolé pour Fury. Mais ce qu’il y a eut entre nous deux est vraiment différent de tes affaire ou de celle de séty.

Phee : Père !!

Levin : Phee, la seule chose qui te concerne et dont tu as besoin, c’est de gagner la guerre, compris !?


Oifaye-Célice
.

Oifaye : Votre altesse, Le Duché de Chalphy est juste derrière le canal de Miletos.

Célice : La mère patrie de mon père… Oifaye, nous devons être content d’y retourner.

Oifaye : bien sur, j’ai plein de souvenir de cet endroit. Sir Sigurd et la princesse Ethrin… Noish, Alec et tous les jeunes soldats auxquels je m’accrochais. C’étaient tous de bonne personnes.

Célice : Hmm… Je ne peux imaginer. Je n’y suis jamais allé avant.

Oifaye : c’est vrai, tu est né en Augustri et tu as grandi en silésie et en Isaac. Repenser à ça. Tu n’as jamais mis les pied dans Grandbell, n’est ce pas…

Célice : Oui, J’ai le sentiment d’avoir, d’une façon ou d’une autres , trahi les gens en me prenant pour le prince de grandbell.

Oifaye : Je sais que c’est difficile. Mais essaye de comprendre ce qu’ils ont enduré. Les attrocité dont ils ont soufferts sont derrière les mots. C’est pourquoi ils attendent désepérément l’arrivé de leur sauveur.

Célice : et je suppose que c’est moi.

Oifaye : Oui, ils ont prié pour une séconde arrivée de Sigurd le grand. Ils croient qu’il à renvoyé l’enfant légendaire de lui-même et de l’impératrice Diadora.

Célice : L’enfant légendaire… les gens m’effraie parfois. Oifaye, il me regardez comme si j’étais un dieux ou autre chose.

Oifaye : vois juste ça comme un signe de la brutlité de la loi impériale sur eux. Même dans Miletos, les enfants ont été capturé. Les parents qui résistaient ont été assassiné. C’est le vrai travail des forces du mal… et non celui de l’homme.

Célice : Oifaye, penses tu que l’empereur Alvis soit le seigneur noir Loputousu ?

Oifaye : de nombreuses personnes semblent le penser, mais moi, je ne pense pas.

Célice : penses tu que c’est Manfloy.

Oifaye : Votre altesse… La résurrection du seigneur des ténèbre et bien avancé. Nous devons nous dépêcher. Les gens vous révèrent comme un croisé, votre altesse. Il est temps d’entendre leurs cris.


Capture du château de Miletos.


Levin : Célice, nous arrivons trop tard. Les gamins ont déjà été envoyé à grandbell.

Célice : non, nous le avons encore perdu ?

Levin : Je ne pense pas que ceci puisse nous aider. Le pont au dessus du canal de Miletos a été abaissé. Soit prêt à avancer vers Chalphy.

Célice : Chalphy… Enfin. Je vais enfin voir d’où mon père vient.

Levin : Bougeons prudemment, je suis sur que des personnes ont grandement anticipé votre arrivée.

Célice : Bien, en avant pour Chalphy.


Au château de Chalphy


Alvis : Evêque Palmark, prenez les enfants et fichez le camps d’ici.

Palmark : Excusez moi, vous voulez dire que vous nous libérez !?

Alvis : C’est ça. Les gens de Yurius devrais bientôt arriver de barhara. Vous devez partir immédiatement !

Palmark : Ou… oui votre majesté, vous avez ma sincère bénédiction.

Alvis : Je veux aussi que vous preniez ça

Palmark : Mais n’est ce pas la…

Alvis : Vous serviez autrefois Sigurd, vrai…. J pense que vous savez quoi faire avec ça.

Palmark : Oui, votre majesté. Je crois que le sais.

Alvis : Allez y… et metttez les enfants en sécurité.

Yuria : Père…

Alvis : Yuria, je dois être affreux à tes yeux. Tu dois me détester maintenant. Pourra tu jamais me pardonner ?

Yuria : Père. Je n’ai jamais ressenti ça vis-à-vis de vous ! je vous ai toujours comme un homme gentil.

Alvis : Non.. j’ai aussi été un imbécile. Manfloy m’a continuellement utilisé. Mais avec le temps j’ai réalisé ce qui est arrivé. C’était trop tard. Yurius est la réincarnation du seigneur des ténèbres Loputousu. Il a assassiné ma bien aimée Diadora et a prévu le même destin pour toi…

Yuria : Oui. Mère a employé ses dernière force pour m’envoyer loin de Yurius. J’ai du perre ma mémoire à cause du choc. Je suis vraiment hereuse que Levin m’ai trouvé. Mais je suis effondré et je pleure quand je pense à ce que Yurius a fait à maman…

Alvis : Yuria, je pourrais parler avec toi pendant des heures, mais tu ne peux rester ici. C’est trop dangereux. Je veux que tu t’échappe avec l’évêque Palmark.

Manfloy : Ce n’est pas ainsi que ça va se passer. Yuria va m’accompagner à Velthomer. Si sa majesté a du mal à suivre les ordre du prince Yurius, Il peut toujours s’accrocher à la mort.

Alvis : Vous Quoi !!!! Par l’enfer, a qui croyez vous parlez !!!!

Manfloy :; hehehehe… Il est grand tant pour vous de réaliser l’ordre des choses. Vous n’êtes plus rien qu’ un serviteur du prince Yurius. Si vous souhaitez vous soustraire à toute angoisse futur, vous devrez succomber à tous les désir de son Altesse. Je vois aussi que tous les enfant que vous avez libérez seront tous mort au couché du soleil. MWAHAHAHAHAAAA ! (rire démoniaque, a vous de l’imaginer…)

Yuria : Père

Alvis : Yuria, je suis impuissant face à ses personnes. Prend ce Circlet… il a appartenu à ta mère. C’est ton seul espoire de protectio…

Manfloy : Qu’est ce que vous faite tous les deux ? Yurai, tu va venir encore une fois avec moi.

Yuria : Non… Père


A l’extérieur

Palmark : Dépechons nous, nous n’avons pas de temps à perdre.

Fille : mais révérend, bous ne pouvons pas aller plus loin !

Garçon : Ces mages noirs viennent sur nous, nous allons tous mourir.

Palmark : Nous irons bien quand le Prince Célice sera arrivée. Nous ne devons pas perdre notre confiance dans les croisés



Dialogue


Célice-Palmark


Célice : Révérend, vous allez bien

Palmark : Votre altesse, combien j’ai attendu votre venu ! j’ai fait de mon mieux pour voous donner ceci. Voila… Ceci vous appartient.

Célice : Q… Qu’est ce que c’est !?

Palmark : c’est la sainte Tirfing… le symbole de la famille de Chalphy.

Célice : Ou l’avez-vous eu ?

Palmark : Je souhaiterai pouvoir vous le dire, mais j’ai fait le serment solennel de ne pas parler de la ou elle vient.

Célice : Je vois… C’est bon. Je suis très reconnaissant que vous l’ayez. Donc , c’est Tirfing. Je peux sentir le pouvoir qui émane d’elle.

Palmark : Votre Altesse, vous devez aller réclamer le château de Chalphy. La population a attendu longtemps ce jour.

Célice : Je vais le faire révérend. Avec cette épée en main, rien ne ma fait peur maintenant.


Sur la plage


??: Célice…célice…

Célice : Qui pronnonce mon nom ??

??: Ho qu’est ce que tu as grandi célice.

Célice : Mère !? Mère, c’est toi ?

Diadora : ho, Lévin a fait un bon travail avec toi…. Célice, comme toujours, ces trésors sont en ta présence. Honor chacun d’entre eux.

Célice : Oui mère ! Hey, j’ai eliminé l’empereur Alvis ! J’ai enfin vengé la mort de papa !

Diadora : … je vois… Que devienne Yurius et Yuria ?

Célice : Yurius et Yuria ? Tu sais qui ils sont ?

Diadora :…

Célice : Mère ?

Sigurd : …Célice…

Célice : Qui e... Père, c’est vous !?

Sigurd : …Célice, ne laisse pas la mort d’Alvis te monter à la tête. Sa défaite n’est pas du à ta seul main.

Célice : Huh ? Père, qu’est ce que ça veut dire ?

Sigurd : … va connaître la tristesse des gens. Ta réalité et la leur son deux monde séparé. Si tu ne peux comprendre cela, Célice, alors le trou de la guerre n’a servi à rien.

Célice : P…Père, S’il te plait… attend une seconde !!

??: prend soin de toi mon fils.

Célice : Mère…





Bon voila ce que j'ai pu faire hier. il manque le dialogue entre Culper et Althenna, le dialogue après la capture de Chalphy ainsi que les deux derniers village. bon je vous demande de vérifier mon orthographe plus que déplorable. j'ai du adapté au français certaine tournure qui sont propres à l'anglais. dites moi si ça rend bien. finallement, j'aurais peut être fini avant la fin juin, si je maintient se rythme
AceNoctali
   Posté le 31-05-2005 à 15:29:15   

Effectivement, le passage au correcteur orthographique est plus que nécessaire.
(Si tu en as un, de correcteur orthographique, je te conseille vivement d'y faire passer ta trad, ça aiderait.)

Mais merci pour la trad, The Fire Lord


Sinon, Marthur, pour les vérifs' des textes des Chapitres que tu as déjà traduits, je n'ai pas le temps de les faire tout de suite : peux-tu me donner jusqu'au week-end stp ?

Par ailleurs, je suis partant pour aider aux trads des textes de FE4, mais pas avant la seconde moitié de juin au moins, pour raison d'examens.

(Et pour Beo, je n'ai jamais réussi à le recruter autrement qu'en le payant, moi aussi.)
Marthur
   Posté le 31-05-2005 à 18:42:31   

Pour The Fire Lord: Je vais laisser tomber le chapitre 9(j'ai vraiment du mal à le traduire celui là) et arriver au chapitre 10 pour pouvoir compléter et corriger tes traductions. Cela ne te déranges pas si je fais quelques retouches?
Mais avant, je vais terminer le chapitre 2.

Pour AceNoctali: Pas de problèmes pour les corrections. Tu peux prendre tout ton temps.

Et merci à vous deux de bien vouloir m'aider.
The Fire Lord
   Posté le 01-06-2005 à 07:42:06   

Tu peux retoucher ce que tu veux. si tu veux, je peux essayer de commencer à traduire le Chapitre 9.
Azed
   Posté le 01-06-2005 à 12:46:07   

Bonjour les gars !
Alors on a un nouveau membre apparement ! Bienvenue Alvis heu ... fire lord ! Ne me fait pas ton fala flamme je te veut pas de mal !

J ' en suis au chap.10 de Fire emblem IV donc je vais pouvoir commencer les trads. trés bientot !

Sinon , ben comme je suis encore en train de chercher sur le net j ' ai pas trop avancée et bonne nouvelle ! Peut être que je vais avoir internet (POUR DE VRAI ) chez moi ! C ' est cool mais y faudra attendre au moins à la rentrée prochaine !

Bon je vous tiens au courant ... puis c ' est maintenant pour les envois de patch ou d ' images ou de textes etc ...

Parce qu ' aprés c ' est plus possible !( en tout cas jusqu'a la rentrée !)
Marthur
   Posté le 01-06-2005 à 17:06:00   

Si tu veux faire des trads, Azed, je te conseille de faire celui du chap 11, vu que The Fire Lord a déjà commencé celles du 10. Ou alors essayes d'insérer les skills, et autres menus, les magasins, comme les statistiques et tout le reste. Ca devrait être facile ça, non?

Pour info, si tu n'as pas vu, les skills et terrains sont traduits dans mon post du 16-05-2005 à 19:44:21.
Azed
   Posté le 02-06-2005 à 11:53:57   

Si j ' ai vu t' inquiétes ...
Bon il faut que je le rendes trés bientot ...

Alors je vais enregistrer les derniers travaux ( dites moi le quand il ce sera bon ... mais vite quand même )
Et j ' enverrai le logiciel pour le romhacking ( il est bien et facile et complet ... ) à tous ce du projet ... Fire lord , Marhur , Ace et Kroy ... si vous voulez m ' aider !
Biensur je vous l ' enverrai comme ça je ne vous force pas a l ' utiliser ...

Donc si vous voulez bien me la donner votre adresse ( sauf Marthur je l ' ai déja ! ) en PV ...

Bon allez ciao !
Marthur
   Posté le 02-06-2005 à 12:49:22   

Actuellement, il y a encore des corrections à faire, plus quelques petits changements comme les "er..." en "euh...", et d'autres trucs comme ça.

Donc attends encore un petit peu.

En fait, laisses moi le temps de tout relire.

Sinon, je cherche un équivalent français pour l'expression: "Geez"
Quelqu'un a une idée?

Message édité le 02-06-2005 à 15:26:07 par Marthur
Azed
   Posté le 02-06-2005 à 15:51:59   

Oh oh , une lettre m ' a été parvenue me disa de ramener l ' ordi dans les plus BREFS DELAI ... ( ils sont pas chiants )

Marthur si tu pouvais avoir fini ça avant LUNDI ce serait vraiment cool autrement ... je lees prends comme ça .
Merci Marthur !!!
Marthur
   Posté le 02-06-2005 à 17:03:12   

C'est pas une blague cette fois ci?

Je vais essayer de tout corriger au plus tard dimanche soir.
Azed
   Posté le 02-06-2005 à 18:10:45   

Je suis désolé , je passe pour un ... qui fait que mentir ... je savais que vous ne me croirais pas ... des evenements qui arrive au fur et à mesure comme ça : c ' est trés dur à croire je sais .
Je vous scanne la lettre si vous voulez !

Mais il faut me croire ... LUNDI c ' est fini ...
Rahh , tu n ' est pas obligé de corriger ce texte , si tu veut .
De toute façon Dimanche soir c ' est bien ... si tu me l ' envoie dimanche vers 22h c ' est OK ... je te donnerais mon adresse en PV .

Ya des fois on me demande d 'ou je sors ... un gars à probléme comme ça ... je ne fais que vous retarder ... dsl @+
Marthur
   Posté le 02-06-2005 à 20:36:02   

Mais non, je te crois.

J'ai déjà ton adresse. (Celle que tu m'as donné lorsque j'avais posté tes screenshots)

Et j'ai déjà commencer les corrections.
Azed
   Posté le 03-06-2005 à 17:48:06   

Merci , je ne passe pas pour un "../.?OI097TZDFFCDV?v" de " 76809/.?" c ' est sympa ...

Ne prends pas cette adresse car ce n ' est pas la bonne ...
viens en MP je te la dirai ... ou alors modifie directement sur le forum ...
tu fais comme tu veut ...
Azed
   Posté le 05-06-2005 à 20:44:22   

Double post car necessaire :

Modifie sur le forum ... ma boite mail ne marche plus !
Kroy
   Posté le 06-06-2005 à 19:58:39   

Bon les partiels étant achevés, je vais faire un peu de correction demain.
Marthur
   Posté le 06-06-2005 à 22:07:12   

AceNoctali a écrit :

En japonais, c'est "Ishtar-onee-sama", n'est ce pas ? Dans ce cas, le plus précis que je verrais serait "Grande soeur Ishtar".


J'ai un doute là: pour le mot soeur, c'est dans quel sens? Celui de religieuse, je suppose, puisque dans la traduction anglaise, "Sister" prend une majuscule, mais aussi que j'ai du mal à voir Tinny appelé sa cousine: grande soeur.
Si c'est bien ce que je pense, je devrais rajouter une majuscule à soeur alors.


Sinon, je suis en vacances à partir de mardi soir
Je vais essayer d'accélérer pour les traductions même si je dois encore finir quelques jeux, ceux que j'ai cité dans ce topic:

https://876.alloforum.com/sujet-876-0-6396-0-0-1-389947-1.html

...et à cette liste, je dois ajouter Clock Tower et FE8.
Mais je vais essayer de me dépêcher, promis.
Kroy
   Posté le 06-06-2005 à 22:52:15   

Ishtar est très loin d'être une religieuse, de plus "Onee-sama" est le féminin de "Nii-sama" qui se traduit par "Grand-frère"(version ultra-respectueuse) donc grande-soeur avec un s minuscule.
AceNoctali
   Posté le 07-06-2005 à 17:10:55   

Onii-sama est la version ultra-respectueuse, pas Nii-sama. Car Nii dénote une connotation plus affecteuse que Onii.

Nii-sama est la formule qu'emploie, par exemple, Ethlin pour désigner son frère Sigurd : par le "Nii", elle dénote son rapprochement affectif avec son frère : et par le "-sama", elle montre le respect qu'elle a pour lui, tout cela à la fois.
Kroy
   Posté le 07-06-2005 à 20:08:42   

Autant pour moi, donc "nii" s'emploie pour un frère et "nee" s'emploie pour une soeur (c'est surtout çà que je cherchais à opposer pour demontrer l'utilisation de soeur au sens de la famille) et ensuite affectivité et respect ça joue sur les "préfixes" O et "suffixes" -san et -sama (accessoirement -chan).
Azed
   Posté le 08-06-2005 à 16:11:51   

Salut je suis revenu ...ça bosse on dirait ?
Marthur
   Posté le 08-06-2005 à 16:19:28   

Pas vraiment, ça fait trois jours que je n'ai pas fait de traduction.
Azed
   Posté le 11-06-2005 à 15:59:05   

Argh , détend toi un peu ... c ' est pas grave tu sais ... moi le patch ça avance pas trop alors ... vu que ma soeur va faire réparer mon haut-parleur ...

Pas de chance !
Marthur
   Posté le 14-06-2005 à 16:45:16   

J'ai un problème pour une traduction: (encore... )

Shannan: I can still run circles around you, you know...

Est ce qu'il fait référence à ses coups critiques là?
Parce que si je traduis, ça donne:
"Je peux toujours courir autour de toi, tu sais..."
(Sachant que quand on tourne autour de qqun, on fait des cercles)

Bon, c'est toujours pas top, donc il faudrait que vous me donniez qqch qui sonne mieux.

Sinon, j'ai acheté un nouveau dico, rien que pour les traductions. Ouais!

Il m'a coûté 30€

Sinon une petite anecdote: Ray parle un peu français. Je lui ai donné l'adresse du forum et il m'a aidé pour une correction. Sympa, non?

Voilà.
Azed
   Posté le 23-06-2005 à 14:02:53   

Moi je dirais plutot :

Shannan : Je peut toujors courrir aprés toi , tu sais ...
Shannan
   Posté le 23-06-2005 à 17:14:19   

Elle est utilisée dans quel contexte cette phrase? Si je le savais je pourrais peut-être vous aider.
Marthur
   Posté le 23-06-2005 à 17:42:42   

Azed: Ca pourrait passer à la limite en dernier recours, si on ne trouve rien. Mais ta traduction est un peu trop éloigné du texte anglais.



Shannan a écrit :

Elle est utilisée dans quel contexte cette phrase? Si je le savais je pourrais peut-être vous aider.


Voici tout le dialogue en anglais, si ça peut t'aider:


Shannan: Celice, you've gotten seriously tough. It's no wonder you're Sir Sigurd and Diadora's son. I've nothing more I can show you.

Celice: I've got you to thank for everything, Shannan.
You're the one who brought me up on the sword.

Shannan: Yeah, right. Hey, forget I even...

Celice: Are you alright, Shannan? You look tired. I wish I could give you some of my strenght...

Shannan: Hey, don't treat me like some old man. I can still run circles around you, you know.

Celice: Er... sorry. I didn't mean it like that.

Shannan: Naw, don't sweat it. That's kind of you all the same.


Et voici la première partie que j'ai traduite de ce dialogue:


Shannan: Celice, tu es devenu très fort. Ce n'est pas étonnant, tu es le fils de Sire Sigurd et de Diadora. Je n'ai plus rien à t'apprendre.

Celice: Je me dois de vous remercier pour tout, Shannan.
Vous êtes celui qui m'avait amené à être un épéiste.

Shannan: Oui, exact. Hé, j'oublie même que...

Celice: Est-ce que ça va, Shannan? Vous avez l'air fatigué. J'aimerai pouvoir vous donner un peu de ma force...

Shannan: Hé, ne me traite pas comme un vieillard.
Je peux toujours



Voilà. Merci à tous de bien vouloir m'aider.
Kroy
   Posté le 23-06-2005 à 19:38:35   

Je ne suis pas certain que le vouvoiement soit de rigueur de Celice à Shannan l'un comme l'autre se considèrant comme frère.

Bon sinon je propose comme traduction :
"Je peux toujours courir autour de toi sans que tu ne me vois, tu sais."

Certes çà ne traduit pas littéralement l'anglais mais à mon avis la version anglaise ne traduit déjà pas littéralement la phrase de Shannan en Japonais.

Au pire ma phrase fera réference au coup critique final du swordmaster quand il passe plusieurs fois autour de son adversaire avant de frapper,je pense que shannan doit parler de çà dans sa phrase japonaise.
Marthur
   Posté le 23-06-2005 à 20:01:40   

Au début je pensais que Celice considérait Shannan comme son mentor.

C'est pour ça que j'utilisais le vouvoiement pour Celice et le tutoiement pour Shannan.

Mais après avoir traduit la fin du chap 11, j'ai en effet vu qu'ils se considéraient comme des frères. Je rectifierai ça la prochaine fois.
Kroy
   Posté le 23-06-2005 à 21:03:44   

Oifaye serait plutôt le mentor de Celice tout comme Finn avec Leaf(Finn est quand même un père de substitution pour Leaf donc le tutoiement Leaf-->Finn s'impose) ou plus à moins Jabarro avec Arès(quoique Arès est tellement tête brulée qu'il pourrait tutoyer Jabarro surtout après qu'Arès sache pour Lynn)
Saeclum
   Posté le 24-06-2005 à 12:23:08   

D'un coté, pour Jabarro, je sais pas si on peut attendre d'une bande de mercenaire qu'ils soient vraiment polis, et se vouvoient et caetera...

Tous des barbares, j'vous dit. * Non, Ares, tu repose cette Mistorstin, allez, j'ai rien d-aaaaaaaaaaaarg...*
Marthur
   Posté le 24-06-2005 à 13:24:57   

C'est vrai que je ne voie pas beaucoup de mercenaire polis dans FE4...

En fait, il n'y a que Beowulf et Voltz et les Chevaliers Dragons de Thracia qui me viennent à l'esprit. Et ils sont pas vraiment du genre polis.

Pour le reste, ben...je sais pas puisque je le répète, c'est la 1ère fois que je joue avec le patch.


A la limite, s'il y en a qui ont le sens de l'honneur. Je pense que j'utiliserai le vouvoiement.
Kroy
   Posté le 24-06-2005 à 15:38:04   

Pour le vouvoiement je ne le voyait que du gosse au mentor, les mercenaires sont ce qu'ils sont et se cantonnent au langage familier.
Marthur
   Posté le 25-06-2005 à 19:06:25   

Nouveau problème de traduction.

C'est pour ça que je demande si quelqu'un peut me redigéré vers le topic où Ace traduisait le talk de fin d'Asaello.
Parce que je ne le retrouve plus.

Sinon, le point où j'ai un pb est le passage en gras:


Asaelo

Asaelo : Lord Celice, I’ll be going back, too. Thanks for everything.

Celice : You’re from Conote, aren’t you, Asaelo?

Asaelo : I’m the son of some poor hunters in the area, sir. Both of my parents died trapped in this war.

Celice : Is that how it is…

Asaelo : That’s how I ended up hating kings and nobles. I hate them all. But since I happen to like you, Celice…well, give it your best shot.

Celice : Thank you, Asaelo.


Voilà, merci d'avance.
Kroy
   Posté le 25-06-2005 à 19:17:44   

J'avais la flemme de chercher alors je te met la traduction que j'avais commencé l'an passé :

Asaelo

Asaelo : Lord Celice, je vais rentrer aussi. Merci pour tout.

Celice : Tu viens de Conote, c’est çà, Asaelo ?

Asaelo :Je suis le fils de quelques pauvres chasseurs du coin, sire. Mes parents ont tous les deux péris piegés dans cette guerre.

Celice : Est-ce comme çà que…

Asaelo : C’est pourquoi j’ai fini par détester les rois et les nobles. Je les détestais tous. Mais depuis j’arrive à vous apprécier, Celice… bien, Faites de votre mieux.

Celice : Merci, Asaelo.
AceNoctali
   Posté le 25-06-2005 à 20:38:51   

Pour le prob de traduction avec Shannan, je n'ai malheureusemnt pas en ce moment la traduction exacte en tête, mais il faut savoir que par cette phrase, Shannan cherche à dire qu'il est encore capable de bien se battre et de se débrouiller comme un grand garçon


Concernant le talk de fin Celice-Asaello, j'aurais traduit comme Kroy, ce passage mis à part :

Celice : C'est donc comme ça que...

Asaello : C'est comme ça que j'en suis venu à détester les rois et les nobles. Je les hais tous. Mais comme il se trouve que je vous aime bien, Celice... Eh bien, donnez le meilleur de vous-même.

Celice : Merci, Asaello.
Marthur
   Posté le 26-06-2005 à 13:51:05   

Pour le dialogue d'Asaelo

J'ai mélangé le début de ma traduction avec vos deux traductions.

J'ai shaker le tout, et ça donne ce que vous pouvez aller voir à la fin du chapitre 11, page 2 pour ceux qui n'auraient jamais remarqué.
(Oh j'oubliais: IMMENSE SPOILER pour ceux qui n'auraient pas finis le jeu au moins 1 fois)

J'ai supprimé le "chasseurs du coin," car je trouvais qu'on avait du mal à voir de quelle ville il parle. Même si Celice fait réf à Conote juste avant. J'ai mis "de la région" à la place.

Pour le début du chap 10: Désolé The Fire Lord, je me suis pas beaucoup servi de ta traduction. Un petit peu quand même pour les mots que je trouvais pas dans mon dico, mais sinon, non pas trop.


Pour le dialogue de Shannan, si on remplaçait le "je peux toujours," par "Je suis toujours capable," est-ce que ça irait mieux?


Et dans ce que je viens de traduire: Gah, j'ai un mal fou à faire vouvoyer Leaf et Celice. Ils sont cousins, et ils se parlent comme s'ils ne se connaissaient pas.

Message édité le 26-06-2005 à 14:32:38 par Marthur
Saeclum
   Posté le 26-06-2005 à 18:17:10   

Ben, faut signaler qu'ils ne se connaissent effectivement pas avant le chapitre 7, et que ils se parlent surtout de noble a noble, donc en incluant le vouvoiement.
AceNoctali
   Posté le 27-06-2005 à 21:25:14   

Marthur a écrit :

Pour le dialogue de Shannan, si on remplaçait le "je peux toujours," par "Je suis toujours capable," est-ce que ça irait mieux?


Effectivement à mon avis, je pense que "Je suis toujours capable" irait mieux.
Marthur
   Posté le 28-06-2005 à 09:43:25   

Voici mes petites questions pour que les chapitre 1 et 2 soient enfin finis.

-De Edin à Sigurd, j'utilise le tutoiement, n'est ce pas?
-Comment je traduis Cross Knights? Le plus stylé que j'ai trouvé c'est Chevaliers Croisés(et encore faut s'y habituer -_-)
-Le Warp staff peut il se traduire par "Sceptre de Transport" au lieu de laisser Sceptre de Warp.
-Enfin pour la Mistoltin je mets la Diabolique Mistoltin, ou la Démoniaque Mistoltin? Cela change entre le patch et la traduction de Ray. Et comme j'utilise les deux en même temps, chuis un peu perdu.

Je n'ai aucune question sur le chap 3 mais je devrais toujours remplacer Cross Knights si changement il y a.
AceNoctali
   Posté le 28-06-2005 à 10:35:48   

Pour répondre à tes questions :

- Personnellement, je pense que le tutoiement peut passer entre Sigurd et Edin.

- Je n'arrive pas, moi non plus, à trouver mieux que "Chevaliers Croisés". Y a bien "Chevaliers de la Croix", mais bon... Pas superbe.

- Le Warp Staff était traduit en "Téléport" dans la version française de FE7, et c'est comme ça que je l'aurais traduit, perso. (Donc, Sceptre de Téléport.)

- Démoniaque Mistoltin, définitivement. Tu sais pourquoi ? Regarde les surnoms des 3 Epées Légendaires : La Sainte Tylfing, La Divine Balmunk, et la Démoniaque Mistoltin. Chacune représente l'un des éléments mystiques : le Saint, le Démon, et la Divinité. A mon avis, dans ce contexte, "Diabolique" n'a pas le même effet que "Démoniaque".

Ceci dit, il faudrait demander à qqun qui connait la version japonaise, pour savoir si le surnom de l'épée vient du mot japonais "Oni" (l'ogre, le démon), ou de "Aguma" (le diable).

Message édité le 28-06-2005 à 10:38:29 par AceNoctali
Marthur
   Posté le 28-06-2005 à 16:15:31   

Alors là, vous allez me prendre pour un boulet mais bon.

J'ai demandé sur le FESS forum le script du groupe J2e.
Cependant il faut que je le décompresse avec un logiciel comme Winzip.

Mais c'est là qu'est mon problème parce que j'ai pas Winzip!

Voici donc le script


Donc, est-ce que quelqu'un veut bien me le décompresser et me l'envoyer par mail par la suite. Même si je suppose que ça va être assez lourd.

Ou sinon, me proposer un décompresseur gratuit qui puisse décompresser les fichiers de type TAR.(et en français de préférence ou sinon avec un bon tuto)

Merci d'avance.
pyro
   Posté le 28-06-2005 à 16:54:54   

Si tu veux je peut te l'envoyer il fait 1,80Mo donne moi ton adresse et c'est bon.
Marthur
   Posté le 28-06-2005 à 17:30:57   

Encore merci, Pyro. Le script marche bien.

Mais qu'est ce qu'il est long @_@

6749 pages de texte!!!

De plus c'est difficile de lire ce qu'il y a d'écrit à cause de tous les symboles bizarre.

Heureusement que je vais l'utiliser qu'en dernier recours, pour les talks qu'on ne peut pas avoir dans le patch à cause des bugs.


EDIT: *une demi-heure plus tard* J'ai supprimé, tout ce qui ne rentrait pas dans le script et on se retrouve avec 405 pages!!!

Message édité le 28-06-2005 à 17:58:18 par Marthur
Azed
   Posté le 29-06-2005 à 16:40:16   

MARTUHR ! Les bugs sont réparables grâces ( ou a cause ) de se qu ' on appelle POINTEURS !!!

Mais y faut d ' abord que je maitrise un peu plus de choses en programmation !
Marthur
   Posté le 29-06-2005 à 17:06:48   

Mais c'est bien ça!
En tout cas, Azed. Je te conseille de regarder le script que j'ai mis juste au-dessus. Ca pourrait peut-être t'aider pour le patch.

Je te dis ça car il y a toujours plein de symbole bizarre.

En fait je crois que tout ce qu'il y a dans le script est le contenu du patch. Même si j'en suis pas sûr.


Sinon, je vais mettre ici les remerciements. Les personnes qu'il faudra citer dans le patch pour les remercier quand même. J'aurais dû le mettre depuis longtemps, déjà. Et j'en rajouterai si d'autres personnes m'aident.


1)Ray Chien
2)Les créateurs du patch anglais Boo, Jay et DarkTwilkitri(Dites moi si je me trompe, je ne suis pas sûr que ce soient vraiment ceux là où s'il y en a d'autres)
3)Summerwolf
4)Diddu
5)Boris DO: C'est mon frère. Il s'est occupé de toutes les corrections de grammaire et il y en avait vraiment beaucoup. (Eh oui, Microsoft Word ne fait que correcteur d'orthographe). J'espère que cela ne vous dérangera pas.

Sinon, merci aussi à ceux qui m'ont aidé:
Mention spécial pour Pyro, Saeclum, The Fire Lord, Kroy et AceNoctali.

Thanks everyone.

Message édité le 21-07-2005 à 14:05:37 par Marthur
Marthur
   Posté le 01-07-2005 à 19:23:40   

J'ai bientôt terminé le chapitre 4, voici donc les questions(en fait il n'y en a qu'une, pour l'instant):

Fala était un dieu, pas une déesse? C'était la croisée qui était une femme, n'est ce pas?

Je demande car, dans le patch, il y a écrit "le Dieu Fala," et avec l'image des croisés, j'ai un doute.

Donc voilà, merci de me répondre.
pyro
   Posté le 01-07-2005 à 19:43:39   

Je crois que le dieu s'appelait Salamand et la croisée Fala.
Kroy
   Posté le 01-07-2005 à 20:17:41   

En regardant l'image des croisés en ligne sur le site on remarque une certaine ressemblance entre les croisés et les sang majeur portant les armes sacrées de la première génération, soit :
-Baldo = Sigurd
-Hezul = Eltosian
-Odo = Maricle
-Noba = ... Cas spécial car il fallait un parallèle entre les croisés D et N et Altenna et Areone
-Dain = Trabant
-Neir = Langobalt(en plus jeune)
-Ulir = Bridget
-Blaggi = Claude(en plus jeune)
-Sety = Levin
-Tordo = Reptor(en plus jeune)
-Fala = Alvis jeune(avec une implantation mammaire et emasculation)
-Heim = Azmur

Lors de leur apparition, les dieux ont prit forme humaine, Narga était une pure jeune fille(description qui correspond assez à Yuria) et Fala un vieillard(dans la seconde génération, Alvis doit avoir dans les 45ans ce qui est assez vieux à cette époque), en extrapolant, on peut imaginer que les traits des dieux sont ceux des croisés de 777, soit :
-BALDO = Celice
-HEZUL = Arès(ok, çà change pas beaucoup)
-ODO = Shannan(idem)
-NOBA = Altenna
-DAIN = Areone
-NEIR = Brian
-ULIR = Faval(un gringalé j'ajouterai, je ne sais pas pourquoi)
-BLAGGI = Corpul OU Arthur(j'hésite car Arthur est quand même assez prédestiné)
-FORSETY = Sety(facile celle là)
-TORDO = Ishtar
-FALA ou Salamand = Alvis vieux
-NARGA = Yuria

-Bonus LOPT = Yurius(avec les cheveux noir de jais)
Marthur
   Posté le 01-07-2005 à 21:10:14   

Très bien, merci beaucoup. Fala est donc bien un homme.(ou plutôt un dragon de type male)


En ce qui concerne Neir, je trouve qu'il ressemble plus à Dalsin de FE5.

Non, sérieux, j'ai du mal à imaginer Leptor et Langobalt jeune.


Sinon, finalement une dernière question sur le chapitre 4:

Lorsque j'ai affronté Daccar(le boss de fin du chapitre 4), je n'ai pas eu de Talk d'avant combat. Est-ce que j'ai fait une bourde et que je ne m'en suis pas aperçu(peu probable car il n'a pas pu toucher une de mes unités avec son sort quand ils étaient encore tous au château de Silesia), ou alors est-ce qu'il n'en a vraiment pas?


Voilà, mis à part certains dialogues dû au bugs:
-Talk Manya/Fury/Levin/Reine Larna
-Speech de Daccar à la prise de Silesia

et la question ci dessus, le chapitre 4 est terminé.
Azed
   Posté le 02-07-2005 à 16:27:49   

MOAUIFF ...
Lloyd
   Posté le 05-07-2005 à 22:57:26   

Bonjour tt le monde!!!
Je suis nouveau et je galere un max...
Joué a un jeu nouveau en jap c pa facile!!!
je voulais vous demandé ou est-ce ke je pouré trouvé le patch de ce jeu en anglais?'faute de letrez pour linstant en francais...)
J'espere ke vous me répondré car je pense ke si je joue o jeu unikemen en jap je vé loupé la trame de lhistoire!'sa seré domage...)
Merci d'avance!!!

Lloyd
Saeclum
   Posté le 05-07-2005 à 23:05:01   

enfin... je t'ai répondu a ton mp en te disant de chercher sur le SITE, pas le forum. Ensuite, ce topic est un endroit de stockage pour les script en francais, pas un endroit de discut'.


--------------------------------------------------------
Edit
http://www.lemondedect.lmdp.net/fr-fe4/downloads.htm

Message édité le 05-07-2005 à 23:07:01 par Saeclum
Kroy
   Posté le 06-07-2005 à 12:12:18   

Oubliez pas la petite corbeille dans la ligne de la date du post, histoire d'épurer le topic un minimum quand ces posts-ci seront devenu inutile.

Message édité le 06-07-2005 à 12:12:34 par Kroy
Marthur
   Posté le 08-07-2005 à 11:52:58   

Une nouvelle question:

Dans une des conversations du chapitre 5, Azmule utilise le mot "circlet": La traduction que j'ai est couronne, est-ce que je le remplace ou pas?

Où existe-t-il un mot qui se rapproche plus de l'objet que Diadora porte sur son front?


Par ailleurs, je signale aussi, que j'ai trouvé une traduction d'un des passages du bug du chapitre 4, et je l'ai traduis, pour ceux que ça intéresse.


EDIT: Inutile de chercher. Après une heure de recherche intempestive sur le net, j'ai finalement trouvé la traduction du "circlet"->un diadème.


-------------------------------------


Le chapitre 5 est terminé pour ceux qui n'auraient pas remarqué. (Depuis 4 jours en fait)

Pas de question particulière pour ce chapitre mais une pour le chapitre suivant:

Pour les persos qui connaissent Celice à Tilnanogue(Rana, Lester, Delmud, Lakche, Skasaha), est ce que j'utilise le vouvoiement de eux à Celice ou le tutoiement?

Message édité le 08-07-2005 à 12:40:47 par Marthur

Message édité le 14-07-2005 à 08:24:27 par Marthur
Kroy
   Posté le 13-07-2005 à 21:10:39   

Vu qu'ils ont élévé les cochons ensemble le tutoiement passerait, mais je peux te fournir une liste un peu plus poussée tirée du manga de Nea Fuyuki :

De Celice à Oifaye : Vouvoiement + titre : Sir
De Oifaye à Celice : Vouvoiement + titre : Lord/Seigneur
De Celice aux autres gosses : Tutoiement
De Rana, Lester, Delmudd, Lakche, Skasaha à Celice : Vouvoiement + titre : Lord/Seigneur
De Levin à Celice : Tutoiement réciproque + pas de titre
De Shannan à Celice : Tutoiement réciproque + pas de titre
De Celice à Leaf : Tutoiement + pas de titre
De Lakche à Shannan : Tutoiement hypothétique mais titre : Prince
De Shannan à Lakche : Tutoiement
De Celice à Arès : Tutoiement réciproque + pas de titre
Marthur
   Posté le 13-07-2005 à 21:34:18   

Kroy a écrit :

Vu qu'ils ont élévé les cochons ensemble le tutoiement passerait, mais je peux te fournir une liste un peu plus poussée tirée du manga de Nea Fuyuki :

De Celice à Oifaye : Vouvoiement + titre : Sir
De Oifaye à Celice : Vouvoiement + titre : Lord/Seigneur
De Celice aux autres gosses : Tutoiement
De Rana, Lester, Delmudd, Lakche, Skasaha à Celice : Vouvoiement + titre : Lord/Seigneur
De Levin à Celice : Tutoiement réciproque + pas de titre
De Shannan à Celice : Tutoiement réciproque + pas de titre
De Celice à Leaf : Tutoiement + pas de titre
De Lakche à Shannan : Tutoiement hypothétique mais titre : Prince
De Shannan à Lakche : Tutoiement
De Celice à Arès : Tutoiement réciproque + pas de titre



C'est pas vrai.

J'ai pas encore fait de dialogues Celice-Oifaye, donc ça va, mais je crois que si j'avais pas été prévenu, j'aurais mis tutoiement.

De Oifaye à Celice, j'aurais mis vouvoiement, donc ça va.

De Celice aux autres gosses: c'est bon.

Pour le groupe de Tilnanogue, j'ai juste fait tutoyer Rana, mais je vais le changer rapidement.

Levin->Celice=tutoiement
mais Celice->Levin=vouvoiement du fait de leur différence d'âge. Va falloir que je le change ça? J'avais pourtant l'impression que dans le jeu, Celice se montrait assez respectueux envers Levin.

Shannan-Celice: Je crois que j'ai mis tutoiement donc ça va.

De Celice à Leaf: On m'avait dit vouvoiement car il ne se connaissait pas.

Lakche-Shannan. J'y avais pas encore penser.

Celice-Ares: J'ai mis vouvoiement des deux côtés -_- Pareil, il me semble qu'on m'avait dit que c'était vouvoiement entre eux.

Il me semble que c'était Ace qui avait dit ça:

AceNoctali a écrit :

Celice emploie le tutoiement, Leaf est l'une des personnes où il emploie le vouvoiement (les autres qui me reviennent à l'esprit seraient Ares, Altenna, Hannibal, Finn, Oifaye, et Levin aussi je pense.)


Je vais essayer de changer ce que je peux.


----------------------------------------------------------------------------------------

Kroy a écrit :

Je ne suis pas certain que le vouvoiement soit de rigueur de Celice à Shannan l'un comme l'autre se considèrant comme frère.

Bon sinon je propose comme traduction :
"Je peux toujours courir autour de toi sans que tu ne me vois, tu sais."

Certes çà ne traduit pas littéralement l'anglais mais à mon avis la version anglaise ne traduit déjà pas littéralement la phrase de Shannan en Japonais.

Au pire ma phrase fera réference au coup critique final du swordmaster quand il passe plusieurs fois autour de son adversaire avant de frapper,je pense que shannan doit parler de çà dans sa phrase japonaise.



La traduction que tu as faite été trop longue, Kroy. J'ai dû remplacer par ça:

"Hé, ne me traites pas comme un vieillard. Je peux encore créer des illusions autour de toi, tu sais..."

Ca fait toujours référence au coup critique.


Voilà. Sinon, le chapitre 6 est terminé.

---------------------------------------------------------------------------------------
Oyo, oyo!!

Le chapitre 7 étant terminé, je repose ma question sur le chapitre 8 concernant le dialogue entre Finn et Leaf où il y a un passage que j'ai du mal à traduire:

Finn: Your Highness, we have a responsability to keep this region safe.
So buckle down. Things are going to get rough.

Leaf: You think I didn't know that? I've been praying for this day to come, you know...
My father's dying wish was to return peace to the Thracia Peninsula.
And I'll do whatever is necessary to end King Blume's reign. Even if it takes my life...

Finn: ...Your Higness! What a careless thing to say!
Anyone who's in position to become king must stay alive for the people at any cost!

You're right...sorry. I know you went through a lot to keep the empire from finding me.
You often went without food while we were in hiding, but you never once let me go without...
I finally realize all the sacrifices you had to make for me. Finn, thank you so much.

Finn: Your father's life-long dream was to see the war torn Thracia Peninsula united.
You must keep his dream alive, for you are the only one who can pull it off now.


Je l'avais traduit comme ceci:(mais je vais remplacer le vouvoiement de Leaf par le tutoiement)


Finn: Votre Majesté, nous avons le devoir de protéger cette région.
Dépêchez vous. Les choses vont commencé à se gâter.

Leaf: Vous pensiez que je ne le savais pas? J'ai prié pour que ce jour arrive, vous savez...
Le dernier souhait de mon père était que la paix revienne dans la Péninsule de Thracia.
Et je ferai tout ce qui sera nécessaire pour mettre fin au règne du Roi Blume. Même si cela doit me coûter la vie...

Finn: ...Votre Majesté! Vous ne pouvez pas dire une telle chose!
Quelqu'un qui est sur le point de devenir roi doit rester en vie pour les habitants, et cela à tout prix!

Leaf: Vous avez raison...désolé. Je sais que vous avez dû beaucoup souffrir pour éviter que l'empire ne me trouve.
Vous veniez souvent sans nourriture quand nous étions cachés, mais, vous ne m'avez jamais laissez sortir sans...
Je réalise enfin tous les sacrifices que vous avez pour moi. Finn, je vous remercie beaucoup.

Finn: Le grand rêve de votre père était de voir la guerre s'arrêter par l'unification de la Péninsule de Thracia.
Vous devez préserver ce rêve, puisque vous êtes le seul qui puisse maintenant l'accomplir.



Voili voilou. Merci de m'aider.


Message édité le 25-07-2005 à 08:53:57 par Marthur
Marthur
   Posté le 07-08-2005 à 11:23:23   

Juste une question pour la Gungnir, comme il y a plusieurs alternatives, je mets quoi:

-La Lance du Ciel?
-La Lance des Cieux?
-La Lance du Firmament?

D'accord, en fait, j'hésite juste entre les deux premiers.
Kroy
   Posté le 08-08-2005 à 09:03:21   

La lance bien-meilleure-que-son-homologue-féminine... non, ok je vois çà fait un peu long même si c'est la traduction la plus explicite pour le joueur novice.

----------------------

Plus serieusement, "La Lance du Ciel" me parait être une bonne traduction tant que tu l'oppose bien à quelquechose comme "la Lance de la Terre" et non pas à une traduction du genre "Lance Terrestre".

En plus je voit mal comment traduire le sobriqué de la GaeBorg si tu prends "Lance des cieux"... "Lance des Terres" dans ce sens là, y'en a qu'une seule de terre(même si on dit parfois les terres du milieux) donc forcement il vaut mieux prendre l'opposition Lance de la Terre/Lance du ciel (comme les couronnes de Balacruf, d'ailleur si quelqu'un sait de qui parle Raine par "lui" "inutile de garder des objet venant de lui"Quête Lyla/Aifred, qu'il me le dise par MP)
The Fire Lord
   Posté le 11-08-2005 à 15:28:10   

[citation=Marthur]Dans une des conversations du chapitre 5, Azmule utilise le mot "circlet": La traduction que j'ai est couronne, est-ce que je le remplace ou pas?


Le mot le plus correcte pour "circlet" serait "Diadème". Vu le dessin dans le jeu c'est ce qui correspondrai le mieux...
Marthur
   Posté le 17-08-2005 à 17:24:35   

Ouch, nouveaux problème et pas un commode car c'est pour un nom d'attaque.

Au chapitre 11, une des pegasus knights dit ceci a un moment.

"Critical Sword!"

Et je suis pas très inspiré, mais la seule chose que j'ai trouvé c'est(ridicule):

"Epée d'Attaque Critique!"

Allez-y, moquez-vous...
AceNoctali
   Posté le 18-08-2005 à 01:23:12   

Dans la version japonaise, le terme exact de "Critical" dans le texte était "Hissastu", ce qui signifie littéralement "Fatal", "Mortel", "Létal".

En conséquence, je pense que l'on peut traduire par "Epée Létale !".


Quant au surnom de la Gungnir, je trouve que "La Lance des Cieux" fait plus français. D'ailleurs, je crois que dans le patch, c'était "The Spear of Heaven s ".
Azed
   Posté le 23-08-2005 à 15:38:36   

BRAVO !!! Je suis avec Ace à 100 %
( comment j' aurais fait pour rentrer :
E.P.P.é.E. D.'.A.T.T.A.Q.U.E. C.R.T.I.Q.U.E.(pointer) (fin) ! ) ? !
La programation ....
Marthur
   Posté le 29-08-2005 à 13:47:12   

Va pour "Epée Létale."

Après vérification, c'est bien "Spear of the Heaven s ."

Alors d'accord pour Cieux même si j'avais quand même une préférence pour Ciel. Enfin, il faut garder la traduction la plus proche possible...

Pour la Conversation Finn-Leaf(Chapitre 8), j'ai décidé de mettre:

Tu partais souvent sans manger quand nous étions cachés, mais, tu ne m'as jamais laissé sortir sans, moi...

Une question: Dans les dialogues de fin

Pour Velthomer, le fils d'Azel dit ceci à un moment:

I...will try to make House Velthomer’s ‘Emblem of Flame’

Et SummerWolf a laissé une note: Elle dit que dans le jeu, il y a écrit “Honoo no Monshou” et non “Faia Emburemu,” ce qui signifie donc Emblème de Flamme et non Emblème de Feu.
Est-ce que je mets quand même Emblème de Feu, pour respecter le nom de la série(il fallait bien qu'il apparaisse quelque part), ou est-ce que je garde la traduction la plus exacte?


Enfin, les trads du scénario principal sont terminés. Seuls les conversations de Levin et de ces enfants et aussi les dialogues de fin manquent. Mais sinon, tout est là.
Azed
   Posté le 30-08-2005 à 14:24:06   

Merci Marthur !
En ce qui me concerne je retrouverai mon PC le 9 septembre , et là je me remetrrai sur le patch !
AceNoctali
   Posté le 11-09-2005 à 02:17:19   

Pour le prob' de la trad' de Honoo no Monshou, je pense (mais c'est un avis perso) qu'il s'agit là du lien vers le nom de la série.

En effet, dans la saga FE, tous les FE à un moment ou un autre de la partie, invoquent le Fire Emblem. Dans le 1 et 3, c'est l'un des items légendaires pour vaincre Médeus ; dans le 6 et 7, c'est un trésor de la famille royale de Bern ; dans le 8, ce sont des pierres sacrées.

Et dans le 4, je pense qu'il s'agit là de la référence au titre. Donc, il vaut mieux rester proche au titre de la série, et de le traduire en "Emblème de Feu".


Sinon, Marthur, j'aimerais te faire part d'un prob : la page de ce topic où tu as entreposé les trads n'arrive pas à s'afficher sur mon ordi. C'est sans doute le fait que, à cause des édits successifs allongeant considérablement la taille des posts, la page est trop surchargée (il m'est arrivé aussi ce coup une fois sur le FESS Forum, avec l'un des topics "sticky" de la section FE7)...
Je me demande s'il serait pas sage de reposter tout ça sur un topic tout propre tout neuf
Marthur
   Posté le 11-09-2005 à 08:41:50   

Eh, il m'était arrivé la même chose à un moment, et je m'étais demandé ce que j'allais faire.

Puis, je me souviens que ça a remarché quand j'ai enlevé les favoris. Ca a du la décharger un peu la page.

En tout cas, je vais reposter tout ça. On va dire: Un topic pour la première gen, et un autre pour la seconde?

Cependant, va falloir que je refasse 12 posts, car je me suis rendu compte avec le chapitre 11 qu'il y avait un nombre limite de caractère. Résultat: J'ai pas pu mettre les dialogues de fin.
AceNoctali
   Posté le 11-09-2005 à 16:47:02   

Je pense que l'on va faire comme cela. Par contre, l'idéal serait que ces deux topics ne contiennent QUE les scripts de traduction.
Et ce topic-ci, que je vais laisser, servira à discuter de la progression du patch, et pour les questions et aides à la traduction.

Par ailleurs, une fois que tu auras crée les deux topics, pour bien les mettre en évidence, je les stickerai en mode "Important", comme je l'ai déjà fait pour ce topic.
Azed
   Posté le 14-09-2005 à 16:56:56   

Merci moi au cas au j 'aurais des problème de programmation , je les posterai sur ce topic !
AceNoctali
   Posté le 18-09-2005 à 11:47:34   

Puisque tu me tends la perche, j'en profite pour te poser la question Azed :

Où en es-tu du patch ? Ca fait une boutte qu'on en a plus de nouvelles...
chatblanc
   Posté le 18-09-2005 à 20:35:31   

c'est compliqué de faire un patch?
Marthur
   Posté le 18-09-2005 à 21:07:16   

Chatblanc-> En fait, ça dépend des jeux. Si tu veux traduire un vieux Mario sur la Nes et juste changer "player" en "joueur", ça doit être assez facile.
En ce qui concerne FE4. C'est déjà beaucoup plus dur vu la masse de texte qu'il y a.
Et apparement, c'est encore plus dur pour les jeux GBA.

Ace->Azed a dit qu'il commencerai le patch après avoir récupéré son PC. Donc théoriquement depuis le 9, je crois. Mais apparement, vu qu'il y a encore des corrections à faire sur les traducs, j'aimerais bien qu'il patiente encore un peu.
chatblanc
   Posté le 19-09-2005 à 17:07:27   

ok merci mathur
j' ai hâte que le patche arrive
comme ça il y aura le site de diddu(que je connait sur un site) pour la soluce et le patch pour la traduction
Azed
   Posté le 21-09-2005 à 17:15:13   

Désolé je viens juste de récup mon PC Samedi alors ...

Comme la trés justement expliqué Marthur pour un jeu NES , c 'est pas trop compliqué ...
Pour un jeu Super NES s ' a l 'est bcp plus !
Et FE4 est une exption à la règle : il est ASM donc c 'est encore plus chaud !


Ce qui fait que j ' essai de me servir des outils de base mais aussi des outils spéciaux ... alors c 'est difficile et je suis désolé que ça n 'avance pas ...
chatblanc
   Posté le 21-09-2005 à 17:23:31   

je peut juste s' avoir si tu utilise les programmes que tu utilise ?Moi j' ai utiliser SearchR3
Azed
   Posté le 03-10-2005 à 13:24:13   

Search R3 bloque sur mon PC !!!
Moi c 'est Script-e que j 'utilise !
Tu t 'y connais en romhacking
chatblanc
   Posté le 03-10-2005 à 16:40:08   

un peu pas énormement
mais je comprend pas vraiment ce que le script
Marthur
   Posté le 04-10-2005 à 21:40:52   

Bien Azed, tu vas pouvoir commencer. Eh oui, on va enfin pouvoir rentrer dans le vif du sujet.
Je vais te donner des instructions sur ce que tu peux déjà faire parce que pour les trads, il faut que je fasse encore quelques corrections.

Donc, pour commencer, tu peux juste insérer le menu de départ.
Il y a donc seulement, si c'est la première partie.
New Record-> Nouvelle Partie , mais je ne pense pas que cela va rentrer donc un simple Nouveau suffira.

Ensuite s'il y a une (ou plusieurs) sauvegarde, il y a trois menus.
Continue-> Continuer (oui, facile je sais)
New Record-> Nouvelle Partie ou Nouveau donc.
Erase Data->Je ne pense pas que Effacer les données passera alors simplement Effacer .


(Ca a l'air d'être débile quand je le dis comme ça, mais j'essaye d'être précis, c'est tout.)


Si tu veux, tu peux aussi mettre les terrains. Je pense que tu pourras les reconnaître facilement, pas besoin que je te fasse de descriptions. En revanche, ils ne rentreront sûrement pas tous. D'après ce que je vois, il n'y a que 4 caractères maxi , donc:

Rivière-> Rivr
Mer -> Mer -> Mer
Route -> Rte -> Route
Pont -> Pont -> Pont
Plaine -> Plne -> Plaine
Sable -> Sabl -> Sable
Désert -> Dsrt -> Désert
Eglise -> Egl -> Eglise
Village -> Vlge -> Vllage
Bois -> Bois -> Bois
Montagne ->Mtgn -> Mtagne
Forêt profonde ->Frt -> Forêt
Falaise -> Fal -> Flaise
Haute montagne -> HMtg -> HteMtg
Mur -> Mur -> Mur
Ruine -> Ruin -> Ruine

EDIT: Après vérification dans le patch de J2e il peut y avoir jusqu'à 6 Caracs donc si tu y arrives essaye de mettre ce qu'il y a en bleu.

J'espère n'en avoir pas oublier. Et si les abbréviations ne vous plaisent pas les autres, dites-le.


Les classes maintenant: 8 caracs maxi . Elles sont dans l'ordre dans la section des classes (c'est un lien) du site d'Ace.

Lord Junior: Lord Jr
Chevalier Lord: ChevLord
Chevalier Social: ChevSoc
Paladin (Masculin ou Féminin): Paladin
Troubadour: Troubdor
Chevalier Mercenaire: ChevMerc
Chevalier Forrest: ChevFrst
Princesse: Princess
Prince: Prince
Maître(sse) Chevalier(e): MtrChev
Epéiste: Epéiste
Maître Epéiste: MtrEpé
Forrest: Forrest
Voleur: Voleur
Guerrier Voleur: GuerVol
Chevalier Lancier: ChevLanc
Chevalier Duc: ChevDuc
Chevalier à Haches: ChevHach
Grand Chevalier: GdChev
Guerrier à Haches: GuerHach
Guerrier: Guerrier
Epeiste Armoré: EpéArmor
Général: Général
Archer Cavalier: ArchCav
Chevalier Archer: ChevArch
Archer: Archer
Sniper: Sniper
Chevalière Pégase: ChevPég
Chevalière Faucon: ChevFauc
Chevalier Dragon: ChevDrgn
Maître Dragon: MtrDrgn
Mage: Mage
Chevalier Mage: ChevMage
Mage de Foudre: MageFoud
Mage Guerrier: MageGuer
Barde: Barde
Shamane: Shamane
Sage (Masculin ou Féminin): Sage
Prêtre: Prêtre
Grand Prêtre: GdPrêtre
Danseuse: Danseuse

Pour les classes spécifiques aux ennemis, tu n'auras qu'à me dire comment tu penses les traduire pour le site Ace et je les ajouterais au fur et à mesure.
Et à nouveau, les autres, si vous n'êtes pas d'accord, dites-le.


Bien, maintenant, on passe aux abbréviations des objets. 8 Caracs Maxi. 10 pour les ennemis ou NPC.
N'oublie pas que tu peux te référer à la section des armes (c'est un lien) sur le site d'Ace:

Armes légendaires:
->Tylfing: Tylfing
->Holsety: Holsety
->Narga: Narga
->Swanchika: Swanchika
->Gae Bolg: Gae Bolg
->Mistoltin: Mistoltn
->Fala Flamme: FalaFlamme
->Marteau de Tor: MarteauTor
->Sceptre Valkyrie: Valkyrie
->Ichieval: Ichieval
->Gungnir: Gungnir
->Balmunk: Balmunk
->Loptous: Loptous

Epées
->Epée de Fer: Fer
->Epée d'Acier: Acier
->Epée d'Argent: Argent
->Epée de Fer XL: FerXL
->Epée d'Acier XL: AcierXL
->Epée d'Argent XL: ArgentXL
->Epée de Feu: Feu
->Epée de Foudre: Foudre
->Epée de Vent: Vent
->Epée de Lumière: Lumière
->Epée Gaïa: Gaia
->Epée des Héros: Héros
->Epée des Voleurs: Voleurs
->Epée de Prière: Prière
->Epée Berserk: Berserk
->Epée de Sommeil: Sommeil
->Rapière: Rapière
->Coupe-Ailes: C-Ailes
->Coupe-Armure: C-Armure
->Epée de Défense: Défense
->Epée Barrière: Barrière

Lances:
->Lance de Fer: Fer
->Lance d'Acier: Acier
->Lance d'Argent: Argent
->Lance des Héros: Héros
->Lance Courte: Courte
->Lance Tueuse: Létale
->Javelot: Javelot

Haches:
->Hache de Fer: Fer
->Hache d'Acier: Acier
->Hache d'Argent: Argent
->Hache des Héros: Héros
->Hache de Jet: Jet

Arcs:
->Arc de Fer: Fer
->Arc d'Acier: Acier
->Arc d'Argent: Argent
->Arc des Héros: Héros
->Arc Létal: Létal->Baliste: Baliste
->Baliste de Fer: B Fer
->Baliste Létale: B Létale

Magie de Feu:
->Feu: Feu
->ElFeu: Elfeu
->Volcanon: Volcanon
->Metio: Metio

Magie de Foudre:
->Foudre: Foudre
->ElFoudre: Elfoudre
->Tron: Tron
->Orage: Orage

Magie du Vent:
->Vent: Vent
->ElVent: Elvent
->Tornade: Tornade
->Blizzard: Blizzard

Magie des Ténèbres:
->Yotsmungand: Yotsmung
->Enfers: Enfers
->Fenrir: Fenrir

Magie de Lumière:
->Lumière: Lumière
->Aura: Aura
->Resire: Resire

Sceptre:
->Sceptre de Vie: Vie
->Sceptre de Revie: Revie
->Sceptre de Rétablissement: Rétabsmt
->Sceptre Libro: Libro
->Sceptre de Réserve: Réserve
->Sceptre de Retour: Retour
->Sceptre de Téléport: Téléport (Dans la section d'Ace, c'est le Sceptre de Warp)
->Sceptre de Sauvetage: Sauvtage
->Sceptre de Silence: Silence
->Sceptre de Sommeil: Sommeil
->Sceptre de Repos: Repos
->Sceptre de Berserk ou Sceptre Berserk: Berserk

Bagues:
->Bague de Puissance: Puissnce
->Bague de Magie: Magie
->Bague d'Habileté: Habilteté
->Bague de Vitesse: Vitesse
->Bague Bouclier: Bouclier
->Bague Barrière: Barrière
->Bague de Chevalier: Chevlier
->Bague d'Extension: Extnsion
->Bague de Poursuite: Prsuite
->Bague Elite: Elite
->Bague d'Economie: Eco
->Bague des Voleurs: Voleurs
->Bague de Retour: Retour
->Bague de Prière: Prière
->Bague de Vie: Vie
->Bague de Rétablissement: Rétabsmt
->Circlet mais traduit Diadème: Diadème


Ajout du menu personnage maintenant. Ce qu'il y a en Bleu et ce qui a été changé dans le patch en anglais et ce qu'il y a en Rouge , ben c'est le contraire évidemment, donc tu auras peut-être plus de mal à l'insérer.

A aussi, ne vous fiez pas au stats de Fee. C'était juste pour tuer Yurius sans Yuria pour traduire ce que disais Manfroy et Yuria et non de la triche. ^^;
D'ailleurs c'est presque impossible sans et de toute façon, le jeu patché bug juste après.





Bien, ensuite, le menu principal sur la carte. 6 caracs maxi ( Il y a plusieurs choix possibles pour certains, je n'arrive pas à me décider.) :
-Groupe ou Equipe ou Troupe
-Objet
-Donnée ou Info
-Cap Sp
-Config ou Option
-Sauver
-Fin
Je rajouterais bientôt les autres menus et d'autres broutilles. Mais pour l'instant, c'est tout(et c'est déjà pas mal.)


EDIT: Ajout des objets et du menu perso

Message édité le 05-10-2005 à 13:21:49 par Marthur
Azed
   Posté le 08-10-2005 à 17:05:29   

Ouah ! Doucement Marthur !!!
Je ne suis pas encore bien entrainé !!!

Tu vois il faudrait que je comprenne comment traduire bien !
J 'ai les bases mais j 'arrive pas à les appliquer !
Tu crois que je devrais traduire à l 'aide du logiciel du 1er traducteur ( je sais plus comment y s 'appelle déja ... )
Bref ! Dés que j 'y arrive je m'y met ! J' ai personne pour m 'aider donc ...
Marthur
   Posté le 08-10-2005 à 18:03:46   

Son surnom est DarkTwilkitri

Tu sais, je n'y connais rien du tout en programmation.

Et je ne pense pas pouvoir te dire quels logiciels sont les meilleurs entre le tien et le sien.

Tu peux juste faire un essai avec le sien pour voir si ça peux t'aider.

Mais bon, je dis tout ça sans grande conviction puisque je le répète, je n'y connais absolument rien en matière de programmation.



EDIT: Ca y est Azed, j'ai terminé les corrections. Tu vas pouvoir t'y mettre!

Message édité le 09-10-2005 à 18:38:35 par Marthur
Saeclum
   Posté le 14-10-2005 à 18:54:58   

Euh, je crois avoir une petite faute. On ne dit pas un idéal, des idéaux? Hors, a la fin de la 1ere gen, j'ai vu idéals.
Enfin, je crois. Ca peut etre une erreur de ma part.
Marthur
   Posté le 14-10-2005 à 19:04:00   

Les deux sont possibles d'après mon dictionnaire. (Mais bon, quand je l'ai mis, j'avoue que je n'avais pas pris la peine de regarder dans mon dictionnaire.)

Merci de voir s'il y a des fautes d'orthographes ou de grammaire. J'en ai déjà vu deux que j'ai corrigé ici mais après avoir envoyé les trads à Ace. Donc Ace, j'en profite, pour te signaler ces deux fautes:

Prologue: dialogue entre Sigurd et Alvis: A un moment Alvis dit "Sa Majesté," puis cela est suivi de "Il" alors que cela devrait être "Elle" puisque Sa Majesté est du féminin. Attrention, n'oublie pas qu'il y a deux versions de ce dialogue et que j'ai fait un copié/collé, donc deux fois à corriger. (D'ailleurs, c'est toi qui me l'avait rappelé)

Chapitre 2: La toute dernière conversation de ce chapitre. Et je crois même que c'est la toute dernière phrase. En tout cas, Sigurd dit "Ais confiance en moi" Mais ce devrait être "Ai e confiance en moi"
AceNoctali
   Posté le 16-10-2005 à 19:45:03   

Marthur a écrit :

Guerrier Mage: GuerMage (Juste un petit truc Ace, tu ne préfères pas Mage Guerrier? En tout cas, à un moment dans le Chap 5, j'ai mis Vaha la Mage Guerrière parce que je trouvais que ça sonnait mieux.)


J'avoue que quand j'avais donné une traduction française de cette classe, j'ai hésité sur l'ordre... Mais ouais, Mage Guerrier semble sonner mieux. Tu peux donc aller avec ça.



Marthur a écrit :

Pour les classes spécifiques aux ennemis, tu n'auras qu'à me dire comment tu penses les traduire pour le site Ace et je les ajouterais au fur et à mesure.


No problem, mais il faudrait que j'ai la liste exacte des différentes classes uniquement attribuées à l'ennemi, pour faire une trad. Je pourrais bien aller chercher sur le jeu, mais je n'ai actuellement pas vraiment le temps, donc si quelqu'un pouvait le faire pour moi, ce serait superbe et ça nous permettrait à tous d'aller plus vite.


Marthur a écrit :

->Epée Gaïa: Gaia ou Terre (qui est quand même le nom original)


Mais tu seras d'accord avec moi, traduire "Earth Sword" par "l'Epée Terre", ou "l'Epée de Terre", ou 'l'Epée Terrestre", ça ne le fait pas vraiment. J'ai opté pour la déviation de "Epée Gaia", en raison des légendes sur Gaia, la Terre, et Numéos, le Ciel.
Après tout, FE4 est très empreint de mythologie, pas vrai ?


Marthur a écrit :

->Hache Boomerang: Boomrang (mais je préfère personnellement Jet )


Vendu !!
"Hache de Jet" est en effet une bien meilleure traduction que "Hache Boomerang" et "Bipenne" pour "Hand Axe" (qui a été extrêmement pénible pour moi à traduire à l'époque, et j'avoue que Hache Boomerang ne me satisfaisait qu'à moitié.)



Marthur a écrit :

->Resire: Resire (Quoi que j'aurais tendance à penser que ça se prononce Résire donc peut-être Résire?)


Une traduction alternative de ce sort est "Rizziah". Je pense donc qu'il faut prononcer "Resire", "Rizaïere".




Pour le pluriel d'"Idéal", j'aurais dit personnellement "des idéaux".

Merci pour ces corrections sup' de tes trads, Marthur, je les tiendrai en compte.



D'ailleurs, un truc que j'avais constaté et qui me revient à l'esprit : si je me souviens bien, au début du Chapitre 11 (Epilogue), lors de la conversation entre Yurius et Manfroy, Manfroy disait :
"Il agissait de la même manière que le Croisé Fala. Il aurait très bien pu se retourner contre nous."

D'une part, je rappelle que Fala était une femme. Donc, à mon avis, "la Croisée Fala".
Ensuite, si je me souviens bien de la phrase anglaise, c'était "Crusader Fala's ways ran too deeply within him". J'aurais traduit plutôt ainsi : "Les principes moraux de la Croisée Fala étaient trop ancrées dans son être".

Ce n'est qu'une suggestion : libre à toi de la prendre en compte ou non, tu es notre traducteur en chef.
Marthur
   Posté le 16-10-2005 à 20:00:13   

AceNoctali a écrit :

D'ailleurs, un truc que j'avais constaté et qui me revient à l'esprit : si je me souviens bien, au début du Chapitre 11 (Epilogue), lors de la conversation entre Yurius et Manfroy, Manfroy disait :
"Il agissait de la même manière que le Croisé Fala. Il aurait très bien pu se retourner contre nous."

D'une part, je rappelle que Fala était une femme. Donc, à mon avis, "la Croisée Fala".
Ensuite, si je me souviens bien de la phrase anglaise, c'était "Crusader Fala's ways ran too deeply within him". J'aurais traduit plutôt ainsi : "Les principes moraux de la Croisée Fala étaient trop ancrées dans son être"


J'avais buté sur le mot "ways." Ta traduction est bien meilleure que la mienne, mais une petite rectification quand même:

"Les principes moraux de la Croisée Fala étaient trop ancrés dans son être."


Pour idéals/idéaux, je pense que dans la phrase en question, "idéals" sonne beaucoup mieux, alors je pense que je vais le laisser.
Marthur
   Posté le 25-10-2005 à 20:26:21   

AceNoctali a écrit :

No problem, mais il faudrait que j'ai la liste exacte des différentes classes uniquement attribuées à l'ennemi, pour faire une trad. Je pourrais bien aller chercher sur le jeu, mais je n'ai actuellement pas vraiment le temps, donc si quelqu'un pouvait le faire pour moi, ce serait superbe et ça nous permettrait à tous d'aller plus vite.



Voilà la liste que tu attendais Ace, en fait, je l'ai trouvée sur GameFaqs. >_< Je pense qu'elle est complète.


VGAP a écrit :


Armor

Ax Armor

Barbarian

Baron

Bishop

Bow Armor

Civilian

Dark Bishop

Dark Mage

Dark Prince

Dragon Rider

Emperor

Fire Mage

Hunter

Long Arch

Mountain Thief

Pirate

Queen

Wind Mage



Je crois que t'auras pas le choix pour Dragon Rider.


AceNoctali a écrit :

Mais tu seras d'accord avec moi, traduire "Earth Sword" par "l'Epée Terre", ou "l'Epée de Terre", ou 'l'Epée Terrestre", ça ne le fait pas vraiment. J'ai opté pour la déviation de "Epée Gaia", en raison des légendes sur Gaia, la Terre, et Numéos, le Ciel.



En fait, l'Epée de Terre ne me pose pas de problème. Mais c'est peut-être à cause d'un anime qui s'appelle Pygmalion et où l'épée porte le même nom.

Mais Epée Gaïa ne me dérange pas du tout non plus.



Sinon, j'aimerai t'indiquer encore une erreur dans les traductions. Bon, en fait deux, mais c'est pour la même raison. C'est au niveau du verbe "être censé," mais que j'ai écrit "sensé."
Donc comme je l'ai dit, il n'y en a que deux(ce qui m'a parut étrange à un moment.):

Au Chapitre 6:
-Speech de Johan

Et au Chapitre 10:
-Conversation Celice-Oifaye

Voilà.

Message édité le 26-10-2005 à 09:55:31 par Marthur
Azed
   Posté le 26-10-2005 à 16:29:30   

Oh ça avance on dirait ... en fait ... c 'est fini !
MOi j'aimerais que qqn pose certaines questiond à DT si possible ?

Comment on se sert de son logiciel "fe4hack" ?
Pourquoi ma rom de FE4 ne marche pas avec son logiciel ?
Qu 'est-ce qu 'une PTT ? Comment le crée ton ?

Normalement ça devrait aller !
Sinon j 'arrive à modifier le nom de certains persos ou mots mais il faut par exemple que le nom ou le mot en question est le même nombre de lettres autant dans la version française que dans la version anglaise ...

Par exemple pour traduire : with (4 lettres ) = avec ( 4 lettres ) ...
Mais avec sword ( 5 lettres ) je ne peut pas utiliser épée ( 4 lettres )

C 'est pour cela qu' il faut que je maitrise le " fe4 hack " !
Voilà bon courage et merci à celui qui veut m 'aider !
Marthur
   Posté le 15-11-2005 à 16:36:07   

Je trouve cela tellement...amusant.

Ti Dragon a écrit :


Bonjour Marthur,

Diddu nous a parle de toi et de ton equipe comme desirant faire la traduction de Fire Emblem IV sous forme de patch. Nous sommes donc alles sur votre forum et avons lu ce dernier en diagonal. Desole si je me trompe, mais il semblerait que vous ayez des difficultes en romhacking.

Notre communaute partage sa passion pour la traduction de ROMs. Si cela vous dit, je vous invite donc a venir faire un tour sur notre forum :
http://www.bessab.com/ afin que vous puissions eventuellement faire connaissance et, pourquoi pas, vous apporter un peu de nos modestes competences Je ne garantis absolument pas un resultat dans les 2 jours mais ca ne coute rien d'essayer

Pour ma part, je suis newseur a la T.R.A.F.
http://traf.romhack.org/

J'espere que nous aurons l'occasion de se parler


Cordialement,

Ti Dragon


Hé, Azed, il me semble que tu es inscrit sur Bessab Traductions, non? Sous le nom de Legault si je ne m'abuse, n'est-ce pas?

Je me demande pourquoi tu n'as pas posé tes questions directement là-bas.

Enfin, si tu n'as toujours pas trouvé les réponses à tes questions, je vais voir si je peux essayer de demander à Ti Dragon.

Voici le topic où il est question de FE4, Azed.

http://www.bessab.com/viewtopic.php?t=2262&postdays=0&postorder=asc&start=25

Ce serait bien si tu pouvais y passer pour expliquer ce que tu as fait et ce que tu ne comprends pas, hein?





[EDIT] Azed, j'ai posé la question au sujet du PTT, et on m'a demandé où est-ce que tu avais vu un tel fichier.

Message édité le 15-11-2005 à 21:35:52 par Marthur
Pendu
   Posté le 15-11-2005 à 18:04:43   

La traduction de ROMS force le respect. Quand on voit le boulot qu'abattent certains amateurs (surtout quand ils traduisent du japonais au français) on ne peut qu'applaudir.

J'attends votre patch avec impatience
Azed
   Posté le 16-11-2005 à 17:22:01   

Désolé de ne pas être à la hauteur !
J 'ai posé 2/3 trucs et "pouf" j 'ai disparu !
Franchement , ça fait un bail que je n'y suis plus allé donc je sais plus si je me souviens ... MARTHUR si tu me soutien je veut bien y aller et essayer de soutirer des techs ...

D 'ailleurs je vais de ce pas expliquer ce qu ' est une PTT !!!
Windspirit
   Posté le 04-12-2005 à 18:26:55   

Bonjour tout le monde, je viens à peine d'arriver sur le forum malgré que je me sers du site d'Ace depuis des lustres pour mes parties de FE4

Et j'ai remarqué que vous travailliez sur un patch de FE4... en français! Je tiens à vous dire que je vous ajoute mon soutien J'attends impatiemment votre patch...

Pour ce qui est du Fire Emblem, on pourrait facilement le traduire par "Emblème du Feu" puisqu'ils l'ont fait dans FE8: la pierre de Grado, où est scellé l'âme du Demon-King, s'appelle effectivement "l'Emblème du Feu".

Dans le 4e, je n'ai pas encore repéré qu'est-ce que le Fire Emblem, mais mon hypothèse principale, sûrement fausse, est que le Fire Emblem est el Circlet de Diadora et Julia; bien sûr, c'est la clé qui permet de desceller le Narga pour vaincre le grand Lord des ténèbres Loputousu...
Encore là, ça pourrait même être le tome de Narga, le Fire Emblem. Votre hypothèse? Certainement qu'elle contre la mienne...

PS: j'ai la flemme de lire tous les posts, malgré mon habitude dans les autres forums, alors je ne sais pas trop si ce sujet est clos ou non; excusez-moi donc d'avance pour le petit éventuel retour sur le sujet certainement désaprobé par certains, mais déjà que je vois que ce forum est fréquenté par des membres très sympas (contrairement aux autres où j'ai été), je ne pense pas (et ne souhaite pas ) qu'il y ait ce genre de personne

Message édité le 04-12-2005 à 18:28:07 par Windspirit
Marthur
   Posté le 04-12-2005 à 20:08:32   

Le Fire Emblem est le titre de la maison de Velthomer. C'est tout.
AceNoctali
   Posté le 05-12-2005 à 19:31:56   

Et c'est mentionné dans le discours entre Celice et l'enfant d'Azel héritier de Velthomer à la fin du jeu, pour le complément.

(Le passage que je mentionne n'a pas été traduit dans le patch anglais, mais tu peux le trouver dans le script français que Marthur a crée sur le forum )


Sinon Windspirit, juste un détail : s'il te plait, à l'avenir, pense à mieux aérer tes textes. Ton post est pénible à lire tellement le texte est concentré (et de ce fait ne donne pas très envie de le lire) ; les paragraphes et les retours à la ligne sont tes amis, ne l'oublie pas.


J'ai un petit peu arrangé ton post en terme d'aération (je n'ai absolument pas changé son contenu), pour qu'il soit un poil plus lisible.
Sinon, ne te fais pas de souci, ce topic est toujours ouvert ; à fortiori parce que c'est le topic dédié à la progression de la trad fr de FE4

Message édité le 05-12-2005 à 19:36:14 par AceNoctali
Windspirit
   Posté le 08-12-2005 à 02:06:51   

Dans mon patch, la fin n'est pas traduite... Je devrais peut-être aller jeter un coup d'oeil à la traduction française de Marthur, tu as raison

Sinon, merci pour le petit conseil, je vais essayer d'aérer mes messages à l'avenir car, je le reconnais, comme ils étaient avant, c'était pénible à lire: c'est fou comme ça parait moins pénible comme ça. Merci encore ;-)
Marthur
   Posté le 11-12-2005 à 23:39:40   

Je me suis finalement décidé à traduire les classes ennemis.


Armor -> Je n'arrive pas à voir de quelle unité il s'agit, ce n'est pas le armor knight. Mais je propose quand même Cuirassier (D'ailleurs, chose amusante, le mot "Armoré" n'existe pas dans la langue française même si je l'ai utilisé dans mes traductions. Le terme correct est "Cuirassié." Je le changerai peut-être )

Axe Armor -> Cuirassié à Hache (Dans le même genre que Chevalier à Hache)

Barbarian -> Barbare

Baron -> Baron

Bishop -> Evêque

Bow Armor -> Archer Cuirassié

Civilian -> Civil

Dark Bishop -> Evêque des Ténèbres

Dark Mage -> Mage des Ténèbres (Mage Noir pourrait aussi coller)

Dark Prince -> Prince des Ténèbres (Prince Ténébreux? Ténébreux Prince (dans le même genre que les 12 Ténébreux Lords de la guerre)?)

Dragon Rider -> Chevaucheur de Dragon? Peut-être Monteur de Dragon (même si ce mot n'existe pas selon mon dico)

Emperor -> Empereur

Fire Mage -> Mage de Feu

Hunter -> Chasseur

Long Arch -> Je ne vois pas cette unité dans le jeu. Ce doit être le "Iron Arch" donc Balliste de Fer. Pas top, quand même.

Killer Arch -> Balliste Tueuse.

Mountain Thief -> Je dirais tout simplement Bandit. Voleur des Montagnes fait un peu lourd.

Pirate -> Pirate

Queen -> Reine

Wind Mage -> Mage du Vent


Par ailleurs, Ace, je fais une toute petite modif dans les trads. Je remplace simplement Asaelo par Asaello. Ca fait mieux avec deux "l" je trouve. Argh, et peut être que je vais devoir changé les "Armorés" aussi. En tout cas, je vais le faire dès maintenant pour les trads de FE6. Et je vais peut-être aussi en profité pour corriger les trads de FE1.
Et si y a des trucs qui ne te conviennent pas pour les classes, Ace, ben fait le savoir.


[EDIT]: Ouf, apparemment, il n'y a que deux fois le mot "armoré" dans les trads de FE4.

Message édité le 12-12-2005 à 21:27:16 par Marthur
chatblanc
   Posté le 12-12-2005 à 16:05:23   

juste une question, est-ce que que azed a déjà mis une partie du jeu dans la rom ? Et quand ce sera fini s' il faut un "beta-testeur" vous n' avez qu à me le dire
Azed
   Posté le 14-12-2005 à 16:19:50   

Non j 'ai rien fait encore ! Je suis dans la recherche et le test des outils mais s'il vous faut un romhacker compétant ... c 'est pas moi !
chatblanc
   Posté le 14-12-2005 à 21:28:07   

ok ok
j' ai déjà dit que j' avais utiliser un programme (je me souviens pas le nom) mais j' arrivait pas à editer le nom des menus
Marthur
   Posté le 18-12-2005 à 20:41:46   

J'ai une question concernant la partie substituts.

Est-ce que quelqu'un connaît les couples prédestinés? Juste pour voir quels couples je suis censé faire.

Je pense qu'il doit y avoir au moins:
Radney: Shannan, Johan, Johalvier, Celice...?
Mana: Celice...?
Daisy: Shannan, Celice...?
Jeanne: Leaf, Celice...?
Leilia: ? (J'espère qu'elle au moins elle en a, pas comme Lynn)
Daisy: Shannan, Celice...?
Linda: Celice...?
Femina: Amid, Celice...?

(Celice doit être prédestiné avec tout le monde, non?)

Et ce qui n'arrange pas mes affaires c'est qu'il n'existe pas de cheat codes pour changer les couples de la partie substituts.
AceNoctali
   Posté le 24-12-2005 à 18:05:34   

Marthur, juste un truc dont j'aimerais te faire part...

Je suis bien tenté de modifier légèrement la traduction des armes Killer de FE4.
Au lieu de les nommer "Arc Tueur" et "Baliste Tueuse", pourquoi ne pas metttre "Arc Létal" (comme dans les trads fr des FE sortis en France) et "Baliste Létale" ? J'ai l'impression que ça sonne mieux.

Qu'en penses-tu ?



Sinon, pour répondre à ta question, je suis convaincu (sans l'avoir essayé, toutefois) que les Prédestinés pour les persos substituts sont les mêmes que ceux des persos qu'ils remplacent.
Donc, cela donnerait à mon avis :

Mana : Celice, Roldohban, Asaello
Radney : Celice, Shannan, Johan/Johalvier
Femina : Celice, Amid, Oifaye
Janne : Celice, Leaf, Ares
Linda : Celice, Hark, Leaf
Daisy : Celice, Shannan, Dimna.

Message édité le 24-12-2005 à 18:11:04 par AceNoctali
Marthur
   Posté le 24-12-2005 à 19:37:13   

Aucun problème pour les changements.

Pour la Lance Tueuse aussi, je suppose?

Sinon, j'ai finalement trouvé les codes pour les couples substituts. Ils reprennent, pour la plupart, ceux des persos de la 1ère génération. Donc ça ne posera normalement pas de problème à ce niveau là.

Ah et aussi, je devrais bientôt mettre les trads de la partie substituts, bien que les changements soient vraiment minimes.

Et je rajoute en plus ces deux dialogues qui n'ont pas étaient traduits dans le patch, juste au cas où quelqu'un voudrait les traduire....


AceNoctali
   Posté le 25-12-2005 à 02:04:14   

J'avoue que le cas de la Lance Tueuse est particulier... Vu qu'il ne s'agit pas d'une véritable arme Killer (c'est la "Knight Killer", littérallement "Tueuse de Chevaliers".)

J'avoue ne pas aimer du tout la trad de FE7 ("Caballucide"), et ne suis pas super chaud pour celle de FE8 ("Zanbatô"). Je crois que pour l'instant, le temps que j'y réfléchisse, je laisse celle-ci telle quelle.

(Notez, si vous avez une suggestion de nom, n'hésitez pas à en faire part.)


Je jetterai un oeil sur ces images après-demain (cad le 26), voir si je peux faire une petite traduction malgré mon faible niveau de japonais actuel. Mais je ne te promets rien, Marthur.
Marthur
   Posté le 25-12-2005 à 10:05:35   

Le Zambato est normalement une épée très longue. Donc ça ne peut déjà pas coller pour la Knight Killer qui est une lance.



[EDIT]

Dans le même genre que Coupe-Ailes ou Coupe-Armure, je propose Vide-Arçons. Pas trouver mieux, pour l'instant.

J'avais aussi penssé à Désarçonneur/se mais ça ne le fait vraiment pas.

Message édité le 26-12-2005 à 11:40:02 par Marthur
Windspirit
   Posté le 27-12-2005 à 01:32:01   

Pour la Knight Killer, au lieu de traduire directement à Tueuse de Chevaliers, vu que pour Intelligent Systems, un Knight, donc un Chevalier, est un guerrier armoré et non un cavalier, qui lui, est plutôt un Chevalier Social; pourquoi ne pas traduire en Tueuse de Cavaliers? J'ai aussi pensé à Tueuse de Chevaux, mais ça fait lourd, et même Tueuse de Cavaliers l'est un peu.
Au début, le nom Caballucide ne m'enchantait pas trop. Mais si on y réfléchit, c'est exactement le bon mot. Cide (homicide, insecticide, pesticide, suicide) veut dire "tuer", "tueur" ou tout ce qui y a un lien et "caballu" veut dire cheval...

Si tu veux bien prendre Caballucide, qui est le bon mot, ça collerait parfaitement malgré que ce mot est laid, déjà de sa prononciation. Tueuse de Cavaliers fait un peu lourd, aussi... Il n'y a pas beaucoup de choix, finalement. Le mieux est d'attendre d'autres suggestions.

PS: perso, j'aime bien Désarconneuse (-euse, vu que c'est UNe lance), ça sonne bien à l'oreille, mais le sens est peu étiré.
Marthur
   Posté le 28-12-2005 à 09:17:01   

Voilà encore deux autres propositions:

-Hipparion -> Je suis allé chercher ça dans les races de chevaux disparus. Mais je trouve que le nom va bien a une lance.

-Lance d'Epona -> Déesse celte des chevaux.

Tant qu'on est dans les changements de noms d'armes, pourquoi ne pas changer Enfers en Hel, pour garder les trois enfants de Loki?

Message édité le 28-12-2005 à 09:22:25 par Marthur
Guile
   Posté le 31-12-2005 à 23:00:15   

Bonjour à tous!
Je me présente: Fan de Fire Emblem, et je trouve votre travail superbe, sincèrement.

Pour la lance anti-cavaliers (elle tue bien les unités à cheval, non?), je
trouve que les noms de Marthur sonnent trop avec les armes sacrées.
Je propose:
_cavaltrice
_anti-cavalier
_équestrice
_tueuse équestre
_coupe-cheval
_tranche-cheval
_désarçoneuse
_lance cavalière

Quand à "enfers", si c'est une magie de feu, je propose:
_inferno
_déferlante
_solar
_ultralave(je sais, c'est un peu bidon, mais ça sonne moyen-bien)

Si je suis à l'ouest et que c'est une magie noire, je propose:
_gleipnir (de fe8 sur GBA)
_ténébreuse
_inferno
_démoniaque

Si j'ai perdu le nord et que c'est autre chose, merci de me remettre sur le droit chemin.

En attendant, Bonne Année à tous!
Marthur
   Posté le 31-12-2005 à 23:28:02   

Bienvenue, guile.

guile a écrit :

Bonjour à tous!
Pour la lance anti-cavaliers (elle tue bien les unités à cheval, non?), je
trouve que les noms de Marthur sonnent trop avec les armes sacrées.
Je propose:
_cavaltrice
_anti-cavalier
_équestrice
_tueuse équestre
_coupe-cheval
_tranche-cheval
_désarçoneuse
_lance cavalière


Alors, pour les noms que tu proposes, je ne trouve vraiment pas quoi dire.
Personnellement, aucun ne me convient vraiment à part peut-être Désarçonneuse, et Lance Cavalière qui passent juste. Les autres manquent de classe en comparaison du nom anglais "Knight Killer."
Par ailleurs, "coupe-cheval" ou "tranche-cheval" ne pouvaient déjà pas coller car La Knight Killer est une lance, et jusqu'à preuve du contraire, on transperce avec une lance, mais on ne coupe pas avec.

guile a écrit :


Quand à "enfers", si c'est une magie de feu, je propose:
_inferno
_déferlante
_solar
_ultralave(je sais, c'est un peu bidon, mais ça sonne moyen-bien)

Si je suis à l'ouest et que c'est une magie noire, je propose:
_gleipnir (de fe8 sur GBA)
_ténébreuse
_inferno
_démoniaque



Enfers est une magie des Ténèbres.
En principe le nom ne changera que si Ace le veut.
J'ai juste mentionné le fait de le changer car les Magies des Ténèbres de FE4 reprennent les noms des enfants de Loki dans la Mythologie Nordique (Et qui étaient pour info Yotsmungand, Fenrir et Hel.)

En tout cas, merci d'essayer de faire progresser les choses.

Message édité le 01-01-2006 à 10:05:41 par Marthur
The Fire Lord
   Posté le 03-01-2006 à 12:58:06   

Voici une sugestion pour l'épée coupe armure: Mâchefer.
bon ça vaut ce que ça vaut...
Marthur
   Posté le 03-01-2006 à 13:20:26   

La Coupe-Armure est très bien comme elle est, non?


(Désolé si c'est mon "Dans le même genre que Coupe-Ailes ou Coupe-Armure" qui t'as induit en erreur.)
Shannan
   Posté le 03-01-2006 à 17:15:49   

Pourquoi ne pas prendre des noms de FE7 pour la lance, genre caballucide.

Sinon il y a d'autres noms:
-épieu
-pique
-sarisse
-hallebarde
Marthur
   Posté le 03-01-2006 à 17:25:38   

Je crois que je suis adepte du proverbe "Pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer!"

Tous ces noms peuvent en effet coller. (Sauf hallebarde si on regarde le sprite) En fait, il faudrait juste qu'il y ait la description dans le patch et ce serait bon, je pense.
Shannan
   Posté le 04-01-2006 à 15:42:56   

C'est sur que la hallebarde colle pas au niveau du sprite, mais historiquement c'était une arme très utilisée contre la cavalerie.
AceNoctali
   Posté le 05-01-2006 à 19:43:02   

Pour la magie "Hel", je compte en effet le changer sur le site pour ce nom, afin de respecter l'allusion faite aux mythes dans les magies des Ténèbres du jeu.

Merci pour toutes les propositions pour la Knight Killer
Comme vous, je ne suis pas super statisfait de ces trads... Mais il va bien falloir en choisir une.
Veuillez me laisser jusqu'à dans deux semaines pour une réponse, le temps que je passe mes examens de japonais qui auront lieu la semaine prochaine ; car actuellement, j'ai pas trop la tête à ça.
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 21:51:20   

IMPORTANT :
Ce qui va suivre sur toute la longueur de la page 8 de ce topic sont des posts de test, afin de faire passer le topic à la page 9. En effet, Marthur a des problèmes à poster ici, pour je ne sais quelle raison. Le fait d'avancer la page a rétabli la situation.
Pour la suite de la discussion, rendez-vous à la page 9.





Test.

EDIT : vois si tu peux poster à nouveau, Marthur.

Message édité le 20-01-2006 à 21:51:57 par AceNoctali
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 22:13:35   

Re-test.
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 22:14:33   

Re-retest.
Je vais continuer à mettre des posts, juqu'à ce qu'on arrive à la page 9 : peut-être qu'ainsi, tu pourras à nouveau poster, Marthur.
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 22:15:24   

Re-re-retest.
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 22:15:59   

Re-re-re-retest.
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 22:16:40   

Re-re-re-re-retest.
Ca va encore continuer comme ça longtemps, à la fin ???
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 22:18:06   

encore un test.























































MAAAAARRRE !!!!!
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 22:18:40   

Grrrrmmmbl...
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 22:19:18   

...
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 22:19:51   

Alors, ça vient la page 9 ???
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 22:20:26   

Allez !!!











































GOOOOOOO !!!!!
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 22:21:21   

AH !
ENFIN la page 9 !

Vois si tu peux poster à présent, Marthur.
Marthur
   Posté le 20-01-2006 à 22:21:52   

Test alors.

Yeah!

Mais, euh, mon message est en page 8.
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 22:22:12   

Pas tout à fait, on dirait.
Purée, y a des fois où je me demande pourquoi je reste à Alloforum...
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 22:22:46   

Ca a l'air de remarcher, on dirait !

EDIT : Ouais, j'ai constaté.
Enfin, l'important est que ça remarche.
Tu peux reposter sur ce topic, donc. Je vais éditer le premier de mes messages de flood pour prévenir les gens.

Message édité le 20-01-2006 à 22:24:13 par AceNoctali
Marthur
   Posté le 20-01-2006 à 22:33:02   

Je crois savoir d'où vient mon pb.

J'avais copier/coller des textes du script J2e et c'est peut-être les tags présents à l'intérieur qui créaient le bug. Désolé en tout cas. m(_ _)m

Je vais le recopier, alors:


Arthur: Teeny, we're getting pretty close to mother's homeland.

Tinny: Uh-huh... I wish I could be happier about it. What're you thinking?

Arthur: I've resented the Freeges the day they took you and mother away from me.
I can't tell you how much I've wanted to smash their skulls in...

Tinny: But, you know... Uncle Bloom, Ishtar, and Ishtore weren't really that bad...
I mean... they were nice to me and mom at least.

Arthur: It was Hilda then, wasn't it...

Tinny: Uh-huh. I hate her so much, Arthur... I'd kill her myself if I could!

Arthur: Teeny, no one's ever going to lay a hand on you again. You've got my word!

Je voulais simplement savoir si quelqu'un savait comment je pouvais activer cette convo.
Je n'ai pas réussi à la trouver dans le jeu.
AceNoctali
   Posté le 20-01-2006 à 22:42:49   

Ah d'accord. En effet, c'est pas impossible, si tu as mis des tags spécifiques, que ça ne pouvait pas fonctionner.


J'avoue ne pas me rappeller du tout avoir vu ce convo dans le jeu.
Au vu de son contenu, on dirait qu'il pourrait se trouver ou au Chapitre 10, ou à l'Epilogue (Chapitre 11).
Mais franchement, je ne vois pas non plus où il se trouve. Je me demande dès fois, si ce ne serait pas un texte qui n'a pas été implanté dans le jeu, mais qui est resté dans la mémoire de la ROM.
Azed
   Posté le 21-01-2006 à 16:39:05   

Eh finalement j'ai remarqué que je pouvais essayer de traduire ce que tu m 'as mis pour les menus ( même nbrs de caractéres ! )

Scuse pour la longue absence !
Marthur
   Posté le 21-01-2006 à 22:52:29   

Cool, Azed.
Tu nous montreras des screen shots?

Sinon, pour la convo. Je me suis rendu compte qu'elle est listée dans les walkthroughs de Fox et de Sigurd's Pants.
Et elle est bien au chapitre final.
pyro
   Posté le 21-01-2006 à 22:58:52   

Apparemment il y aurait un convos entre Arthur et Tinny (que j'adore encore plus en lisant qu'elle veut tuer Hilda elle même) au début du chapître 11, mais je ne l'ai jamais eu (peut être Tinny ou/et Arthur doivent être célibataire)
Windspirit
   Posté le 21-01-2006 à 23:10:08   

Ma Tinny était en couple avec Sety et mon Arthur était en couple avec Fee, j'ai quand même eu cette conversation au début du 11eme chapitre O.o
Je ne me souviens pas avoir fait quelque chose de spécial pour la débloquer; note que j'ai tué Hilda avec Tinny.
Marthur
   Posté le 22-01-2006 à 09:28:21   

pyro a écrit :

Apparemment il y aurait un convos entre Arthur et Tinny (que j'adore encore plus en lisant qu'elle veut tuer Hilda elle même) au début du chapître 11, mais je ne l'ai jamais eu (peut être Tinny ou/et Arthur doivent être célibataire)


J'ai essayé de faire ça, et ça marche.

Arthur/Amid et Tinny/Linda ont bien une conversation ensemble.

Ca me parait super étrange quand même...
pyro
   Posté le 22-01-2006 à 09:43:41   

Qu'est ce qui te parait étrange?
Marthur
   Posté le 22-01-2006 à 09:49:52   

-Le fait que ce dialogue soit apparut pour Windspirit alors qu'il avait fait ces couples.
-Le fait de ne l'avoir jamais vu jusqu'à ce jour.
-Et le fait que c'est Amid/Arthur qui enclenche cette conversation et qu'il n'avait encore personne a qui parlait lorsque lui et Tinny/Linda avaient un amoureux.


pyro
   Posté le 22-01-2006 à 09:54:04   

J'ai lu les traductions anglaise de certaines répartition, et je ne sais pas si c'est la traduction qui fait ça (ou si en japonais aussi), mais on pourrait croire que Tinny à des sentiments pour son frère (la prochaine fois que j'arrive chapître 11 j'utilise l'Ar et je fais le couple Tinny/Arthur pour voir.
Marthur
   Posté le 22-01-2006 à 09:57:39   

Tu veux parler de ceci?

Summerwolf a écrit :

Lover Dead

Celice : Teeny, you’ll be going with Arthur too, aren’t you? Have you forgotten [charname] already?

Teeny : Ummm, no, I don’t think I ever would, but I’ll just try to do my best at going on with my life. I’ve met a very wonderful brother after all, we’ll be trying our hardest together.

(Note : “Suteki na” usually doesn’t translate to “very wonderful” in my experience. =P I’m TRYING not to make it sound like incest, believe me)

pyro
   Posté le 22-01-2006 à 10:01:03   

Exactement, mais j'avais pas vu la note
Marthur
   Posté le 28-01-2006 à 22:26:56   

THE OMG BONUS TRANSLATIONS!!!



Merci à Sekihoutai pour avoir traduit ces convos en anglais pour me permettre de les traduire en français!!


Chapitre 4:

@ Après la conquête de Silesia

Daccar: Quoi!? Silesia a été capturé par les rebelles de Sailane?
Donovan, qu'est-ce que tu as foutu?
Mince, il n'y a pas d'autre choix. Ordonnez à Lamia d'avancer. Ne les laissez pas s'approcher du château!

Chapitre 9:

@ Début du chapitre: Oifaye, Levin, Celice

Oifaye: Levin, Sa Majesté est un peu fatiguée, inutile de dire tout cela...

Levin: Je sais. Mais tout le monde se donne du mal. Nous n'avons pas le temps de rester sans rien faire.
Nous devons retourner à Grandbell le plus vite possible et arrêter la résurrection de Loptous.
Autrement, le monde sera détruit.

Celice: Oifaye, Levin a raison, j'ai eu tort.
Si nous ne pouvons éviter une bataille, alors c'est notre devoir de donner du sens à la bataille.
Allons-y, Levin, Oifaye, je ne peux plus tourner le dos à la voie que j'ai choisie!

Chapitre 10:

@ Hilda face à Celice

Hilda: Tu es Celice!
Huh...ce que tu as fait à Blume, et à mon cher Ishtor... JAMAIS je ne te le pardonnerai!!

@ Capture du château de Chronos

Celice: Levin, avez-vous trouvé les enfants?

Levin: Non, je suppose qu'ils ont été transportés à Miletos. Nous devons y aller. Leur vie est en danger.
Cependant, pour ouvrir les portes qui mènent à Miletos, nous devons capturer le Château de Rados.

Celice: Très bien, dans ce cas, notre prochain objectif est de capturer le Château de Rados.

[Nota pour Ace: J'avais déjà mis cette convo mais j'avais remarqué qu'il manquait un bout et qu'est-ce qui m'a pris d'avoir fait tutoyer Celice la première fois que j'ai traduit cette conversation!?.]

Chapitre 11:

@ Conversation Arthur->Tinny

Arthur: Tinny, nous approchons de la terre natale de notre mère.

Tinny: Uh-huh... J'aurais aimé m'en réjouir davantage. A quoi penses-tu?

Arthur: J'en veux à la famille Freege depuis le jour où ils vous ont enlevées, toi et maman.
Je ne peux te dire à quel point je voudrais les mettre en pièces.

Tinny: Mais tu sais... Oncle Blume, Ishtar et Ishtor n'étaient vraiment pas si mauvais...
Je veux dire...ils étaient gentils avec moi et maman, au moins.

Arthur: Alors c'était Hilda, n'est-ce pas...

Tinny: Uh-huh. Je la hais tellement, Arthur... Je la tuerai moi-même si je le pouvais!

Arthur: Tinny, plus personne ne te fera à nouveau du mal. Tu as ma parole!

@ Conquête d'Edda

Levin: Edda...elle serait si heureuse si le Père Claude avait survécu...

Celice: Oui... Lord Claude est aussi mort en aidant mon père, mais l'enfant du Père...

Levin: Malheureusement, il n'y a personne qui puisse aller à la Maison d'Edda.
Celice, à partir de maintenant, tu devras la protéger.

Chapitre 6 substituts:

@ Conversation Johalvier<->Radney

Radney: Hé! Arrête de tourner autour de moi! C'est énervant!

Johalvier: Uhh... J'essayais juste de te protéger...

Radney: . . . . .

@ Conversation Johan<->Radney

Radney: Radney: Hé! Arrête de tourner autour de moi! C'est énervant!

Johan: Ne dis pas de telles choses, c'est ma façon de Te montrer mon amour.
N'oublie jamais que je veillerai sur Toi.

Radney: . . . . .

Chapitre 11 substituts:

@ Conversation Amid->Linda

Amid: Linda, nous approchons de la terre natale de notre mère.

Linda: Uh-huh... J'aurais aimé m'en réjouir davantage. A quoi penses-tu?

Amid: J'en veux à la famille Freege depuis le jour où ils vous ont enlevées, toi et maman.
Je ne peux te dire à quel point je voudrais les mettre en pièces.

Linda: Hé, Amid, pour quelle raison maman a-t-elle quitté Freege et rejoint l'armée de Sigurd?

Amid: C'est parce que sa soeur est morte, combattant pour l'armée de Sigurd. Les deux étaient très proches.

Linda: Elle était notre tante, huh...

Amid: Oui, je crois que son nom était Tiltyu.

Linda: Elle est morte au combat... Comme c'est triste...





Message édité le 29-01-2006 à 09:25:49 par Marthur
Windspirit
   Posté le 28-01-2006 à 22:34:03   

O.o Des convos BONUS? Là, je commence à avoir peur: je les ai toutes débloquées!!
Marthur
   Posté le 29-01-2006 à 09:25:19   

... (-_-)

Mais non, c'est les passages qui bugent dans le jeu.

***Part changer le titre pour éviter d'autres confusions***
chatblanc
   Posté le 10-02-2006 à 20:18:32   

azed a commencé ou pas car moi j' ai commencé et c'est assez dur ...
Azed
   Posté le 11-02-2006 à 15:48:20   

Hello ! Moi ça avance pas trop car j 'ai pas INTERNET et pas le TEPS aussi !
Bye !! Bon courage MARTHUR ! Normalement c 'est pour bientot , mais je ne peut vous envoyer des screens tout de suite mais ça doit ressembler à ce que t 'as mis !

Eh , tu veut m 'aider !!! Alors inscris toi sur BESSAB et romhack !

Message édité le 11-02-2006 à 15:49:29 par Azed
chatblanc
   Posté le 12-02-2006 à 21:31:35   

euh je veux bien mais il faudrait se répartir la tâche...


tu pourrais me donner les adresses (des forums ) stp
Guile
   Posté le 12-02-2006 à 22:35:48   

Comme l'a dit Azed(je t'ai pas vu là-bas Azed), le forum www.bessab.com est tout indiqué. De plus, plusieurs sites avec différents tutoriels sont sont inclus dans les thèmes de débat. Ils ont justement parlé de Fire Emblem 4 pour un beau jour de printemps décembre, mais je n'en voie pas le jour. Bref, c'est lord d'un topic dessus qu'on est remonté à Diddu > Marthur > ce forum pour les textes.
Mais j'espère que t'es motivé: je me suis démoralisé face au gros problème de traduction dans la rom (et pas la trad papier que Marthur fait). En fait, un peu d'entraînement t'oblige à t'occuper de rom déjà traduites pour prouver ton talent. Alors tient bon!
chatblanc
   Posté le 13-02-2006 à 16:35:45   

bah il y a diddu qui m' a donné des conseils au niveau du texte (reformuler )
j' avais pas regardé ici
bon je vais m' inscrire pour voir...

le problèle j' utilisais screachR 3.33 mais je n' arrivais pas à modifier le nom des personnages ni la classe je pouvais modifier que le texte , quelqu' un sait pourquoi?
Guile
   Posté le 15-02-2006 à 14:38:55   

D'après le peu que je sais, il y a des textes changeants et des textes fixes. les premiers sont hard à trouver à la source, ce qui expliquerais que tu peux pas, mais ça peut être autre chose. Les deuxièmes sont plus faciles à trouver à la source, car il y a peu de changement. Si après, mon explication sommaire est fausse, je raye ce message.
Azed
   Posté le 01-03-2006 à 19:30:36   

Slt ! guile , tu a l 'air de t'y connaitre moi et chatblanc (merci de m 'aider Chatblanc) ont est pas trés fortiche ! Tu nous aiderais bien ?
chatblanc
   Posté le 02-03-2006 à 11:52:08   

une question,il faut absolument utiliser le script ? Et comment le modifier?
Guile
   Posté le 02-03-2006 à 17:15:59   

A l'aide!!!

pour les désintéressés à la question, aller directon au rouge.

En fait, j'avais fait des test avec les roms NES(soi-disant le plus simples) mais les ému faisaient bugger l'ordi.
Les roms SNES étaient trop complexes pour un débutant comme moi, j'ai lâché. Mais bien que certains du forum bessab.com pensaient que "ya moyen de simplifier par hasard?", les réponses ont été soit "le romhacking est pour les experts, pas besoin de simplifier pour les mewbies ils ont qu'à devenir experts" soit" mais en quoi pourront-nous simplifier le romhacking? il est assez simple comme ça".

Je complèterais mes connaissance avec cette phrase: à moins de connaître le truc qui règle ce problème, on ne peut mettre NI PLUS NI MOINS de lettres dans une zone de texte dans un jeu. C'est comme une copie qui contient 99 lettres précises, et avec du blanc tu veux changer blandhe . Tu pourras faire blanche mais pas blanchie car tes mots sont dans un tableaux et que le tableaux fait pil poil la feuille et que... et que TU PEUX PAS RAJOUTER UNE SEULE LETTRE ET QUE TU TROUVES QUE METTRE MOINS DE LETTRES FERA MOCHE.

En bref, les zones de texte de jeu sont délimitées lord de la programmation et les traducteurs officiels ont droit au fichier de travail afin de traduire et de faire ensuite la rom pour la cartouche GBA ou le disque GameCube.
Et nous, on se fait -niiht- (le cousin du -biip- en version racaille, le -biip- est le baba-cool) le -niiht- par ces -niiht- de -niiht- qui nous -niiht- le -niiht- en nous faisant trimer avec la rom finale.
Désormais, les forums [url]www.bessab.com[/url] sont le seul salut.
Azed
   Posté le 04-03-2006 à 11:42:30   

Ahhh mes oui tu est guile de BessaB quel idiot que je suis !
Guile
   Posté le 04-03-2006 à 12:39:27   

?????????????
T'es de bessab? Je t'ai pas reconnu.

Attends, peut-être... Legault ?
Azed
   Posté le 04-03-2006 à 19:51:16   

eh oui c moi !
je suis ptet plus connu ici que chez BessaB car je fais bcp plus de betises et Ace m'avait déja grondé pour ça !!!

LOL !
Guile
   Posté le 05-03-2006 à 11:51:45   

Eh bien, bonne chance pour le jeu!
(si tu cherches un pro en orthographe et en tournure, je répond présent! le seul problème serait peut-être de faire parler les gens selon leur caractère mais vu que je l'ai fini avec 19/20 de compréhension écrite, rien ne me gênera.)

Si tu commençais par les villages?(quand on en visite un)
Azed
   Posté le 07-03-2006 à 16:34:45   

Ben tu aideras plus Marthur que moi !!
Moi je m'occupe de la programmation du patch !
Marthur
   Posté le 07-03-2006 à 18:15:48   

guile a écrit :

le seul problème serait peut-être de faire parler les gens selon leur caractère mais vu que je l'ai fini avec 19/20 de compréhension écrite, rien ne me gênera.)


J'ai fait ça. Je leur ai donné le caractère que je pensais qu'ils avaient.
Essayez simplement de comparer le Levin de la première génération et celui de la seconde. Vous verrez alors que j'ai pas mal travaillé sur le carac des persos.
Windspirit
   Posté le 07-03-2006 à 21:32:04   

Oui et c'est ce qui m'a, honnêtement, le plus impressionné ! Je te félicite, Marthur, je suis également capable de faire ça, mais je ne crois pas être aussi bon que toi (j'écris depuis que je suis tout petit, je ne voudrais pas avoir l'air de me vanter, mais j'ai réussi à impressionner mon prof de littérature avec une histoire courte ) Continue ton bon boulot et j'attends impatiemment de voir votre patch français, ceux qui y travaillent !
Marthur
   Posté le 24-03-2006 à 19:46:25   

La traduction de la rom a commencé!

Première image (sans -s):



Trop peu de choses pour l'instant, pour hoster un patch, mais ça promet!
Continue le bon boulot, Azed!
chatblanc
   Posté le 25-03-2006 à 09:28:02   

ça c'est assez facile à faire ^^ mais dès qu' on commence l' histoire c'est plus dur ^^
Azed
   Posté le 25-03-2006 à 12:51:44   

Ah ouais !!!!
Si c'est si facile pourquoi tu t'n chargerais pas alors !!!!!!!

Je sais que c'est facil mais et j'ai fini les armes , les classes ainsi que les bagues , sceptres etc ... peut-etre veut tu prendre ma suite ... Non mais et puis d'abord je ne t'ai pas sonné

Message édité le 25-03-2006 à 12:53:37 par Azed
AceNoctali
   Posté le 25-03-2006 à 13:24:17   

Wooouh excellent Azed !
Courage et continue le bon boulot, on est avec toi !

(La, la, Azed... il ne cherchait pas à mal, tu sais. La partie du texte/script est beaucoup plus dure que les cases, armes et cie, c'est un fait que tu ne peux nier. Et c'est pour cela que je te souhaite bon courage et que je suis avec toi )
Azed
   Posté le 25-03-2006 à 20:26:34   

Merci Ace ! Mais oui je sais que mon ami le "chaton" ne voulait pas de mal !!! Mais c'était Samedi et il fallait que je me stimule !
Guile
   Posté le 26-03-2006 à 12:57:33   

chouette! Azed est en marche!
en fait, je ne te servirais à rien, sauf si tu as besoin d'un testeur.
Azed
   Posté le 26-03-2006 à 13:06:05   

mais c'est pas grave ! On aura chatblanc et toi comme testeur !
chatblanc
   Posté le 27-03-2006 à 22:29:19   

ho pas besoin de s' énerver azed ^^...


je disais que de mettre l' histoire ,donc prologue où il parle des des croisés c'est plus dur à mettre que la partie nouveau ...


ou sinon je veux bien essayer de faire une partie ...
Azed
   Posté le 28-03-2006 à 10:50:55   

Mais je rigolais ça va ... je sais bien que c'est plus difficile j'ai déja des problémes avec les armes et les classes quand au script n'en parlons pas ...

Ce n'est pas la peine de me répéter 100x que ce sera plus dur pour le script, on n'avancera pas comme ça ... Il faut de l'optimisme !
chatblanc
   Posté le 28-03-2006 à 11:15:21   

oui tu as raison .Tu mettra un patch à partir d' où ?


Comme je suis en vacances je pourrais t' aider ...mais tu sais comment faire un patch?

voilà et bonne chance pour la suite
Guile
   Posté le 28-03-2006 à 17:55:53   

Euh, je peux casser l'ambiance?

Because que, selon moi, les noms d'armes en anglais sont meilleurs.
En fait, le scénario, même si c'est énorme, je pense que c'est une priorité car sans ça on pige que dalle à l'intéret de combattre pour un mec aux cheveux bleux.
C'est toi qui fait la trad, c'est moi qui a cet avis. Mais l'avis d'une personne seule est souvent inutile.
Les chiens aboient, la caravane passe...
Windspirit
   Posté le 28-03-2006 à 23:38:04   

Je partage ton opinion en tous points, mais reste que c'est un patch français et intégrer des mots anglais ne serait pas très fidèle.
Alors Marteau de Tor, Fala Flamme et Épée des Héros powaaa ^^
Azed
   Posté le 29-03-2006 à 08:12:00   

Je ne voudrais pas paraître grossier mais ... j'avance comme je veux , à mon rythme et à ma maniére ... j'ai pensé que traduire les armes se révelerait plus facile que le script c'est pour cela que j'ai commencé par là ...
chatblanc
   Posté le 29-03-2006 à 10:33:24   

il y a un bug ou quoi je ne vois aucun message ?
Windspirit
   Posté le 29-03-2006 à 18:10:22   

La page 11 est une sorte de bug sans messages, le nombre de messages actuels n'est pas suffisant pour l'atteindre mais pour une raison, elle est là, vierge...
Le mieux serait de poster encore quelques petits messages (qui ont du sens, s'il vous plait, merci ^^ No flood, de grâce !) et elle apparaîtra... XP
Guile
   Posté le 30-03-2006 à 16:52:40   

Je crois qu'une fois, les posts de Marthur ne se montraient pas mais étaient quand même pris en compte, ce doit être ça.

Azed a écrit :

Je ne voudrais pas paraître grossier mais ... j'avance comme je veux , à mon rythme et à ma maniére ... j'ai pensé que traduire les armes se révelerait plus facile que le script c'est pour cela que j'ai commencé par là ...


Toi aussi tu fais comme tu veux? Alors continue!
Azed
   Posté le 30-03-2006 à 20:55:38   

eh ouais !!!
Azed
   Posté le 06-04-2006 à 16:42:24   

salut ! malheuresement je n'apporte aucune bonne nouvelle car je n'ai pu continué la trad ... en effet le forum de BessaB ( traduction ) ne m'ont toujours pas répondu , ce qui fait que je n'ai pas pu continuer ...

Voilà donc je vous tiendrais au courant quand il y aura du nouveau !

PS : Pour ceux qui ne croient pas en ma bonne volonté (chatblanc lol ) vous pourrez toujours damander à Marthur ou vérifier vous même sur le forum de BessaB ...
Guile
   Posté le 06-04-2006 à 17:57:20   

resecoue la question, ou fais-en un topic, les questions resecouées sont plus mises en avant sur le forum que les questions qui moisissent. Surtout vu les polémiques et le topic grand foutoir réservé à tous et à toutes.
Azed
   Posté le 06-04-2006 à 21:36:46   

OK merci du conseil !
C'est ce que je comptait faire mais je vais quand même attendre un peu de peur de trop les embéter ... (et aussi parce que je suis trés timide )
Guile
   Posté le 07-04-2006 à 15:07:38   

PAS PEUR
PAS TIMIDE
VOULOIR LE MAL DES AUTRES
DERANGER BESSAB FORUM
VERITE
FAIS LE
MAINTENANT
Azed
   Posté le 07-04-2006 à 21:14:51   

MDR nan je vais attendre un peu car moi aussi je suis assez occupé :
entre le rattrapage des cours scientifiques et les cours de codes ...
Azed
   Posté le 12-04-2006 à 08:07:16   

SLT TOUT LE MONDE !!!!
J'ai une petite question concernant la trad ( eh oui ! même quand j'en fait pas j'y repense constament !) :

Est-ce qu'il y a des noms de classe lors du changement de classe ?
C'est peut etre le seul endroit du jeu ou je n'ai pas cherhé ma trad ...
Même question pour les dialogues ...

je suis vachement alors faudra être patient merci de votre compréhension !

PS : et travaillez bien !
Marthur
   Posté le 12-04-2006 à 08:24:07   

Azed a écrit :

Est-ce qu'il y a des noms de classe lors du changement de classe ?
C'est peut etre le seul endroit du jeu ou je n'ai pas cherhé ma trad ...


C'est effectivement le cas.

Azed a écrit :


Même question pour les dialogues ...


C'est à dire...?
Guile
   Posté le 12-04-2006 à 11:50:15   

Si c'est que je pense, tu crois qu'il y a des noms qui changent quand la classe d'u perso change, juste?
Eh bien, c'est non, car Finn reste Finn, et sauf peut-être à la fin de la 1ere génération, on ne cite pas les classes dans le jeu, ET rarement dans les dialogues. Sauf si la classe du perso ne peut être que celle-là sans codes(exemple, diadora dit quand elle rencontre Sigurd dans al forêt qu'elle est une shaman, et elle est bien une shaman à ce moment-là)
Azed
   Posté le 12-04-2006 à 14:24:27   

euh je ne parlais pas de ça guile ... enfin un si un peu mais je veux dire dans les dialogues est ce que par exemple on cite :
"Oh ce Paladin d'Augustria est trés puissant" ... ou "quelle jolie thundermage" (lol) etc ... mais comme tu la dis lorsque j'ai terminé le jeu je ne pense pas en avoir vu un seul mais c'était au cas ou ...

Ah oui ! comment je fais pour utiliser des codes pur avoir tel ou tel iveau ou etre a tel et tel endroit dans le jeu ce qui me permettra d'aller plus vite merci .
Guile
   Posté le 12-04-2006 à 15:07:49   

Il faut 1)repérer les codes s'appliquant au perso que tu veux
2) prendre la partie n°1 du code à l'effet voulu
3)rajouter le suffixe qui détermine l'effet
4)il faut mettre le jeu en marche
5)dans Snes9x, il y a un outil Game Genie, Pro-Action Replay Codes pour rentrer des codes
6)tu met les étapes 2 et 3 dans la case qu'il faut(sur Snes9X, c'est dans Enter Cheat Code) et si tu veux rajouter une description sauf si t'es pressé.
7)tu coches le code
8) il y a un outil Apply Cheats dans Snes9X, il faut la mettre en marche
9)Faire reset de préférence, mais tu peux aussi retourner directement à ta partie si tu veux.
10)et voila!

Pour trouver des codes,va sur [url]www.captaincode.com[/url], choisis la formule de gauche, cherche une gamefaq qui contient des codes.
Il devrait y avoir une liste de codes selon les persos(préfixe), les armes(suffixe), les skills(suffixe) et les personnes pour l'amour(suffixe).
Azed
   Posté le 13-04-2006 à 16:43:17   

Merci Guile ! Je vais essayer !
Guile
   Posté le 14-04-2006 à 15:15:51   

ET attention avec Captain code:
_tu ne peux pas passer les pages aux traducteurs de pages(google...)
_il y a plusieurs formats et types de pages:
***les pages "astuces" ( format web )
***les pages astuces + liens vers gamefaqs( format web )
***les pages astuces et/ou quelques codes par-ci par-là pour faire joli ou pour changer 2-3 détails( format gamefaqs )
***les pages de codes, les bonnes ( format gamefaqs ), avec d'abord les codes pour les personnages( tous les préfixes ), ensuite pour les personnes pour l'amour( suffixe de 2 caractères ), pour les skills( suffixe de 2 caractères ), pour changer/effacer/obtenir une arme dans son équipement( suffixe de 2 caractères ), les classes de persos( suffixe de 2 caractères ), et puis s'il y a plus, je ne peux pas dire. Mais pour les stats/niveaux, tu met le préfixe et tu rajoutes le chiffre de ton choix, sauf s'il n'y a ni # ni X ni autre chose qui veuille dire "remplacez ça par les chiffres de votre choix"
Bonne chasse!
Azed
   Posté le 15-04-2006 à 18:46:51   

ça y est je les ai eu ! je tiendrais compte de tout ce que tu m'a dit ...
A la suite de cela , l'expérience pour voir si ce que j'ai traduit est bel et bien les classes lors du changement de classes est la suivante :

J'augmenterai (grace aux codes ) Lex ,au Ier chapitre et je verrais alors si quand il pourra changer de classe , il ya bien ma traducion (Grd chevalier ... à la place de Great knihgt )

Au fait , bonne aniv' à toi et à Saeclum !!!

-----------------------------------------------------------------------------
Résumé du 1er essai :

Eh bien ... il se passe rien du tout ... pas au niveu de ma trad mais au niveau du code ...
En effet , j'ai inséré dans la premiére ligne (sous Snes9x) le code de Lex qui est en l'occurence : 7e2c95** ... Ensuite j'ai activé "aplly cheat" puis j'ai lancé la Rom ... le niveau de lex n'a pas augmenté ...
A noter aussi que je n'ai pas rouver de fonction pour cocher mon code ... Merci

Message édité le 15-04-2006 à 18:48:45 par Azed
Guile
   Posté le 15-04-2006 à 19:54:52   

IL n'y a pas de ** pour les codes, c'est justement la partie à remplacer.
En trad, on connait le langage hexadécimal. Donc, si tu connais ce langage, tu sais comment faire les nombres 1; 2; 3... en mettant en suffixe 01; 02; 03... si c'est bien les niveaux que tu veux changer. C'est pareil avec els stats, et je ne regrette pas(luck à 75 points pour la 2nde génération, je me demandais si la 1ere génération transmet les stats dûs aux codes...)

As-tu bien tout fait?c'est-à-dire:
Reporter le code
Rajouter le suffixe
Cocher le code
Activer les codes (cochés seulement, les non-cochés restent là dans ta réserve à codes avant de servir un jour)
Relancer le jeu
Azed
   Posté le 15-04-2006 à 20:11:32   

Mais justement on en vient à un point interessant ... ou est l'adresse héxa ? elle n'est pas inscrite sur la feuille des codes
Dsl de t'embeter surtout que c'est ton anniv' mais je suis trés tétu
Azed
   Posté le 17-04-2006 à 15:48:41   

Salut ! Non je n'ai toujours et encore pas compris le suffixe qu'il faut mettre derriére le code ...
Qulqu'un denierait m'expliquer cela s'il vous plait ?
Guile
   Posté le 17-04-2006 à 17:52:21   

Attends un peu, je prends captain code et mon émulateur.

Bon, prenons pour exemple les codes suivants:
Sigurd Code/ Finn 2

Lover Modifier: 7e2d34**
Bonus Stat Code: 7e2d3bff (le suffice est déjà mis, pour que l'effet soit au maximum car on s'en fiche s'il fait rien de bien)
Max HP: 7e2d40**
Strength: 7e2d41**
Magic: 7e2d42**
Skill: 7e2d43**
Speed: 7e2d44**
Defense: 7e2d45**
Magic Defense: 7e2d46**
Luck: 7e2d47**

Class Modifier: 7e2d48**
Level: 7e2d49**
Leadership: 7e2d4a**
Money: 7e2d4b**
Money: 7e2d4c**
Exp: 7e2d4d**

Les codes en jaune sont les codes où tu dois mettre un nombre hexadécimal en 2 caractères, donc le maximum est FF.
Tu prends :
Magic: 7e2d42**
Tu met FF à la place de **, et ça donne:
Magic: 7e2d42 FF

(note: le Magic a comme amximum officiel , donc on peut aussi bien mettre la valeur de 30 en hexa que 165, ça donnera pareil)

Bon, passons à al suite:
7e2d34**
Changer l'amour de Finn 2e génération? un peu inutile, jouons plutôt à mettre ethrin à la place de diadora dans le coeur de Sigurd:
7e2d34** + 11 (Ethrin/ Lackhe)
donne:
7e2d34 11
Et Sigurd aime sa soeur!
(on trouve les suffixes pour les amours bien bas, vers les 2/3 de la page)

Class Modifier: 7e2d48**
Idem: regarde bien en bas, en-dessous des amours, une liste des classes apparait. Faisons de Sigurs un prince des ténèbres:
Class Modifier: 7e2d48 + 47 = Class Modifier: 7e2d48 47
Et Sigurd est un prince des ténèbres!
Bon, il n'yu a ni sang ni skill, passons à un autre cobaye:

Selice

Lover: 7e3100**
Bonus: 7e3107ff
HP Max: 7e310c**
Strength: 7e310d**
Magic: 7e310e**
Skill: 7e310f**
Speed: 7e3110**
Defense: 7e3111**
Magic Defense: 7e3112**
Luck: 7e3113**

Class: 7e3114**
Level: 7e3115**
Money: 7e3117**
Money: 7e3118**
Exp: 7e3119**
Skill 1: 7e312a**
Skill 2: 7e312b**
Skill 3: 7e312c**

Holy Blood 1: 7e312d**
Holy Blood 2: 7e312e**
Holy Blood 3: 7e312f**
Holy Blood 4: 7e3130**


Skill: une liste plus bas, vers les 3/4 de la page, indique les skills, classés en 3 groupes.
On va mettre à Selis les skills Shooting Star Hit, Sunlight Hit, Moonlight Hit, Duel, Critical, Ambush comme ça:

En tant que Skill 2, on prend
7e312b**
rajoutons 3F
7e312b 3f
et des slills de malade pour Selis!

Maintenant, le sang sacré: idem, regarder bien en bas de la page:

7e312d + Noba, Dain, Bardo, Narga, AA
7e312d aa

Et pareil partout.

Les armements:
Après la liste des codes pour chaque perso(car il y a d'abord les persos, ensuite les trucs pour compléter), il y a les codes pour l'armement:
7e3d8b** (Alec Iron Sword Weapon Modifier)
7e3d8c** (Alec Iron Sword Usage Modifier)
7e3d90** (Alec Iron Sword Kills Modifier)

Bon, on sait quoi faire, regarder bien en bas pour trouver l'arme qu'on veut lui mettre et rajouter le code du chiffre( 7e3d8b 00 , pour une iron sword), mettre un beau chiffre pour les usages, mettre un beau chiffre pour les kills.
Pour info, la valeur hexadécimale de 100 est 64, donc il faut mettre 64 pour le code du nombre d'ennemis tués, et le code pour 50 est 32, donc il faut mettre 32 au nombre d'usages.
Quand à 30 en valeur hexadécimale(pour les codes pour les stats sauf la chance), c'est 1e.
Et pour finir, les émulateur mettent tout seul des lettres en majuscules.
Besoin de plus?

Message édité le 17-04-2006 à 18:23:45 par guile
Azed
   Posté le 18-04-2006 à 10:59:25   


MMMMMMMEEEEEEEEEEEEEEERRRRRRRRRRRRCCCCCCCCCCCCCIIIIIIIII !!!!!

Fiouf !
Grace à toi Guile j'ai découvert que j'avais raison !!!
Les noms des classes que j'ai traduit sont les classes qui apparaissent lors de la promotion !!!
J'ai une screen qui le prouve mais bon ... elle est pas terrible mais si Marthur veut que je la mettes qui se connecte sur MSN dans un quart d'heure !!!
Marthur
   Posté le 18-04-2006 à 11:34:42   

Et si je te montrais comment uploader tes images plutôt?
(Ces derniers temps, je fais beaucoup de guide étape par étape. )

Etape 1:

Enregistre ton image soit au format jpg,png,gif,tif

Etape 2:

Va sur http://www.tinypic.com/.

Etape 3:

Cliques sur Parcourir et sélectionne ton image.

Etape 4:

Appuie sur Host Image

Etape 5:

Copie la ligne qui se trouve à côté du [IMG] et colle la dans ton post.
Si l'image est trop grande, copie et colle la ligne Link dans ton post en rajoutant les balises url.

Easy, non?
Guile
   Posté le 18-04-2006 à 16:40:09   

Par contre, pour les armes, désolé pour toi(j'ai vu sur le forum bessab).
Tu as de la chance pour les codes, ils ne font pas de bugs, enfin, j'ai pas testé les objets et les sangs, mais le reste, tout va bien(si on oublie que trop de skills font un truc bizarre à l'écran, rien rien). Face à FE6, c'est une autre paire de claques.

Enfin, good luck!
Azed
   Posté le 18-04-2006 à 18:12:11   

En éspérant que cela marche !
J'ai trouvé les classes mais toujours pas les armes , mages et accessoires ...
Je vous tiendrez au courant dés que possible

@+

EDIT : Ace ... si l'image est vraiment génante de par sa taille signale -le et je la réduirais ... MERCI

EDIT 2 : Et une autre image pour la plaisir et une !!!!
(conscience intérieure d'Azed : ça y est il est content

Message édité le 18-04-2006 à 18:14:29 par Azed
AceNoctali
   Posté le 18-04-2006 à 20:15:30   

Je préfèrerais effectivement que tu réduises les images, ou alors que tu les lies en adresse URL, comme ceci :

http://i3.tinypic.com/vscq35.jpg

http://i3.tinypic.com/vsdh6c.jpg

Merci !
Guile
   Posté le 19-04-2006 à 12:32:11   

Whow!

Joli!

Continue!
Marthur
   Posté le 19-04-2006 à 12:44:11   

Azed a écrit :

En éspérant que cela marche !
J'ai trouvé les classes mais toujours pas les armes , mages et accessoires ...


Juste pour savoir, as-tu vérifié le message qui apparaît lorsqu'une arme se brise?
chatblanc
   Posté le 20-04-2006 à 19:00:20   

Il suffit de mettre cassé non ?

une question quand on testera (dans un certain temps ) . On utilisera pas de code ?

ou sinon continue azed
bertrand
   Posté le 21-04-2006 à 21:19:10   

Salut aux membres du projet Patch
Je suis sur Fire Emblem depuis un bout de temps déjà ( j'l'ai fini plusieurs fois, dont une fois avec les substituts.... c'était HORRIBLE ) Bref, je tenais juste à dire que je vous soutiens à 100% pour votre patch, ca fait vraiment plaisir de voir des gens aussi... passionnés ;p
Bref, en priant pour une bonne continuation

Beber
Azed
   Posté le 22-04-2006 à 11:43:06   

Merci beaucoup cela me touche
C'est exactement ce genre de message qui me donne envie de continuer cette passionante (les mots sont forts ) aventure !!!

Bref je remercie tout ce qui nous soutiennent a moi et a Marthur ainsi qu'a lui même qui m'impressionne encoe aujourd'hui

@+
Marthur
   Posté le 11-06-2006 à 10:09:15   

La question avait été un peu mentionnée dans le topic de requête de fanart, mais j'aimerai savoir si ça dérangeait quelqu'un si je modifiais secte Lopt en Secte Loput, qui est plus proche de Loputousu.


Sinon, juste pour savoir si quelqu'un a déjà eu cette conversatonn mais j'ai des doutes:

Alec: Noish, this is about it, huh?

Noish: Mmm.

Alec: Hey, ah... I just wanna thank you for everything.

Noish: Sure thing. Same goes here, Alec.

Alec: It's been a friggin' blast, huh!

Noish: Yep.

Alec: Well, take care then.

Noish: Yep. You too.


D'après l'emplacement où elle est dans le script de J2e je dirais qu'elle a lieu au chapitre 5.
Azed
   Posté le 11-06-2006 à 11:03:57   

Loput ?
C'était classe Lopt ... Mais bon , je suis d'accord (du moment que ça ne me complique pas la tâche pour l'insertion ... )
Guile
   Posté le 11-06-2006 à 11:57:27   

J'ai pas fait attention au chapitre 5, j'ai dû rater cette discussion. En tout cas, vu ce qu'ils disent, ils sentent qu'ils vont mourir, c'est bien une discussion du dernier chapitre de la 1ere génération.
Azed
   Posté le 11-06-2006 à 14:43:35   

Ah , non je n'ai jamais eu cete conversation ... Quand je joue à FE4 , dans le chapitre 5 , je ne vois que des couples qui parlent entr eux (si vous voyez ou je veut en venir (-_-) ...
Shannan
   Posté le 11-06-2006 à 15:15:01   

Peut-être que cette conversation n'est active que si Noish et Alec ne sont pas casés? En tout cas, je ne l'ai jamais eu.
Marthur
   Posté le 11-06-2006 à 15:23:40   

Il n'y a pas seulement les couples, Azed.

D'autres persos ont des conversations qui ne leur font gagner aucun bonus.

Lex/Azel ; Sigurd/Ayra ; Jamuka/Deu

Dans mes parties, Noish et Alec ne sont jamais casés.
En tout cas, je suis sûr que la conversation n'est pas indiquée dans le menu. Mais peut-être qu'il faut simplement les placer côte à côte. Ou alors peut-être qu'elle a simplement été retirée, parce qu'elle n'apportait franchement pas vraiment grand chose, cette conversation. (-_-)
Saeclum
   Posté le 11-06-2006 à 15:32:47   

Ben la conversation Deu/Jamuka est dans le même esprit et pourtant, elle est encore là, hein?
Marthur
   Posté le 11-06-2006 à 15:35:39   

Hein? La conversation de Deu et de Jamuka était un peu plus profonde.

Avec Noish et Alec c'est plutôt du "salut, merci, au revoir."
Guile
   Posté le 11-06-2006 à 18:18:15   

Faut voir, car j'ai aussi pas vu la conversation Deu/Jamuka, et pourtant elle est censée être facile à avoir.
bertrand
   Posté le 12-07-2006 à 00:09:52   

Alors, alors? S'il vous plait, dites moi que vous vous échangez vos données par mail plutôt que sur le forum. Cela voudrait dire que le patch progresse encore et toujours!
Alors, est-ce que ce serait par hasard le point mort? Ou plutôt un pause temporaire?

Dans le pire des cas (arrêt total) ça a été au moins une jolie entreprise!

Bonne continuation à tous!
AceNoctali
   Posté le 12-07-2006 à 16:20:06   

Je tiens à signaler la chose suivante :

J'ai eu récemment une discussion avec Twilkitri (le créateur de l'actuel patch FE4, le Patch Réparation) sur le chat du FESS Forum.
Il m'a demandé où en était la traduction française de FE4.

Je lui ai répondu que la traduction du script, qui était à la charge de Marthur, était terminée à 100%, et qu'elle est disponible sur ce forum, et très bientôt sur mon site.

Cependant, j'ai dû lui dire aussi, que le patch français est actuellement au point mort, et que je n'ai plus de nouvelles de son programmeur, Azed.

Donc, le but de ce message, c'est de demander la chose suivante :
Où en es-tu avec le patch, Azed ? Cela fait une boutte que je n'ai plus de nouvelles, ni de toi, ni du patch.
Marthur
   Posté le 12-07-2006 à 17:52:42   

Je sais qu'Azed a des problèmes de connexion en ce moment.

Ce que je peux dire en tout cas:
-Un membre de Bessab, Loki, a décidé d'aider pour le projet
-Dans son dernier message, Azed m'a dit qu'il bloquait sur l'ASM, et si je lis ce qu'il y a sur Bessab, c'est un langage propre à chaque machine (ce qui pour moi n'a aucun sens. ._. )

Je ne suis pas sûr de ce qu'Azed a déjà fait et il devra compléter lui-même la liste suivante, mais si je me souviens bien, il avait déjà insére le menu d'ouverture du jeu (Nouveau Jeu, Charger... ) et aussi les armes et les classes à certains endroits, je crois.
bertrand
   Posté le 12-07-2006 à 22:16:46   

D'accord, merci pour vos précisions!

Donc, il reste toujours de l'espoir! Apres tout, Azed va bien revenir un jour (quand on s'investit autant dans un projet, c'est pas pour tout laisser tomber du jour au lendemain... enfin, je crois)

En tout cas, le projet en lui-même, même s'il est au point mort, n'est pas enterré. C'est l'essentiel!

Bonne continuation à vous!
Loki
   Posté le 24-07-2006 à 10:26:59   

Marthur, je ne suis pas un membre de BessaB.
Je suis indépendant!
Marthur
   Posté le 24-07-2006 à 10:36:54   

Quand je disais "membre de Bessab," c'était pour dire que tu étais inscrit là-bas et que tu y postais régulièrement.

En tout cas, je vois qu'après le post de Legault, tu t'es décidé à t'inscrire ici, alors bienvenue sur le forum des 4F. Et merci pour l'aide apportée pour le patch de FE4. J'espère que Legault (Azed) et toi allez faire du bon boulot ensemble.
Loki
   Posté le 24-07-2006 à 10:40:35   

Merci Marthur.
Avez-vous commencé à écrire un pre-patch FR?
Marthur
   Posté le 24-07-2006 à 10:42:31   

Il faudra demander à Legault, ici ou sur Bessab.

Je ne m'occupe que de la traduction du script du jeu. :E
Guile
   Posté le 24-07-2006 à 19:46:25   

J'ai remarqué sur Bessab qu'il suivait un chat sur un système dont j'ai oublié le nom (IRC?) mais que parfois il revenait directement sur Bessab. Donc j'en déduis que le projet n'est pas au point mort, sauf peut-èêtre si notre ami Azed se prend des vacances bien méritées.
joeandmac
   Posté le 25-07-2006 à 09:50:41   

Bonne continuation, on est tous la pour vous aider les gars... On a tellement envie de voir un tel jeu en français un jour, ca nous changera des daubes next gen ......
En bref, accrochez vous les gars par pitié, si on peut vous aider d'une manière ou d'une autre n'hésitez pas!!! Ce projet est encore plus important que le patch Chrono Trigger ou FF6 à mes yeux!

Je sais que défois la lassitude prend le dessus, mais par pitié DONT GIVE UP!! Merci à vous les gars Marthur, Loki , Azed et Ace..et à tout ceux qui aiment FE4
Loki
   Posté le 26-07-2006 à 09:49:58   

En fait, je vais bientôt commencer à écrire l'utilitaire.
Donc si Marthur aime faire du copier/coller,
parce qu'on ne peut pas utiliser une traduction directement.
Il faudra remplacer les phrases dans le scripte que je vous
donnerez sans retirer les balises qui y figure.
Marthur
   Posté le 26-07-2006 à 09:53:10   

Ca m'a l'air d'être suffisament simple, du moment que le script est en anglais. J'essayerai de faire de mon mieux.
Loki
   Posté le 26-07-2006 à 09:58:49   

Les scriptes seront en Anglais.
Mes tu devras retrouver l'ordre des messages. (c'est facile)
Puisque je ne sais pas comment vous avez eu les scriptes,
en jouant, avec un édtiteur hexadécimal, etc...
Moi, ils seront dans un ordre logique pour déterminer
ou se trouve les pointeurs et les messages suivants,
donc pas forcément dans l'ordre d'apparition.
Azed
   Posté le 28-07-2006 à 17:27:21   

Slt !
Et j'ai pas dit que j'était mort ou que le projet était mort ou je sais ps quoi (pour répondre a Bertrand) ...
C'est juste qu'en ce moment je butte sur des difficultés , des problémes de connexions et surtout que je suis a au moins 3500 kilométres de chez moi ...
Je ne peut donc rien y faire ... Désolé ...

Loki et Marthur , quelle version allons nous prendre pour traduire alors ?
Celle de DT , et véritablement compliqué de par la compression mais traduite intégralement ... ?
Celle de J2e qui n'est pas tout a fait traduite mais qui a l'air peut etre un peu plus simple (?) ... ?

Vala @+
Loki
   Posté le 29-07-2006 à 15:35:05   

Azed celle de DTN DT est mieu, le m'occuperais de la décompression.
Azed
   Posté le 02-08-2006 à 18:06:03   

Oki Loki !!!
(héhé ma nouvelle parade)

Je m'occuperai alors de la réinsertion des textes français avec la rom que tu aura décompréssée ...
On marche comme ça ?

Sinon t'en ai ou avec cette méchante compression ... ?
Tear of heart
   Posté le 03-08-2006 à 19:09:19   

Un patch français ? Mais quelle bonne idée !

Désolé si je suis un peu a la traîne, mais je viens tout juste de m'inscrire et n'ayant pas envie de lire une dizaine de page de suite, je me demandait si il était possible que quelqu'un me fasse un petit résumer de ce qui s'est passé !

Voila, ce sera tout. Sinon je vous le dis encore une fois, c'est une très bonne idée, et j'imagine que cela doit demander un travail monstre. Alors ne vous stressez pas, n'allez pas trop vite… Mieux vaut un travail long et réussi qu'un autre rapide mais totalement raté !

Je vous souhaite donc bonne chance et j'espère que ce projet sera une réussite !
AceNoctali
   Posté le 03-08-2006 à 19:55:07   

Pour faire bref :

* Les traductions du script du jeu ont été faites par Marthur à partir des traductions anglaises. Elles sont terminées à 100%, et disponibles sur ce forum (et bientôt sur F-FE4).

* Le patch est en cours de réalisation, et il est à la charge d'Azed et de Loki. Le projet n'a pas encore beaucoup avancé (Azed n'a pu que remplacer quelques mots du script, ce à des buts de tests), mais les choses commencent à bouger sérieusement en ce moment.
Azed
   Posté le 03-08-2006 à 20:46:35   

Loki (que j'ai revu depuis) a reussi a trouver le moyen de décompresser ^^

Les travaux de reinsértion vont ptet bien commencer ^^

Par contre , je vous demande d'avoir la patience d'attendre dans 20 jours le temps que je rentre de mes vak ...
joeandmac
   Posté le 04-08-2006 à 11:07:02   

NIKEL je suis de tout coeur avec vous les gars vous etes des tueurs a gages!
chatblanc
   Posté le 04-08-2006 à 11:34:43   

bonne nouvelle;on sera patient azed
Azed
   Posté le 07-08-2006 à 17:04:18   

merci les gars ... surtout que ces vak c'est pas le bohneur ...
Marthur
   Posté le 23-08-2006 à 11:36:54   

Il y a quelques jours, j'ai reçu des scripts de Loki à traduire.

Vu que je ne suis pas sûr pour tous les noms de classes, voici la liste que de noms j'ai faite à partir de cette liste:

a écrit :


SKt
LKt
ArKt
AxKt
FrKt
Tbdr
Lord Knight
Duke Knight
Master Knight
Paladin
Paladin
Bow Knight
Forest Knight
Mage Knight
Great Knight
PgRd
PgKt
Falcon Knight
DgRd
DgKt
Dragon Master
Bwft
Swft
Swordmaster
Sniper
Forrest
General
Emperor
Baron





Ar
AxAr
BwAr
SwAr
Brigand
Axft
MThf
Warrior
Hntr
Pirt
JrLd
Magefighter
Prnc
Prncs
Magefighter
Queen
Dncr
Prst
Mage
FiMg
ThMg
WiMg
High Priest
Bshp
Sage
Bard
Shmn
DkMg
DkBs
Thf
Thieffighter
Civi
Civi
Long
Iron
Kill
Grt
DkPrnc


Chevalier Social
Chevalier Lancier
Archer Cavalier
Chevalier à Haches
Chevalier Mercenaire
Troubadour
Chevalier Lord
Chevalier Duc
Maître Chevalier
Paladin
Paladin
Chevalier Archer
Chevalier Forrest
Chevalier Mage
Grand Chevalier
Chasseur Pégase
Chevalier Pégase
Chevalier Faucon
Chasseur Dragon
Chevalier Dragon
Maître Dragon
Archer
Epéiste
Maître Epéiste
Sniper
Forrest
Général
Empereur
Baron





Cuirassier
Cuirassier à Haches
Archer Cuirassié
Epéiste Cuirassié
Brigand
Guerrier à Haches
Bandit
Guerrier
Chasseur
Pirate
Lord Junior
Mage Guerrier
Prince
Princesse
Mage Guerrier
Reine
Danseuse
Prêtre
Mage
Mage de Feu
Mage de Foudre
Mage du Vent
Grand Prêtre
Evêque
Sage
Barde
Shamane
Mage des Ténèbres
Evêque des Ténèbres
Voleur
Guerrier Voleur
Civil
Civil
Baliste
Baliste de Fer
Baliste Létale
Grande Baliste
Prince des Ténèbres

Contestations, autres propositions?


Note:
Après réflexion, j'ai décidé d'appeler tout simplement le Moutain Thief: Bandit.
Les Dragon/Pegasus Rider: Chasseur Dragon/Pégase parce que je sais que personne n'aime chevaucheur. :/
Long Arch: "Baliste" tout court parce que celle-ci n'a de toute façon pas une plus longue portée que les autres.
Azed
   Posté le 23-08-2006 à 12:31:25   

Ok quand la décompression sera terminée j'insererai tout cela !
Mais je ne suis pas sur que des classes aussi longues puissent rentrer dans la rom (celles que tu as traduites) ah moins que la décompression nous le permettent ?

Message édité le 23-08-2006 à 12:32:23 par Azed
Marthur
   Posté le 23-08-2006 à 13:21:33   

Eh? Loki me demandait juste de les traduire dans son fichier "Lisez-moi."

Eh vu que dans le script anglais il y a des classes comme "Dragon Master" où il y a 13 caractères, je ne pensais pas que je devais les abréger.
Azed
   Posté le 23-08-2006 à 18:38:33   

Oui ce qui parait étonnant c'est que à certains endroits les caractéres sont trop grands pour les mots en français alors que dans d'autres il n'y a pas assez de places ... c'est pour ceux genre de choses que l'on utilisent les pointeurs aussi ...
Loki
   Posté le 24-08-2006 à 10:16:13   

Pas de panique!

Il n'y a rien a abrégé, ceux sont des dictionnaires utilisé par le jeu,
ils sont donc dotés de pointeurs et la longueur des entrées n'a pas
d'importance.

Azed, ces tables n'ont rien a voir avec les textes, c'est moi qui
réinsère les tables.

Marthur quand tu auras terminé envois les moi zippé.
Azed
   Posté le 24-08-2006 à 10:39:10   

J'ai l'impression que je sers a rien si vous voyez ce que je veux dire ...
Je ne peut rien faire pour aider avant d'avoir a tout reinsérer ?
Loki
   Posté le 24-08-2006 à 10:47:00   

Patience Legault, quand tu auras reçu les scriptes et que tu verras
la taille qu'ils font, tu vas pleurer
Et là c'est moi qui attendra que tu ais fini.
Guile
   Posté le 24-08-2006 à 11:17:36   

Surtout que bientôt le Grand Moment arrive pour les lycéens: la RENTRÉE! et pendant que tu auras cours, il y aura du travail pour toi, beaucoup! désolé de mon soutient pessimiste...
Azed
   Posté le 24-08-2006 à 13:10:42   

Je le sais bien Guile ! Surtout en 1ere S !!!!
C'est pour ça que j'aimerais mettre un coup de "bouster" tout de suite !!!!!!!!

Loki : Je m'en fou ça me fait pas peur ! J'ai pas choisi ce projet pour pleurnicher aprés tout ... je me disait bien que cela demanderai beaucoup de temps et d'efforts et de personnes

Message édité le 24-08-2006 à 13:13:24 par Azed
chatblanc
   Posté le 24-08-2006 à 18:52:02   

je testerai le jeu toujours?

bonne chance encore^^
Azed
   Posté le 24-08-2006 à 19:46:23   

Heu ben mafoi ... cela n'est pas une mauvaise idée ... M'enfin je ne suis "pas" ou "plus" le gérant du projet , donc vois avec Marthur ...
joeandmac
   Posté le 24-08-2006 à 23:01:20   

arrete Azed! tu bosses dessus quand même rassure moi! j'aimerai beaucoup être testeur également!
Marthur
   Posté le 25-08-2006 à 09:35:41   

Azed a écrit :

Heu ben mafoi ... cela n'est pas une mauvaise idée ... M'enfin je ne suis "pas" ou "plus" le gérant du projet , donc vois avec Marthur ...


Démotivé, Azed? Tu sais, au final, c'est quand même toi qui devras te charger de la réinsertion.
Et je ne me souviens pas qu'on ait choisis un chef en début de projet...par conséquent, on a tous les deux une part de responsabilité.


chatblanc a écrit :

je testerai le jeu toujours?


chatblanc: Oui, aucun problème. De toute façon, je ne pense pas que je pourrais y jouer cette année, sauf pendant la période des vacances.
Azed
   Posté le 25-08-2006 à 10:46:01   

Non , je n'ai pas déclaré etre démotivé (ça va pas ou quoi ?! ) mais j'ai juste dit que je ne suis certainement pas celui qui gérait le projet ...
En fait tu as raison , il n'y a pas vraiment de chef , on a tous une part de resposabilité et puis c'est mieux comme ça (enfin un qui veut le reconnaitre , merci Marthur )

Par conséquent je suis toujours d'attaque pour la reinsertion ne vous en fait pas ... je ne vous laisserez pas tomber les gars

Par contre pour cette histoire de testeur , vu que chatblanc et joeandmac veulent si le faire ... Pourquoi ne pas donner a chatblanc la 1ere génération et a joeandmac la 2nde , Marthur ?
Marthur
   Posté le 25-08-2006 à 11:17:20   

Oups, j'avais pas vu pour Joeandmac. ^_^;

Vu que le patch va pas se faire d'un coup... je pense que les deux peuvent s'occuper de tester le jeu entièrement.
chatblanc
   Posté le 25-08-2006 à 12:46:30   

oui ce sera plus efficasse à deux on verra plus de bug d' affichage . Bon moi je vais refaire une partie à fire emblem 4 je l' ai fini qu' une fois
Azed
   Posté le 25-08-2006 à 13:13:54   

Ok , tu as sans doute raison Marthur !
Et puis en plus , Chatblanc a raison , a deux ils verront plus de bug ...
Guile
   Posté le 25-08-2006 à 18:12:40   

Allez tous! Allez tous!
joeandmac
   Posté le 28-08-2006 à 00:31:51   

oui je suis vraiment content de participer comme je le peux concernant FE4 je ne pensais pas qu'en 2006 j'aurai pu découvrir un nouveau jeu SFC culte...pour moi c'était Chrono Trigger, FF6, Secret Of Mana et basta... et voila que se rajoute FE4.... chapeau bas messieurs!
Loki
   Posté le 30-08-2006 à 09:34:06   

Marthur, le mot cuirassié n'existe pas, c'est cuirassé.
Marthur
   Posté le 30-08-2006 à 09:47:55   

Oups, c'est vrai.

Je me suis emmêlé avec le nom (Cuirassier) et l'adjectif. -_-
Caelifer
   Posté le 16-09-2006 à 11:41:46   

Oh quelle bonne idée

Bonne chance à vous tous
Azed
   Posté le 16-09-2006 à 21:42:41   

Merci Caelifer !

Mais en ce moment le patch n'avance pas vraiment ...

En effet , j'attend toujours la décompression de Loki , et Marthur et moi (surtout Marthur) avons énorément de boulot ...

D'ailleurs je tiens à m'en excuser profondément

Message édité le 16-09-2006 à 21:43:17 par Azed
Caelifer
   Posté le 17-09-2006 à 20:50:24   

Comme l'a dit Tear of heart, prenez bien votre temps, et puis vos résultats scolaires comptent plus que la création d'un patch
Guile
   Posté le 22-09-2006 à 18:23:43   

récemment sur ebay, une nouvelle "arnaque" (si je puis dire ce mot) est arrivé, quelqu'un vend ceci.

Sur le forum Bessab.com, cela fait son scandale. (voir topic "traduction en vente sur ebay" dans le coin Discussion Générale" )

Tout ça pour dire qu'avec le patch, il vaudrait mieux mettre un Readme expliquant très bien l'illégalité de la chose (indiquer le droit d'auteur et toutes les applications illégales selon la loi, ainsi que le travail bénévole à des fins non commerciales)
joeandmac
   Posté le 22-09-2006 à 22:39:31   

j'ai vu! mais apparament il vend l'original il peut donc joindre une copie non?? puis je trouve ca finalement sympa pour les gens qui veulent jouer sur consoles!
Guile
   Posté le 23-09-2006 à 10:25:52   

Selon la loi sur la propriété intellectuelle, on a pas le droit de diffuser des jeux bidouillés (des jeux traduits et patchés) car ça viole les droits d'auteur (la propriété intellectuelle), d'où l'astuce du patch et de la version originale pour éviter la casse. Or là, même si c'est offert, c'ets considéré comme "dans le lot" donc offert ou non, c'ets illégal. Si tu va acheter un paquet de Haribo et que pour chaque paquet Haribo il y a un magazine porno offert, c'est légal? Non, car le magazine porno est dans le lot, comme les zouets des céréales Kellogs.
joeandmac
   Posté le 23-09-2006 à 12:38:07   

Pourquoi certains sites diffusent alors les jeux déja patchés?
Azed
   Posté le 23-09-2006 à 18:48:54   

Désolé , je veux pas etre chiant mais ce topic c'est pour notre traduction (qui n'avance pas d'ailleurs , toutes mes excuses ...) et non pour parler de patch en général ... Pourquoi ne pas creer un topic sur ça justement dans la partie général , ça pourrait etre interressant , non ?^^
Marthur
   Posté le 23-09-2006 à 19:00:03   

Tu devrais jeter un coup d'oeil sur Bessab, Azed...et tu verras que Loki (que je remercie encore) a bien avancé.

Pour la vente de jeux patchés c'est assez inadmissible je trouve puisqu'il n'y avait pas d'accords entre le vendeur et les traducteurs, mais passons...


joeandmac a écrit :

Pourquoi certains sites diffusent alors les jeux déja patchés?

Proposer des ROMs prépatchés, c'est aussi illégal que de proposer des ROMs tout courts... Après ça doit rester tolérés pour les jeux assez anciens. En fait, je pense que ça doit marcher comme pour les fansubs pour les animes.
joeandmac
   Posté le 23-09-2006 à 21:21:09   

le jeu n'est pas vendu apparament c'est offert.......... perso je trouve ca plutot sympa moi.
Marthur
   Posté le 23-09-2006 à 21:48:15   

Le jeu EST vendu... Si tu regardes le lien qu'a donné guile, le prix monte déjà à 56€.

Je vais reprendre quelques arguments qui ont été donnés sur Bessab, mais "sympa", ça reste à prouvé, vu que le jeu patché peut être soumis à des bugs. Imagine-toi jouer plusieurs heures, et *pouf* le jeu se bloque...!

Aussi, étant donné que je fais aussi des trads, je peux te dire que ça prend des mois à faire, et créer un patch peut prendre des années si on prend l'exemple du patch anglais de FE4.
Maintenant imagine que le boulot fini, quelqu'un irait utiliser ton travail sans ton accord pour en plus se faire de l'argent...tu trouverais toujours ça "sympa" et normal?

=>Réponse à l'avance:
Non, vis à vis de l'acheteur si le jeu plante.
Et non, vis à vis des traducteurs et créateurs du patch pour une question de respect.
joeandmac
   Posté le 23-09-2006 à 22:13:28   

les patchs sont déja utilisés sur le net... donc finalement ca ne change rien je trouve.
Ensuite le jeu n'est pas vendu puisque la premiere image est celle de l'originale.
Ensuite , 56 euros c'est QUE DALLE , sachant que FF 6 US dans l'état qu'il le vend vaut déja à lui seul plus cher que ca!
Marthur
   Posté le 23-09-2006 à 23:12:14   

joeandmac a écrit :

les patchs sont déja utilisés sur le net... donc finalement ca ne change rien je trouve.

Sauf que ces patchs là sont gratuits.

joeandmac a écrit :


Ensuite , 56 euros c'est QUE DALLE , sachant que FF 6 US dans l'état qu'il le vend vaut déja à lui seul plus cher que ca!

C'est toi qui voit si tu es prêt à acheter à une soixantaine d'euros un jeu qui peu potentiellement planté.

En tout cas, ça reste un cas de violation de la propriété intellectuelle, et ça me suffit pour dire que cette vente est malhonnête.


(Je précise que je peux déjà voir la direction que prend ce sujet. Si je vois qu'il déraille trop, je n'hésiterais pas à supprimer tous les posts à partir de celui de guile. De toute façon, cette discussion sur la vente de cartouches patchées n'est pas vraiment l'objet de ce sujet.)
joeandmac
   Posté le 24-09-2006 à 13:41:23   

ok ok, je me fais un peu l'avocat du diable.
Mais en fait ce que je veux dire c'est que le jeu vendu EST FINAL FANTASY 3 US !! et que l'autre jeu est un bonus! Et que 56 euros pour Final FANTASY 3 US c'est rien , sachant qu'il cote 75!!!
Ensuite la propriété intellectuelle dans ce cas n'appartient t'il pas à Nintendo et Intelligent System, plutot qu'aux traducteurs?

Ce ne sont que des discussions CALME TOI MARTHUR stp
Guile
   Posté le 24-09-2006 à 13:51:33   

Je préfère m'en arrêter là moi-aussi. De toute façon avec les personnes chargées de surveiller ebay on ne peut pas empêcher la vente. Et les membres du forum Bessab ont précisé quelques règles (voir sur la TRAF) et que les "vendeurs" seraient priés de les respecter.
joeandmac
   Posté le 24-09-2006 à 14:43:16   

tout à fait d'accord sur ce point..
AceNoctali
   Posté le 24-09-2006 à 16:59:49   

joeandmac a écrit :

Ce ne sont que des discussions CALME TOI MARTHUR stp


Sauf qu'il a raison, joeandmac. Avec ce sujet des jeux patchés vendus, vous déviez du sujet de base, la progression du patch de traduction de FE4.
Et comme il s'agit d'un topic important, aussi bien en classement sur le forum, que par sa nature (un projet technique), et qu'en plus, il est déjà suffisament long pour ne pas plus dégouter les gens de le lire dans son intégralité, on ne peut vraiment se permettre de l'encombrer de sujets annexes triviaux.


Rien ne vous empêche d'aller créer un topic dédié au sujet de ce cas eBay.

Et, de un, je te signale que Marthur vous a parlé calmement, et de deux, je te prie de ne pas hurler -via le tout-majuscules- sur un modérateur, merci.
joeandmac
   Posté le 24-09-2006 à 22:55:14   

message recu, tu sais Ace ... vu le nombre de remarques PLUS qu'importantes que tu me fait, si tu souhaites me voir dégager tu le dis et basta... Dès que j'ouvre la bouche tu es la pour me casser. Ca commence à me gaver grand chef...
AceNoctali
   Posté le 25-09-2006 à 01:17:36   

Va voir ta boite MP pour ma réponse, joeandmac.
Loki
   Posté le 02-10-2006 à 10:25:03   

Quelques suggestions pour Marthur :
il faudrait finaliser la traduction (c'est pas grave si il manque des passage), passer le texte dans un correcteur d'orthographe, et si tu pouvais changer l'expression "Ma Dame" au début du jeu c'est pas très joli.

Quand tu auras terminé si tu pouvais m'envoyer une copie au format TXT, ainsi qu'a Legault pour qu'on ait tous la même version.
joeandmac
   Posté le 02-10-2006 à 11:31:38   

Ca prend forme!! Ca prend forme!! le panard total!!
Marthur
   Posté le 02-10-2006 à 13:30:22   

Loki a écrit :

Quelques suggestions pour Marthur :
il faudrait finaliser la traduction (c'est pas grave si il manque des passage), passer le texte dans un correcteur d'orthographe, et si tu pouvais changer l'expression "Ma Dame" au début du jeu c'est pas très joli.
Quand tu auras terminé si tu pouvais m'envoyer une copie au format TXT, ainsi qu'a Legault pour qu'on ait tous la même version.


Ca va certainement prendre un certain temps. J'essayerai de finir ça vers la fin du mois.
Azed
   Posté le 02-10-2006 à 19:19:12   

Tiens bon Marthur ... quand a moi je prendrais le relais pendant les vacances de Toussain (en supposant que tu les fini a cette époque bien sûr)
Loki
   Posté le 16-10-2006 à 09:37:13   

Attention, danger virus!
A toute l'équipe du patch FE4, vous avez peut-être reçu des messages de ma part ou plutôt de la part d'un ver, détruisez ces messages sans lire les pièces jointes.
Ceux sont des fichiers Word 2002 en .DOC, il n'y a aucune raison pour que je vous envoi ce type de fichiers.
Pour information, je n'envoi que des fichiers dont les extensions sont les suivantes : TXT, ASM, INC.
De plus je les envoi toujours zippés.
Prévenez-moi ci vous avez reçu quelque chose.
Marthur
   Posté le 16-10-2006 à 11:42:53   

Pour l'instant, je n'ai rien reçu de tel, mais merci pour l'avertissement.
Azed
   Posté le 17-10-2006 à 12:36:52   

Merci je n'ai rien reçu ...
Par contre cela ne présente plutot un risque que tu nous dise le type de fichier que tu envoie habituellement ?
Et aussi, qui s'amuse a nous envoyer des virus ? Et pour quelle raison ? Pourquoi ce ver ?

Message édité le 17-10-2006 à 12:39:16 par Azed
Loki
   Posté le 18-10-2006 à 13:52:11   

Non pas du tout Azed, parce que ces fichiers ne contiennent aucun code exécutable ni interprêtables.

Pour le Macro Virus, ce n'est pas une attaque nominative, il suffit d'ouvrir un fichier Word infecté pour être infecté à son tour.
Azed
   Posté le 18-10-2006 à 16:40:02   

Ok je te remercie .
chatblanc
   Posté le 18-10-2006 à 22:28:25   

je n' ai rien reçu non plus
Loki
   Posté le 08-11-2006 à 10:46:29   

Je viens de remarquer que le caractère "œ" est remplacé par "oe" dans ta traduction Marthur.
Comme mon hack tient compte de ce caractère, tu peux l'utiliser.
Si tu ne sais pas comment placer se caractère dans un fichier TXT, tu peux faire comme ça :
Menu démarrer-->Tous les programmes-->Accessoires-->Outils système-->Table des caractères
Puis tu fais un Copier/coller.
Marthur
   Posté le 08-11-2006 à 17:14:10   

Oki oki. Je rajouterai ça quand j'aurais entièrement fini de corriger le script.
Azed
   Posté le 25-11-2006 à 17:47:26   

Alerte ! L'ordi de chez moi a grillé avec la foudre ...
En ajoutant le manque de temps dû a la 1ere S j'ai le regret de vous annoncer :
-QUE SA VA NOUS RETARDER ENCORE PLUS T_T
joeandmac
   Posté le 26-11-2006 à 03:14:26   

retarder??? tu avais fais quoi de spécial sur ton PC?
Ccd-ToF
   Posté le 26-11-2006 à 03:32:08   

Arf ses dommage sa -_-
si vous avez besoin je suis toujours la si je peux me rendre utile
Azed
   Posté le 02-12-2006 à 14:29:00   

Ben j'avais des logiciels de hacking et j'étais a fond dedans avant la rentrée ...
J'avais une table de MTE (ne m demander pas ce que c'est svp) et tout plein de trucs pour l'insertion des textes mais voilà ... JE HAIS LA FOUDRE !
joeandmac
   Posté le 03-12-2006 à 01:25:57   

ok alors annonce officielle : PROJET TRAD FE4 annulé!
Windspirit
   Posté le 03-12-2006 à 01:29:01   

Tu baisses les bras beaucoup trop vite JoeAndMac, tout n'est pas perdu, et même si on a le patch en 2020, ce seront nos enfants qui vont en profiter !!
Ccd-ToF
   Posté le 03-12-2006 à 01:39:05   

Ouais faut pas baisser les bras et si ya des prob on peut toujours aider (bah du moin ceux qui veulent)

N'abandonnez pas les gars
Tear of heart
   Posté le 03-12-2006 à 09:38:15   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:21:03 par Tear of heart


joeandmac
   Posté le 03-12-2006 à 12:51:27   

nan mais c'est mort, pas de faux espoirs faut laisser tomber.
Marthur
   Posté le 03-12-2006 à 14:01:48   

Loki m'avait demandé de corriger le script entier avant de lui envoyer, et c'est ce que je suis en train de faire.

La correction du script avance lentement mais sûrement (plus d'une centaine de fautes corrigées pour le Prologue au Chapitre 4. >.< ) et surtout en fonction de mon temps libre.

Si quelqu'un veut bien essayer de repérer des fautes dans les chapitres suivants, ça pourrait faire avancer les choses un peu plus rapidement.

(La version la plus récente du script est sur FFETP pour ceux qui veulent y jeter un coup d'oeil)
Kroy
   Posté le 03-12-2006 à 18:00:53   

Le projet date de mi-2005 donc çà fait à peine un an et demi qu'il a officiellement commencé, Le patch anglais n'a pas dû se faire en un jour non plus(il n'est d'ailleurs pas encore complet que je sache).
Faut pas se laisser aller et retrousser ses manches voilà tout

(Tachez quand même de mettre vos obligations scolaires avant)
Guile
   Posté le 03-12-2006 à 19:55:46   

Youf, sur le forum bessab ils ont sorti une nouvelle version d'un outil bien côté, mais en bêta, donc retravaillée. Rends-toi utile guile, apprends la méthode et va rejoindre l'quipe des traducteurs de fe4! mais je veux pas moi...
_Espèce de lâche, de faignasse, de tordu, de trouillard, de... de pas gentil!

Azed
   Posté le 12-01-2007 à 12:44:22   

Slt ! Un nouveau bêta-testeur et rentrée dans notre petite équipe et j'ai donc crée ce post sur sa demande d'être utile au projet ...

Voici, voici Ultimentali

D'autre part , j'aimerais que les 2 autres béta -testeurs du patch (chatblanc et joeandmac) me contactent par MP pour que je mettent cerrtaines choses au point avec eux (rien de grave ne vous inquiétez pas )

Bon @+
----------------------------------------------------

En fait je mettre les choses au point ici ...
Etant donné que UltiMentali s'est joint a nous je propose donc de découper le testing du patch en 3 parties pour que ça aille plus vite :

-L'un testera la partie qui va du prologue jusqu'a la fin du chapitre 3
-Un autre s'occupera de celle qui ira du chapitre 4 jusqu'a la fin du chapitre 7
-Enfin le dernier testera la partie qui s'étand du chapitre 8 jusqu'a la fin du jeu !

Voilà , est ce que cela vous convient ? Marthur ? Les testeurs ? Loki ?
Marthur
   Posté le 12-01-2007 à 13:01:49   

Moi ça me va.


Azed a écrit :

-L'un testera la partie qui va du prologue jusqu'a la fin du chapitre 3
-Un autre s'occupera de celle qui ira du chapitre 4 jusqu'a la fin du chapitre 7
-Enfin le dernier testera la partie qui s'étand du chapitre 8 jusqu'a la fin du jeu !


Rien ne vous empêchera de tester des chapitres en plus, par ailleurs. Comme l'avait mentionné, je crois, chatblanc dans un de ses posts, ça permettra de trouver plus d'erreurs.
UltiMentali
   Posté le 12-01-2007 à 13:02:24   

Azed a écrit :

Slt ! Un nouveau bêta-testeur et rentrée dans notre petite équipe et j'ai donc crée ce post sur sa demande d'être utile au projet ...

Voici, voici Ultimentali

Merci Azed
Et moi qui voulais être discret jusqu'à ce que le patch soit terminé...
Ce n'est d'ailleurs pas moi qui ai demandé que tu crées ce post, mai je crois que c'est pas plus mal comme ça, car au moins on saura qui bosse là-dessus. Enfin ce n'est que 33,3% de ma fonction... je n'en dirai pas plus...

Edit : ça me va pour la mise au point.
Azed
   Posté le 12-01-2007 à 13:05:11   

J'ai dit : sur sa demande "d'être utile au projet"

Marrthur: je suis d'accord avec toi quand tu dit qu'il pourront tester les autres chapitres mais c'est juste par un soucis de temps et d'équité que j'ai proposé cela ...

Voilà @+
chatblanc
   Posté le 12-01-2007 à 22:00:01   

Ca faisait quelques jours que je n' étais plus venu...

Salut à tous

Il y aura quand une beta-test car je serai très occupé à un moment ( examens) ?

Ou sinon c'est cool qu' il y ait 3 bêta-testeurs maintenant
Azed
   Posté le 13-01-2007 à 18:33:07   

Pas pour le moment rassure -toi .. On t'enverra un mp quand vous porrez tester ...
Loki
   Posté le 18-01-2007 à 16:22:22   

Ti Dragon a parlé du projet sur la TRAF dans son message du 12 janvier 2007.

http://traf.romhack.org/
Azed
   Posté le 19-01-2007 à 12:51:03   

Ah salut !!!!
Alors Loki , quoi de neuf dans la décompression ...
Loki
   Posté le 19-01-2007 à 16:38:19   

Ca avance, j'ai extrait 150 kilo-octets de textes.
J'ai pas beaucoup travaillé dessus ces derniers temps.
Azed
   Posté le 19-01-2007 à 16:53:44   

Oki , Loki ! Prends ton temps !
C'est pas évident avec les activités professionelles ...

Sinon moi je fais des recherches en ce moment pour l'insertion et tout ça ...

Par contre dans ton Mp tu disais que je remplacerait le script par les phrases de Marthur puis que tu insererais cela avec un programme spécial ...

J'aimerais beaucoup m'occuper de cette derniére tâche donc si cela ne perturbe pas tes projets et ci cela ne demande pas de compétences spéciales dans la programmation ...

Voilà @+
joeandmac
   Posté le 20-01-2007 à 00:59:17   

j'attends avec impatience le beta test!
AceNoctali
   Posté le 20-01-2007 à 23:07:01   

Excellent, continuez le bon boulot les gars !


Sinon, désolé pour le hors-sujet, mais...

@Loki,

Est-ce que tu saurais si quelqu'un à la TRAF, ou dans un autre groupe de traduction, a fait une extraction des scripts japonais sur les 2 jeux suivants :

* Fire Emblem 3 (SNES)
* Tokimeki Memorial (SNES) ?

Et si non, est-ce que tu connaitrais quelqu'un qui serait capable de le faire et qui voudrait le faire ?
Car, en effet, je pense que je vais essayer de me mettre à faire de la trad de ces jeux, afin de m'entrainer en japonais (que je suis en train d'étudier à l'université).
Guile
   Posté le 21-01-2007 à 11:17:35   

Ace, en tant que cotoyeur de Bessab, je peux d'avance dire que personne, à part peut-être Loki himself, n'a extrait le texte d'un de ces FE.

Sinon, Bonne chance à l'équipe!
Windspirit
   Posté le 21-01-2007 à 12:43:27   

Tokimeki Memorial n'est pas un FE

Par contre, ça m'intéresse aussi, je dois dire. Dans le même contexte, Ace, aurais-tu une trad anglaise de Tokimemo ?
joeandmac
   Posté le 22-01-2007 à 00:19:40   

C'est super de voir une relève on a vu une baisse de régime des traducteurs et imaginer un mec comme Ace s'y mettre...c'est superbe.
Loki
   Posté le 22-01-2007 à 10:19:11   

AceNoctali, extraire du texte d'un FE demande beaucoup de temps mais c'est faisable, tu devrais proposer le projet sur http://www.bessab.com et peut-être que tu trouveras un volontaire.

Azed, réinsérer le texte dans FE4 est assez technique, par exemple pour afficher un message le jeu va le chercher dans la banque de donnée qui est chargée dans la RAM, si tu l'a inséré dans une autre banque soit ça affiche n'importe quoi, soit ça plante.
Sinon, je t'aurais bien laissé faire, ça m'aurait fait moins de boulot.
Azed
   Posté le 22-01-2007 à 16:15:03   

Ok c'est pas grave

C'est juste que j'ai vraiment l'impression de servir a rien mais bon c'est bien qu'on soit tombé sur toi Loki

Ca serait bien si tu travaillais FE3 avec nous aussi
Guile
   Posté le 22-01-2007 à 19:34:26   

Ah non! D'abors FE6!

Meuh c'est bon, faîtes comme ça vous chante...de toute façon, il en reste des FE à traduire en french.
UltiMentali
   Posté le 22-01-2007 à 20:50:04   

D'accord avec Guile, je préfèrerais faire fe6 d'abord, mais c'est l'patron, c'est lui qui a décidé de faire ls patchs, donc on verra tout ça une fois qu'on a fini fe4 je pense, et pourquoi pas faire un vote ?
Azed
   Posté le 23-01-2007 à 13:00:16   

Il est vrai que c'est moi qui ai lancé le projet mais qu'on soit bien clair :

Ce projet n'a pas de gérant en chef


Voilà et puis c'est mieux de focaliser sur un seul FE pour l'instant je trouve avec lequel on a pas mal de problèmes et puis FE5 passe en priorité juste aprés car le hack de ce jeu est (parait-il) similaire à celui de FE4
Aprés on peut en parler si vous voulez ...
AceNoctali
   Posté le 24-01-2007 à 01:47:44   

Windspirit a écrit :

Tokimeki Memorial n'est pas un FE

Par contre, ça m'intéresse aussi, je dois dire. Dans le même contexte, Ace, aurais-tu une trad anglaise de Tokimemo ?


Il n'y a pas de traduction intégrale en anglais de Tokimemo 1, à l'heure actuelle. Il n'y a d'ailleurs que très peu de traductions anglaises de passages précis du jeu, nommément :

- L'introduction de la version SNES, ("Prologue Translation" sur ce lien)
- Plusieurs scripts de dialogue avec Megumi Mikihara *, ("Megumi FAQ" sur ce lien)
- Quasiment toutes les endings, sauf celles d'Ayako Katagiri, de Rei Ijuuin, et l'ending où Yoshio gagne le coeur d'une fille, mais pas vous. ("Ending Translations" sur ce lien).


* Megumi est littéralement la Florina de Tokimemo 1 - dans le sens qu'elle est hyper timide avec les mecs, et qu'elle est la meilleure amie de Shiori Fujisaki, héroine du jeu ayant beaucoup de caractère et de volonté comme Lyn.



Loki a écrit :

AceNoctali, extraire du texte d'un FE demande beaucoup de temps mais c'est faisable, tu devrais proposer le projet sur http://www.bessab.com et peut-être que tu trouveras un volontaire.


Ok, merci pour le conseil Loki. J'irai faire mes demandes dès que j'aurai un temps de libre.
Loki
   Posté le 21-02-2007 à 09:31:36   

Ménage de printemps avant l'heure

Je demande le changement de status de joeandmac qui est déjà banni temporairement en banni définitivement.

Message édité le 21-02-2007 à 09:32:32 par Loki
Marthur
   Posté le 21-02-2007 à 10:36:16   

Joeandmac était donc Vincent Magus. -_-
Je savais qu'il était sur le forum sans savoir qui c'était. Il l'avait lui-même annoncé après avoir foutu la merde sur la page d'accueil de Génération Snes (le site de Diddu) en postant des messages pas jolis jolis.

En même temps, ça m'étonne qu'à moitié vu que Joeandmac n'était pas contre le fait de vendre les cartouches trafiquées sur E-bay.

En tout cas, je ne sais pas s'il mérite un banissement pour quelque chose qu'il a fait sur un autre forum. Même si de toute manière, j'ai pu voir qu'il se faisait bannir de la majorité des forums auxquels il participait. :/
Au final, la décision revient à AceNoctali, bien sûr...

Il est clairement exclu du projet, je pense que ça ne dérangera personne surtout s'il veut faire avancer le projet pour son petit business personnel.
AceNoctali
   Posté le 21-02-2007 à 10:59:48   

Je suis d'accord avec Marthur, concernant la demande de ban.
Ce qu'un membre d'un forum A fait sur un forum B, ne change rien en sa situation envers le forum A, tant que le forum A n'est pas directement impliqué dans l'affaire.

En conséquence, je ne vois aucune raison valide de prolonger le bannissement de Joeandmac ici (qui arrive à son terme de 3 semaines après-demain, d'ailleurs), et à moins que tu ne me fournisses de meilleures raisons qui soient en rapport avec les 4F, je rejette ta demande, Loki.

En revanche, concernant le projet de trad de FE4, c'est une autre histoire qui mériterait réflexion. Mais vu que je n'ai pas un grand rôle dans le projet, je suis très mal placé pour décider s'il faut en exclure Joeandmac. Je laisse donc la décision aux leaders du projet (qui sont Azed, Loki et Marthur, non ? A moins que je n'oublie qqun ?).

Message édité le 21-02-2007 à 11:01:26 par AceNoctali
Loki
   Posté le 21-02-2007 à 11:06:54   

C'est toi qui voit, mais il est banni temporaire ici pour les mêmes raisons que sur les autres fora, il provoque volontairement toujours les mêmes polémiques.
Quand tu l'a banni ici il s'est inscrit sous le pseudo hexadecimale sur BessaB, on se renvoi le boulet.
Donc le forum A est concerné par ce qui se passe sur le forum B.

Message édité le 21-02-2007 à 11:10:48 par Loki
AceNoctali
   Posté le 21-02-2007 à 11:18:47   

Je ne vous l'ai pas renvoyé. Je lui ai clairement dit par mail que son ban était temporaire, et qu'il pourrait revenir une fois sa peine purgée (ce à quoi il m'a répondu qu'il n'avait plus l'intention de venir sur les 4F de toute manière - même si personnellement, je lui laisse la porte ouverte à la condition qu'il fasse un effort sur lui-même. C'est dire si je suis gentil et que je laisse une chance aux gens). C'est donc son choix s'il s'est inscrit sur BessaB.

Et je pensais, vu ce que j'ai l'impression que vous dites, qu'il s'est déjà fait remarquer sur BessaB, ce qui signifie, si j'interprete bien ce que vous dites, qu'il postait sur le forum bien avant son arrivée aux 4F (sous un autre nom que hexadecimal) ?

Message édité le 21-02-2007 à 11:30:55 par AceNoctali
Loki
   Posté le 21-02-2007 à 11:31:01   

Oui, c'est exact.
Je n'est pas dis que tu étais responsable de son retour sur BessaB.
Je veux juste qu'on ne l'incite pas à revenir en laissant son compte ouvert. Quand il en aura marre d'ouvrir des comptes, il partira.
Azed
   Posté le 21-02-2007 à 13:24:55   

Je ne pourrai jamais... mais alors jamais excuser ce qu'il a dit sur mes parents... Je sens donc que je ne pourrai pas collaborer avec lui.
Deplus, pour le bien de notre entente dans le projet, je suis bien d'accord pour qu'il en soit exclu (si son cinéma continue même sur BessaB alors ... )
Marthur
   Posté le 21-02-2007 à 13:51:33   

On est donc unanimes sur ce point.
AceNoctali
   Posté le 21-02-2007 à 14:50:39   

C'est bien noté alors.

Mais à nouveau, à part vous trois, aurais-je oublié quelqu'un, par rapport à la liste des leaders du projet ?
Loki
   Posté le 21-02-2007 à 15:26:21   

L'équipe du patch français:

Programmation : Loki
Traduction : Marthur
Insertion : Azed

Testeurs : a définir en accord avec les trois membres de l'équipe.





PS: Le lien vers BessaB ne marche plus, Ti Dragon vient de faire le ménage sur le topic Ebay.
UltiMentali
   Posté le 21-02-2007 à 15:45:32   

Ah, je crois qu'on m'a oublié , bien que je ne sois pas leader du projet, loki ne m'a classé nulle part, alors que je participe au testing avec chatblanc (et anciennement joendmac) et également quelque peu à la programmation.(bien que nous n'eussions pas encore commencé)
Azed
   Posté le 21-02-2007 à 15:47:19   

C'est en effet exact, et j'aimerai que l'on recueille leur opinion également
UltiMentali
   Posté le 21-02-2007 à 15:53:32   

En ce qui concerne joendmac ? Et bien, je sais trop peu de choses pour juger, mais je suis quand même de votre avis, il faudrait l'exclure du projet patch.
Loki
   Posté le 21-02-2007 à 16:01:55   

Désolé UlitMentali, je n'étais pas au courant, la programmation est presque terminée, je diffuserais bientôt l'extraction complète des textes.


Quelles compétences as-tu en programmation? Quels langages?

Message édité le 21-02-2007 à 16:03:13 par Loki
Azed
   Posté le 21-02-2007 à 20:52:05   

Ulimentali à la programmation ?
Tu ne devais pas assurer seulement le béta-testing ?

Car je t'avais bien expliqué que cette tâche est hyper compliqué et que justement on avait besoin de l'aide de Loki pour ça ...
Tu te souviens ?

Message édité le 21-02-2007 à 21:21:03 par Azed
UltiMentali
   Posté le 23-02-2007 à 13:46:15   

Oups, désolé, je voulais dire l'insertion.
Je sais que la programmation est presque terminée, j'ai suivi ça d'un oeil attentif, loki, et je prie pour que tu le finisse le plus vite possible, pour qu'on rentrer en action avec Azed.
Azed
   Posté le 23-02-2007 à 14:09:19   

Ouaip ...

Au fait ça en est où ? Avec tout le boulot que t'as eu, tu as réussi a décompressé un petit KO de plus ?

Message édité le 23-02-2007 à 14:09:37 par Azed
joeandmac
   Posté le 24-02-2007 à 02:22:29   

Azed a écrit :

Je ne pourrai jamais... mais alors jamais excuser ce qu'il a dit sur mes parents... Je sens donc que je ne pourrai pas collaborer avec lui.
Deplus, pour le bien de notre entente dans le projet, je suis bien d'accord pour qu'il en soit exclu (si son cinéma continue même sur BessaB alors ... )


Ne joue pas le role de la victime, tu es LOIN d'être blanc dans cette histoire également... tu es le premier à avoir joué sur la provoc, et après que je sois impulsif CA je le reconnais... mais tu le savais déja, alors pourquoi es tu venu me titiller en PV?? pour ensuite jouer le role de victime aux yeux de tous.

Concernant les patchs etc... comme vous le savez c'est fini pour moi donc AUCUN risque pour que je vende une quelconque traduction désormais... et puis SVP ne mélangez pas tout... je pense avoir été sincère dans la participation de ce site et du forum...

Si vous changez d'avis c'est avec un GRAND plaisir que j'aiderai à l'avancement du site ou du patch..... J'ai fais plein d'erreurs et je le reconnais, mais cessez de TOUT me rejetez dessus. Dans ces histoires beaucoup d'autres personnes (Azed) en ont profité pour se valoriser à mon détriment... ALORS SVP on cesse cette gueguerre de suite...

Merci à vous.

Message édité le 24-02-2007 à 10:53:12 par joeandmac
Marthur
   Posté le 24-02-2007 à 10:20:54   

joeandmac a écrit :

ALORS SVP on cesse cette gueguerre de suite...


Okay.
Et donc, personne d'autre n'a rien à dire.
Tear of heart
   Posté le 26-02-2007 à 12:53:16   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:21:07 par Tear of heart


Kroy
   Posté le 26-02-2007 à 13:00:22   

Si çà redémarre le topic ferme et les sanctions tombent aussi, vous êtes prévenu...
pyro
   Posté le 26-02-2007 à 13:01:37   

J'espère en tout cas qu'il n'y aura pas à geler ce topic pour une ou deux semaine à cause de querelles. Surtout que pour les affaires de ce genre, Msn est là....

Edit: grilled by Kroy

Message édité le 26-02-2007 à 13:02:17 par pyro
Tear of heart
   Posté le 26-02-2007 à 13:06:30   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:21:13 par Tear of heart


Azed
   Posté le 26-02-2007 à 13:10:21   

Pour revenir (et trés vite ...) sur le patch , J'ai cru comprendre que Loki allait bientot finir l'éxtraction ...

Ce qui veut dire que ce sera enfin à mon tour (et peut-être à Ultimentali ) de rentrer en en scène concernant le patch (insertion).
Tear of heart
   Posté le 26-02-2007 à 13:13:28   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:21:15 par Tear of heart


Azed
   Posté le 26-02-2007 à 13:18:41   

Lol on verra bien ... Je ne suis pas excellent en ce qui concerne le romhacking mais j'ai quand même quelques bases et expériences...
Aprés si je pouvais faire ça pendant mes vacances ça gagnerait du temps.
Tear of heart
   Posté le 26-02-2007 à 13:21:54   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:21:19 par Tear of heart


Azed
   Posté le 26-02-2007 à 13:24:47   

Ben si il faut comprendre que ça dépendra de mes compétances en hacking et de la difficulté de la tâche ^^

Si il faut bouziller mes vacances, je le ferait car c'est un projet qui me tiens énormément à coeur...
joeandmac
   Posté le 26-02-2007 à 13:28:44   

je ne m'abaisserai pas à répondre à de telles provocations, alors que j'ai clamé haut et fort être responsable de bien des erreurs.. Seulement certaines personnes de ton type aiment remettre sur la table des problèmes pour prouver leur existance...
Je le répete je suis fautif sur bien des points, mais toi et Azed m'avez délibérement provoqué en profitant de la situation dans laquelle j'étais. J'ai trouvé ca pathétique.. tu es loin d'être une victime Tear of Heart.. bien loin.
Tear of heart
   Posté le 26-02-2007 à 13:30:58   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:21:24 par Tear of heart


Azed
   Posté le 26-02-2007 à 13:34:46   

Personne ne pourra m'en empecher lol ^^
Mais par contre, mes devoirs passent avant ...
Tear of heart
   Posté le 26-02-2007 à 13:36:40   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:21:32 par Tear of heart


Windspirit
   Posté le 26-02-2007 à 13:51:43   

C'est un bug du topic. Il est arrivé la même chose à mon "Quizz Ultime". Je pense que ça a eu lieu suite à la suppression d'un message en début de page : le message a disparu, mais la page est restée là. Ce qui fait qu'à chaque dernier message de page, on voit directement la prochaine sans qu'il n'y en ait aucun.

Logiquement, ceci devrait être le premier message de la 18e page.

EDIT : Ah non ? Oo Alors c'était une bonne série de messages qui ont été effacés. Et je ne fais pas le lien avec la flame war qui a eu lieu sur ce topic vu que c'était comme ça bien avant, depuis que je suis ici pour être franc.

Message édité le 26-02-2007 à 13:53:08 par Windspirit
Marthur
   Posté le 26-02-2007 à 13:53:40   

C'est parce que j'ai posté dans ce sujet des messages qui n'apparaissaient pas.

Problèmes de Balises. (Voir la page 8)
Azed
   Posté le 26-02-2007 à 14:02:29   

Ben dis donc ... *verifie en page 8
Ca alors ! C'est un gros inconvénient ...
Et que disais tu donc dans la page 17 ?
Marthur
   Posté le 26-02-2007 à 14:12:31   

J'avais finalement réussi à poster ma question en page 9, Azed.

Le problème c'est que ces posts invisibles sont comptés dans le sujet et c'est pour ça qu'on arrive à chaque fois avec une nouvelle page sans aucun post.
Loki
   Posté le 26-02-2007 à 15:00:43   

Je diffuserais l'extraction au mois de mars.
UltiMentali
   Posté le 26-02-2007 à 15:35:35   

Ah, super, Loki, donc dans peu de temps ce sera à nous de jouer !
Ne t'inquiètes pas Azed, je pourrai t'aider si tu as trop de trucs à faire, finalement je crois que j'aurai plus de temps libre que prévu (et heureusement)
Je ferai donc mon maximum de mon côté.
Marthur
   Posté le 26-02-2007 à 16:33:37   

Loki a écrit :

Je diffuserais l'extraction au mois de mars.

Bonne nouvelle.

A titre informatif, je viens moi-même de terminer la correction du Chapitre 7. Plus que 5 chapitres...
Azed
   Posté le 26-02-2007 à 17:48:53   

Youpi ^^ Ca tombe bien je serais encore en vacances

-----------------------------------------------------------------------------

Suite à une petite discussion avec Ultimentali, je propose un nouveau plan pour le shéma :

Etant donné qu'il ne reste plus que deux personnes pour le béta-test (chatblanc et Ultimentali) :

-L'un se chargera de la partie qui va du prologue au chapire 6 ...
-L'autre , du chapitre 7 à l'épilogue ...


Cela convient t'il aux membres du projet ? Et surtout aux béta-testeurs ?

Message édité le 26-02-2007 à 19:10:46 par Azed
AceNoctali
   Posté le 26-02-2007 à 20:24:52   

Sinon Azed, tu as toujours la possibilité d'engager un béta-testeur supplémentaire. Je ne serais pas surpris qu'il y ait ici dans le forum des personnes disponibles qui seraient intéressées.
UltiMentali
   Posté le 26-02-2007 à 20:39:52   

En effet, et cela m'arrangerait bien, car comme je l'ai déjà dit à Azed, je ne refuse pas de prendre une partie du poste laissé par joendmac, mais j'aurais préféré m'occuper également de l'insertion, donc cela m'arrangerait bien qu'on recrute un bêta-testeur
+1 Ace
Azed
   Posté le 26-02-2007 à 21:09:09   

Bah, si quelqu'un d'autre veut bien faire le béta-test alors je suis partant mais je veux d'abord connaitre l'avis de Marthur et de Loki sur tout ça ...
joeandmac
   Posté le 26-02-2007 à 23:01:28   

pffffffffffffff.... c'est pas une punition de pas me faire beta tester.. comme si vous m'aviez puni.. Au contraire c'est un moyen de vous aider. Réfléchissez au lieu de faire marcher votre orgueuil car de toute facon le jeu je l'aurait alors...
AceNoctali
   Posté le 26-02-2007 à 23:40:44   

Tu sais Joeaandmac, pour ma part, je ne suis pas opposé à ce que tu récupères ta place de béta-testeur, si bien sûr vous oeuvrez ensemble sur le patch sans accroc entre vous...

Mais comme je l'ai déjà dit, je ne suis pas un membre du projet, et de toute façon, je ne peux pas et ne veux pas forcer les autres à changer d'avis. Il n'y a rien de pire que de bosser, ou de s'amuser dans une ambiance détestable. Je ne peux donc que leur laisser décider.
joeandmac
   Posté le 26-02-2007 à 23:52:23   

je sais ACE , tu sais quoi je t'ai trouvé extrement objectif dans tout tes choix, jamais au grand jamais je n'ai eu une once de rage contre toi.
Même après mon banissement de 3 semaines, je trouve que tu es un excellent modo et une personne que j'apprécie énormément.
Désolé d'avoir quelquepeu nuit à ton forum.
Azed
   Posté le 27-02-2007 à 11:06:20   

*prie pour que le staff n'efface pas ce topic qui est trop précieux pour moi ...

ToH=> En fait, le béta-test consisite à jouer au jeu patché (dans ce càs,le notre tu l'aura compris) avant tout le monde pour s'assurer que le patch fonctionne bien et qu'il n'y a pas d'anomalies ... (orthographes, bugs etc ... )

Puisqu'UltiMentali insiste tellement pour faire l'insertion avec moi,il pourra le faire... Aprés tout, pourquoi ne pas laisser d'autres personnes nous aider ?

Maintenant j'ai besoin de savoir si tu est d'accord pour prendre ce post et si les autres membres de l'équipe ne s'y oppose pas (il n'y aurait pas de raison mais je veux qu'on soit parfaitement coordonnés dans notre team ^^ )

Vala @+
Tear of heart
   Posté le 27-02-2007 à 12:44:30   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:21:35 par Tear of heart


UltiMentali
   Posté le 27-02-2007 à 13:04:24   

Ah, ToH, tu peux pas savoir combien je suis content que tu acceptes !!! Grâce à toi je vais pouvoir participer à l'insertion
Je te suis donc une fois de plus reconnaissant, je ne te remercierai jamais assez...
Je ne m'oppose donc pas du tout à cela et je félécite même ToH pour sa décision !

Bon, reste plus qu'à savoir si Marthur et loki sont d'accord, mais à première vue, je ne vois pas pourquoi ils ne le seraient pas.

Sinon,@chatblanc et ToH : on reprend chacun sa part, et ToH prend celle de joendmac, ou préférez vous qu'on se repartage cela ?

Message édité le 27-02-2007 à 13:04:49 par UltiMentali
Tear of heart
   Posté le 27-02-2007 à 13:11:41   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:21:39 par Tear of heart


Marthur
   Posté le 27-02-2007 à 13:34:20   

Moi, je n'y vois pas d'inconvénients.

Mais en plus de jouer au jeu à la recherche des éventuels bugs, il faudra également fouiller tous les menus et etc... (ça, ça peut s'avérer un peu plus ennuyeux à faire.)
UltiMentali
   Posté le 27-02-2007 à 13:39:04   

Tear of heart a écrit :

Hein ?! Je te rends service en prenant la place ?! O_O

*Réfléchit s’il doit quand même accepter le poste*

*Dehors*

Plus serieuseument, j’espère que les autres membres du groupe seront d’accord. (D’ailleurs, je trouve que j’ai quand même le post le plus simple et le plus amusant, ça m’étonne que personne d’autres n’ai voulut le faire ! O_o)

Tu ne prends pas ma place, mais celle de joendmac. Moi-même j'étais déjà bêta-testeur, mais étant donné que joendmac ne fait plus partie du projet, Azed, m'a refilé une partie de son boulot et en échange de quoi, je ne faisais plus l'insertion (c'était un cadeau empoisonné, Azed )

C'est pourquoi le fait que tu prennes la place de joendmac, me fait moins de testing, et, en plus je pourrais faire l'insertion
Tu comprends donc pourquoi, je saute de joie.

Mais, pour ce qui est de la redistribution des chapitres, je vous le redis, est-ce que ce que j'ai proposé tout à l'heure vous va ? (@ ToH et chatblanc)
Loki
   Posté le 27-02-2007 à 13:52:22   

J'accepte aussi les nouveaux testeurs (pour le moment étant donné que leurs dates d'inscription sont postérieures à celle de joeandmac).

Pour tester le jeu c'est un peu plus compliqué, il faut faire régulièrement des sauvegardes et à chaque fois qu'il y a un bug vous m'envoyez le message qui bug et une fois repatché avec la correction, vous relancez le jeu avec votre dernière sauvegarde.

A joeandmac : bien sûr que tu pourra y jouer mais une SNES ne pourra pas le lancer, j'ai plombé la ROM, terminées les Tototeks!
UltiMentali
   Posté le 27-02-2007 à 13:56:32   

Loki a écrit :

J'accepte aussi les nouveaux testeurs (pour le moment étant donné que leurs dates d'inscription sont postérieures à celle de joeandmac).

Pour tester le jeu c'est un peu plus compliqué, il faut faire régulièrement des sauvegardes et à chaque fois qu'il y a un bug vous m'envoyez le message qui bug et une fois repatché avec la correction, vous relancez le jeu avec votre dernière sauvegarde.

A joeandmac : bien sûr que tu pourra y jouer mais une SNES ne pourra pas le lancer, j'ai plombé la ROM, terminées les Tototeks!

Qu'est-ce que tu appelles les tototeks ?
Et, juste une précision : il n'y a qu'un nouveau bêta-testeur (enfin, pour l'instant, je pense que si d'autres se présentent, on ne va pas les refuser )
Loki
   Posté le 27-02-2007 à 14:09:52   

Je parlais de ceux que je n'avais pas mis dans la liste des membres de l'équipe.

Un dossier sur les Tototeks.
Azed
   Posté le 27-02-2007 à 17:09:57   

Bien joué Loki... C'est trés bien comme ça !

Ultimentali => Ne te réjouis pas trop vite ... Car étant donné que tu fais quand même une petite part de testing, tu auras beaucoup moins d'insertion quand même ...

Message édité le 27-02-2007 à 18:14:45 par Azed
joeandmac
   Posté le 28-02-2007 à 11:02:09   

"A joeandmac : bien sûr que tu pourra y jouer mais une SNES ne pourra pas le lancer, j'ai plombé la ROM, terminées les Tototeks! "

J'ai bien compris c'est pas plus mal , de toute facon j'ai perdu trop de tunes avec cette histoire puis j'ai décidé de passer à autre chose
Le principale c'est que j'y joue (apres sur PC ou Snes) c'est pareil au final.
Loki
   Posté le 03-03-2007 à 13:46:23   

A toute l'équipe : de quel(s) système(s) d'exploitation(s) disposez-vous?
UltiMentali
   Posté le 03-03-2007 à 13:52:50   

Je dispose de Windows Vista pour ma part. Mais je projette d'installer également Windows XP sur ma 2° partition, mais cela risque de prendre un petit moment...
Marthur
   Posté le 03-03-2007 à 13:58:40   

Windows XP, pour ma part.
Azed
   Posté le 03-03-2007 à 15:22:43   

Moi c'est Windows XP (Media center edition)...
Tear of heart
   Posté le 03-03-2007 à 18:27:52   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:21:43 par Tear of heart


Windspirit
   Posté le 03-03-2007 à 18:30:52   

Windows XP moi aussi !
*Reçoit un coup de peid au derrière*
Oui, oui, je sors (et puis je fais même pas partie de la team, tiens..)
Tear of heart
   Posté le 03-03-2007 à 18:35:08   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:21:46 par Tear of heart


UltiMentali
   Posté le 03-03-2007 à 18:57:50   

Bon, au risque de voir partir ce topic sur le même chemin qu'un autre récemment dans la section "présentation" je me permets de le remettre dans le droit chemin.
Maintenant que tout le monde a été sondé, pourquoi nous as-tu demandé ça, Loki ? Il y a certaines choses qui ne passent que sous XP ? (si c'est le cas, j'ai du souci à me faire... bien que Vista soit le successeur de XP)

Message édité le 04-03-2007 à 19:45:28 par UltiMentali
chatblanc
   Posté le 04-03-2007 à 19:31:00   

Moi XP pro
Loki
   Posté le 05-03-2007 à 09:01:27   

J'ai demandé quel OS vous aviez parce que je vais diffuser l'extracteur (DOS32) plutôt que l'extraction et que par la suite je ne diffuserais pas de fichier IPS mais un vrai patch avec un front end sous Win32.
Donc les Linuxiens ne pourront pas s'en servir.

Par contre je ne sais pas si l'extracteur marchera sous Vista.
UltiMentali je t'enverais un programme de test.
joeandmac
   Posté le 05-03-2007 à 23:01:47   

Sérieu arrete de te prendre la tete Loki, j'ai dit que j'arretai mon buisbuis.. et puis c'est pas avec FE 4 que je vais me faire des thunes.. C'est des jeux avec Chrono Trigger et Seiken 3 que ca marche..
Tear of heart
   Posté le 06-03-2007 à 10:33:27   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:21:52 par Tear of heart


Loki
   Posté le 06-03-2007 à 10:39:58   

C'est pas parce que tu es sous Linux qu'il faut te sentir concerné joeandmac. J'ai pas bridé mes programmes, c'est simplement qu'ils ne sont pas compatibles. Je m'assurais que toute l'équipe pourrait travailler avec mes outils.

Message édité le 06-03-2007 à 10:54:31 par Loki
joeandmac
   Posté le 06-03-2007 à 18:20:46   

TOH tu continues dans la provoc , tu te lasses pas sérieu?

EDIT Windspirit : JoeAndMac, c'est bon, je pense qu'on a compris, si vous pouviez tous les deux enterrer cette affaire une bonne fois pour toutes, ce serait beaucoup mieux pour tout le monde. Merci.

Message édité le 06-03-2007 à 19:44:08 par Windspirit
Tear of heart
   Posté le 06-03-2007 à 19:35:37   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:21:57 par Tear of heart


Azed
   Posté le 06-03-2007 à 19:39:38   

*étrangle ToH*

Pour l'insertion : Loki, l'extraction sera diffusée dans la semaine ou plus tard ?
Tear of heart
   Posté le 06-03-2007 à 19:41:36   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:22:00 par Tear of heart


pavel7
   Posté le 06-03-2007 à 19:41:52   

Ne recommencez pas vous deux...
joeandmac
   Posté le 06-03-2007 à 21:31:32   

je recommence rien du tout moi, mais bizarrement quand certaines personnes prennent la parole je sens de l'ironie.....
en bref...
Azed
   Posté le 06-03-2007 à 21:36:17   

Je vous le demande s'il vous plait arretez ... Ce topic va fermer si ça continue et ce serait regrétable car il a une grande importance pour moi ...

Je vous en supplie
joeandmac
   Posté le 07-03-2007 à 09:34:23   

nan nan cool, on fait juste que discuter. Faut pas flipper pour autant...
Allez tranquilou on reprend.
Tear of heart
   Posté le 07-03-2007 à 09:47:22   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:22:03 par Tear of heart


Marthur
   Posté le 07-03-2007 à 09:55:57   

Arrêtez ça, tous les deux.
Ou faites tranquillement ce que vous voulez en MP.

Ceci est un premier avertissement, pour vous deux (Tear of heart et Joeandmac.)
Il y en aura peut-être un deuxième. Mais au troisième, ce sera un ban. Vous êtes prévenus.
Tear of heart
   Posté le 07-03-2007 à 10:11:02   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:22:07 par Tear of heart


Marthur
   Posté le 07-03-2007 à 12:59:55   

Tear of heart a écrit :

je ne voit pas pour quel raison tu puni.


Parce que:
1) Vous ne faites que vous provoquez l'un l'autre et ça finira de toute manière tôt ou tard par des insultes.
2) Tout le monde se fiche complètement de votre dialogue actuel dans ce sujet, et préfèrerait que vous le fassiez ailleurs.
3)Vous êtes complètement HS depuis quelques posts.
Tear of heart
   Posté le 07-03-2007 à 13:17:17   

---


Edité le 14-12-2013 à 00:22:11 par Tear of heart


joeandmac
   Posté le 07-03-2007 à 13:57:02   

C'est dommage Marthur que tu joues l'impitoyable Modo sans meme se rendre compte qu'on était sur une phase plutot positive de dialogue avec TOH..... ce genre de remarques ne fait que mettre le feu...
Windspirit
   Posté le 07-03-2007 à 14:03:57   

Excuse-moi, mais il n'avait pas tout à fait tort : à ce stade-ci, on ne suspecterait rien, mais dans quelques posts, la tension va monter, ça finira en insultes, puis en flame wars et éventuellement un ban.

Alors je vous en supplie, continuez votre discussion sur MP. Laissez ce topic se reposer un peu.

Merci d'avance.
Marthur
   Posté le 07-03-2007 à 16:00:09   

joeandmac a écrit :

C'est dommage Marthur que tu joues l'impitoyable Modo sans meme se rendre compte qu'on était sur une phase plutot positive de dialogue avec TOH..... ce genre de remarques ne fait que mettre le feu...


Eh bien, je suis content pour vous, mais vous avez quand même bien mal chosi l'endroit pour votre réconciliation.


Tear of heart a écrit :


5) Je ne me donnerai plus la peine de répondre ni a toi, ni à Joan, du moins à ce sujet… Et continuerait une discussion par MP ! Content ? =D


Oui, merci. (^-^)
AceNoctali
   Posté le 16-06-2007 à 16:10:22   

Permettez-moi de bumper ce topic.

Avec ma traduction de l'Ending-carte de FE4, la traduction de l'Ending du jeu est quasi-complète : il ne manque juste que quelques bouts des tchatches entre les persos juste avant l'ending-carte, non traduits par Summerwolf (dont le script a servi pour la traduction fr de Marthur).

Ma question est donc la suivante : où en est ce projet de patch ?!
Voilà plusieurs mois qu'il y a un silence radio total à ce sujet. Le projet n'est pas abandonné, au moins ? Sinon, quelle en est sa progression actuelle ?
Azed
   Posté le 16-06-2007 à 17:34:56   

(cf le topic général)

Pour ma part, je n'ai pas eu le temps en cette fin d'année de me mettre à bosser sur le patch. Marthur et les autres également car ils ont (eus) des examens. Quand à Loki je n'ai plus du tout aucun contact avec lui ... ... D'ailleurs j'éspère qu'il a terminé l'extaraction du script (depuis le temps que j'attend ) .

Cependant rassure toi ... je n'ai nullement l'intention d'abandonner ce projet. Je devrais pouvoir m'y remettre dessus dès la fin de mon oral et ce jusqu'a fin juillet.

Quand à la progression, Ultimentali et moi même attendons l'extraction de Loki pour pouvoir réinsérer le script de Marthur dans la rom.

Voilà, j'espère avoir répondu à toutes tes questions.

D'ailleurs je présente à tous mes excuses pour le retard actuel qui est un peu de ma faute ( à la base, j'étais chargé de la programmation et de l'insertion ).

Message édité le 16-06-2007 à 17:35:51 par Azed
Loki
   Posté le 19-06-2007 à 15:21:59   

Je suis toujours là, mais j'ai dû reporter l'extraction globale à plus tard.
J'avais écrit un extracteur automatique mais il y a trop d'exceptions à gérer dans ce jeux ce qui fait qu'il extrait par moment n'importe quoi.
Je dois donc extraire chaque pointeur manuellement étant donné que le jeu n'utilise pas de table des pointeurs, c'est long et fastidieux.

Enfin sachez que je fini toujours ce que je commence.

Donc voilà, faut être patient...

Message édité le 19-06-2007 à 15:31:19 par Loki
Azed
   Posté le 19-06-2007 à 15:48:35   

Loki ! Ca faisait longtemps !

Ne t'inquiètes pas, je ne doutais pas de toi ... je savais que tu continuerais mais je faisait juste allusion au fait qu'on ne t'avait pas vu depuis longtemps.

Pas de table de pointers ouais ... c'est ce qui a fait que je n'ai pas pu avancer plus loin avec mes connaissances en romhacking.

Néanmoins, aprés ton extraction j'espère qu'elles (ces connaissances) seront de nouveau utiles... je vais donc continuer à m'entrainer un petit peu aprés mon oral jusqu'à ce que l'extraction soit finie ^^

En attendant je te souhaite un bon courage pour la suite !
Marthur
   Posté le 19-06-2007 à 16:03:20   

Et je vais absolument devoir finir la correction de mon script pendant ces vacances.
Il me reste quatre chapitres (ou plutôt trois et demi), donc, j'essayerai de me motiver pour m'y mettre.
Azed
   Posté le 19-06-2007 à 16:35:55   

Ok, je suis sur que ce ne sont pas trois chapitres et demi qui vont réussir à t'intimider

Allez courage à toi aussi
UltiMentali
   Posté le 22-06-2007 à 19:34:48   

Content d'apprendre que les choses continuent à avancer. Et content de te revoir aussi, Loki
Marthur =>Je comptais aussi relire les derniers chapitres de FE4 non-corigés, alors si tu n'as pas trop de temps, je m'en chargerai.
Loki
   Posté le 25-06-2007 à 15:28:08   

Il paraît que certains sont impatients, alors voici le test de la fonte française.



Le test date de septembre 2006 mais je ne l'avais jamais diffusé.
Azed
   Posté le 25-06-2007 à 17:30:53   

Ouais !!!
Elle est pareille à la fonte anglaise qui me plait bien d'ailleurs.
Marthur
   Posté le 25-06-2007 à 19:29:12   

Je suis certain que ce n'est pas la même, ni de l'ancienne font anglaise, ni de la nouvelle d'ailleurs.

En tout cas, ça a l'air tout simplement fantastique!
Azed
   Posté le 25-06-2007 à 20:10:29   

Ah bon ? En tout cas moi c'est l'effet qu'elle m'a donné. (pas envie de ressortir l'émulateur )

Message édité le 26-06-2007 à 10:49:13 par Azed
joeandmac
   Posté le 25-06-2007 à 23:47:05   

Le fait de revoir Sigurd............
pavel7
   Posté le 26-06-2007 à 13:15:24   

Noisch!! ^^ Le père de mes deux assassins adorés dans ma partie actuelle ^^!
Vivement la version fr, vivement la version fr, mais en fait, Loki, tu utilise quel logiciel pour créer le patch?
Azed
   Posté le 26-06-2007 à 19:32:40   

Un logiciel qu'il a codifié lui même ...
AceNoctali
   Posté le 27-06-2007 à 11:43:41   

Loki a écrit :

Il paraît que certains sont impatients, alors voici le test de la fonte française.


Pourquoi me sens-je visé ?

(Non sérieusement, si j'ai relancé le topic, c'est parce que vraiment, on n'avait plus de nouvelles du projet, et que ma traduction de l'ending-carte récemment était une bonne occaze pour poser la question.)

Concernant les polices, c'est de l'excellent boulot, Loki ! Continue comme ça !!
Loki
   Posté le 02-07-2007 à 11:44:06   

Je ne disait pas cela pour toi AceNoctali, j'ai lu sur un forum que le patch était attendu (je ne sais plus si c'est ici).

Bonne nouvelle, j'ai travaillé sur l'extracteur ce week-end et j'ai réussi a extraire la quasi-totalité du script , j'ai encore certaines choses a règler et ensuite je diffuse l'extraction.
Azed
   Posté le 02-07-2007 à 12:03:24   

OUAIIISSS !!!!!!

Quand tu veux avant le 23 juillet ^^
AceNoctali
   Posté le 02-07-2007 à 16:47:50   

Superbe nouvelle, Loki ! Continue le bon boulot !!
Loki
   Posté le 07-07-2007 à 16:51:48   

Bon alors, j'ai déjà extrait 922 pointeurs et plus de 600 KB de textes, cela comprend l'anglais et le japonais qui n'a jamais été traduit.
Comme mon japonais n'est pas très bon, est-ce que quelqu'un serait tenté ? AceNoctali ?
AceNoctali
   Posté le 07-07-2007 à 17:09:57   

Je peux toujours essayer de jeter un oeil sur les parties en japonais (et donc tu les publier sur ce topic), mais je ne te promets rien : quand j'ai regardé les scripts informatiques de Twilkitri la dernière fois sur le topic de patch FE4, c'était tellement l'embrouillis que je n'ai pas pu fait grand'chose avec.
Azed
   Posté le 08-07-2007 à 15:16:06   

@Loki : Est ce que tu pourrais déja diffisuer une petite partie de l'extraction ne comprenant pas le japonais ... j'aimerais commencer au plus vite avant de repartir encore en voyage

@Ace : J'espère que tu vas y arriver pour cette fois... ce serait génial

Message édité le 08-07-2007 à 15:17:40 par Azed
Loki
   Posté le 09-07-2007 à 10:10:23   

Azed, je n'ai pas encore terminé le format pour que tu puisse réinsérer toi-même les textes, je ne diffuserais l'extraction que dans son intégralité pour des raisons techniques (pour me simplifier le travail et pouvoir trier les pointeurs, ce qui devrait faire apparaitre les textes à peu près dans l'ordre) et sans le japonais.

AceNoctali, pour le japonais je devrais pouvoir t'afficher en clair les messages qui restent, en les faisant apparaitre au début du jeu par exemple.
Azed
   Posté le 09-07-2007 à 10:28:47   

@Loki : D'accord. Si cela peut nous simplifier le travail alors j'attendrais.
AceNoctali
   Posté le 09-07-2007 à 14:34:20   

Loki a écrit :

AceNoctali, pour le japonais je devrais pouvoir t'afficher en clair les messages qui restent, en les faisant apparaitre au début du jeu par exemple.


Ok, on fait donc comme ça.
Envoie-moi les scripts quand tu veux, je ferai mon possible pour les traduire.
Loki
   Posté le 06-10-2007 à 14:53:55   

Le script provisoire presque complet pour vous familiariser avec la syntaxe.

Télécharger l'archive privée.

Bientôt la version définitive.
pavel7
   Posté le 06-10-2007 à 16:15:25   

Tu pourrais le mettre sur un autre serveur?
AceNoctali
   Posté le 06-10-2007 à 17:36:30   

Je seconde cette demande. Je n'aime pas Megaupload.
Marthur
   Posté le 06-10-2007 à 17:46:15   

AceNoctali a écrit :

Je seconde cette demande. Je n'aime pas Megaupload.


Huh? Pourquoi cela?

Bon, en tout cas, je m'en occupe:
http://mdo.mogkupo.free.fr/FE4E8.zip
AceNoctali
   Posté le 06-10-2007 à 17:59:30   

Thank you Marthur.

(Me suis jamais senti à l'aise avec ce système d'upload, e je tends donc à l'éviter le plus possible. Bizarre, je sais, mais c'est comme ça. )

EDIT : Le fichier .txt ne s'ouvre pas.


Edité le 06-10-2007 à 17:59:47 par AceNoctali


Marthur
   Posté le 06-10-2007 à 18:02:05   

C'était pareil chez moi. La solution qui m'a été donné par Loki était de l'ouvrir avec Winzip version 9 ou plus.

Et je confirme que cela fonctionne.
AceNoctali
   Posté le 06-10-2007 à 18:05:35   

Problème est, je n'ai pas Winzip 9 (et avec Winrar, il m'indique qu'il n'y a pas de fichier dans le fichier ZIP.). Pourrais-tu m'envoyer le fichier .txt décompressé (peu importe que ce soit dans ce topic ou en MP), s'il te plaît Marthur ? Merci d'avance !


Edité le 06-10-2007 à 18:06:09 par AceNoctali


Windspirit
   Posté le 06-10-2007 à 18:15:02   

Essaie 7z, normalement, ça ouvre à peu près n'importe quoi.
AceNoctali
   Posté le 06-10-2007 à 18:22:42   

C'est bon, je l'ai reçu et j'arrive à le lire.

En tout cas, je peux vous garantir que si le script japonais est organisé de même que ce script anglais, ça va être coton :/
(mais ça veut pas dire que je renonce, loin de là. )


Edité le 06-10-2007 à 18:24:25 par AceNoctali


pavel7
   Posté le 06-10-2007 à 18:28:35   

Merci Marthur.

Pour ma part, c'est parce qu'il m'affiche l'éternel :Tous les chemins de téléchargement assignés à votre pays (Morocco) sont présentement utilisés. Essayez à nouveau dans quelques heures ou installez la barre d’outils Megaupload ...".

Efit: Il veut pas s'extraire chez moi non plus, pourtant j'ai winrar.


Edité le 06-10-2007 à 18:34:40 par pavel7


Azed
   Posté le 07-10-2007 à 11:36:40   

Je l'ai eu pour ma part. Merci pour ton aide Loki.

Vraiment, j'ai trés hâte de recevoir la version définitive.
Loki
   Posté le 25-06-2008 à 08:45:33   

On m'a demandé des nouvelles du patch, pour tous ceux qui se demanderaient pourquoi c'est si long c'est simplement que j'avais mis le projet en pause mais que je compte retravailler dessus prochainement.
Je ne sais pas quand exactement...

Il y a des projets de traductions qui ont commencé il y a six ans et ne sont toujours pas terminés, on est dans les temps.
Marthur
   Posté le 25-06-2008 à 10:41:02   

Pas de problèmes pour les délais d'attente.
Et comme je l'ai dit, n'hésite pas à m'envoyer des choses, s'il y a quoi que ce soit que je puisse faire. (Parce que j'ai le sentiment que je ne ferai rien dessus pendant toute une année si je ne fais rien pendant ces vacances d'été. >.< )

En tout cas, merci pour ta réponse.
Azed
   Posté le 25-06-2008 à 11:46:13   

Tout comme Marthur, si je dois faire ma part de travail (*pousse Marthur sur le côté : t'as déja assez travaillé comme ça toi...*), c'est à dire le remplaçement du script, il faut impérativement que ça se fasse pendant cet été.
En effet, si je réussis a avoir le bac, l'an prochain je pars à 50 kms de chez moi et donc de mon ordinateur... T_T

Je n'imagine pas la galère pour pouvoir y bosser dessus aprés...
Kalas
   Posté le 26-07-2008 à 20:40:29   

Je voulais d'abord vous féliciter de l'énorme travaille fourni par l'équipe de Marthur et Azed pour les heures de travaux qu'ils ont du effectuer pour toutes ces traductions, mais je suis un peu perdu ou en êtes-vous au niveau des patchs (désolé si cette question est revenu plusieurs fois)

EDIT: Ou sinon connaisez-vous des patch fr des FE SNES


Edité le 26-07-2008 à 20:41:35 par Kalas


pyro
   Posté le 27-07-2008 à 00:14:40   

Citation :

Ou sinon connaisez-vous des patch fr des FE SNES


Le seul à avoir eu un patch français est Fire emblem: Gaiden sur Nes donc non :/
Kalas
   Posté le 27-07-2008 à 00:44:12   

Alors il existe un patch français, je suis bien étonnée, et ou pourrais-je me le procurer ?
pyro
   Posté le 27-07-2008 à 09:27:29   

A moins de trouver quelqu'un qui l'ait, je croit bien qu'il va falloir que tu recherches sur google (et il faudra que tu cherches le patch anglais, indispensable pour pouvoir mettre celui en français).
Marthur
   Posté le 27-07-2008 à 09:39:30   

Kalas a écrit :

Alors il existe un patch français, je suis bien étonnée, et ou pourrais-je me le procurer ?


Ici
Mais le patch fr est horrible. Tout n'est pas traduit et il crée des bugs dans le jeu. :[
Kalas
   Posté le 27-07-2008 à 10:45:42   

Ce n'est pas grave je n'est pas à me plaindre j'ai les 3 FE sur SNES en anglais et ma foi je ne crois pas qu'il y est de bug notable

EDIT: Mais sinon ou en êtes-vous dans vos projet patch fr j'aimerais bien vous aider mais je n'ai aucune compétence en langue et dans le domaine des patch


Edité le 27-07-2008 à 14:36:12 par Kalas


Marthur
   Posté le 27-07-2008 à 19:30:35   

Ne nous demande pas, on n'en sait rien...! **shot**

Disons que le projet est quelque peu en hiatus pour le moment.
La traduction est presque complète (Il n'y a que les magasins/menu etc, mais ce sera fait en tant nécessaire.)
On a juste besoin du signal de Loki pour pouvoir avancer, en fait.
Kalas
   Posté le 28-07-2008 à 11:41:03   

Ah ok c'est super vous avez fait le plus dur, le scénario en lui même est traduit s'il ne manque que les menus et les magasins ce n'est pas très grave, enfin bon je vous souhaite bonne continuation pour la suite
Cvrviaman
   Posté le 18-01-2009 à 12:39:44   

Bonne année à tous!

Comment se porte le projet?
Avance t-il comme vous le souhaitez?

J'ai hâte de voir la rom dispo. :-) :-)
Merci de nous donner quelques news!
Marthur
   Posté le 18-01-2009 à 18:13:12   

Honnêtement, je vais dire que le projet est en hiatus tant qu'on aura pas de nouvelles de Loki.
Le projet n'a donc pas bougé même si je souhaitais à la base travailler dessus l'été dernier.
En tout cas, Loki a précisé qu'il finissait toujours tous ses projets, et à moins donc que sa vie IRL l'ait rattrapé (ce qui serait parfaitement compréhensible et acceptable), je lui fais confiance là-dessus.
Azed
   Posté le 19-01-2009 à 15:30:22   

Moi de même. J'ai trés envie de continuer sur ce projet malgré mes difficultés techniques en matière d'extraction de scipts... c'est en réalité ma faute si le projet n'avance plus et c'est ce qui explique pourquoi nous devons attendre l'extraction de Loki pour avancer.
Cvrviaman
   Posté le 19-01-2009 à 23:36:36   

Allez Loki on se réveille, les fans s'impatientent! :-)

Je suis pour ma part un fana de rpg Snes. Mais je n'ai encore jamais fait de FireEmblem. J'entends beaucoup de bien de FE4, et je voudrais découvrir la série avec cet épisode.

mais on m'a expliqué que la version english comportait des bugs. Etes vous repartis de cette version presque finalisée? En + de rendre la patch en français, avez vous pu comprendre ce qui faisait bugguer le jeu?
('suis curieux)
Two-Wan
   Posté le 20-01-2009 à 19:09:07   

La derniere version ne contient plus de bug je crois.
Joue à celui en anglais, car on en aura pas un en français avant un petit temps selon moi.
Cvrviaman
   Posté le 22-01-2009 à 00:09:07   

C'est noté, mais dites moi :
Quelle est l'ampleur des bugs sur la version anglaise?
La version la plus finalisée est elle celle de Dark Twilkitri Net Translation Division?
D'avance merci,
AceNoctali
   Posté le 22-01-2009 à 04:26:17   

Voilà une liste de ce que je sais qu'il reste à faire dans le patch anglais :

* Mettre les vraies lignes de dialogue :
- au début du Chapitre 9 (convo Levin/Oifaye/Celice)
- au dialogue de la conquête d'Edda au Chapitre Epilogue

* L'ending (conversation des persos à Barhara, et narration sur la Carte de Jugdral)

* Les dialogues pendant le mode Démonstration

* Les dialogues entre époux lorsqu'ils rentrent tous deux au château principal

* Le nom des chapitres qui apparait à chaque début de chapitre

* Le titre du jeu, à l'écran-titre.


(S'il y a quelque chose que j'ai loupé, n'hésitez pas à le préciser.)


Et sinon, la version la plus aboutie est celle de Dark Twilkitri Net Translation Division, en effet, et le patch le plus récent se trouve aussi bien sur son site, que sur France-Fire Emblem 4.
Cvrviaman
   Posté le 26-01-2009 à 22:36:00   

Merci pour ces détails.
Mais est-ce qu'il n'y a pas d'autres soucis que la traduction de certain passages?
Je pense à des bugs par ci par là, des problemes d'affichages divers...
S'il n'y a que quelques passages non traduits et que l'ensemble est OK, alors je file démarrer ma quete. :-)
pavel7
   Posté le 27-01-2009 à 01:49:57   

En général, non, ça coule de source .
fifigamer
   Posté le 08-06-2012 à 11:23:31   

Bonjour à tous, j'ai l'impression qu'il n'y a plus grand monde ici et c'est dommage... Fire Emblem 4 est un tel grand jeu..

Merci à cette communauté d'exister tout de même.

Je vais tout de même poser ma question sait on jamais :

J'ai voulu patcher Fire Emblem 4 (J) avec le patch réparation 90% grâce à Smart IPS. Cependant sous Snes 9X (Pas essayé avec Zsnes) le jeu ne fonctionne plus.

Comment se fait il ?
Dois je obligatoirement au préalable appliquer les patch précédents ?
Si je tente un cartmodding du jeu cela fonctionnera ?

Merci aux survivants !
Marthur
   Posté le 08-06-2012 à 17:16:36   

fifigamer a écrit :


J'ai voulu patcher Fire Emblem 4 (J) avec le patch réparation 90% grâce à Smart IPS. Cependant sous Snes 9X (Pas essayé avec Zsnes) le jeu ne fonctionne plus.

Comment se fait il ?
Dois je obligatoirement au préalable appliquer les patch précédents ?

Snes9x ou Zsnes supporte l'auto patching. La rom et le patch doivent simplement avoir le même nom (sans l'extension évidemment).
Et non, il me semble que tu n'as besoin que de la dernière version du patch.

Le problème peut aussi venir de la ROM, alors si la première solution ne marche pas, je te recommanderai d'en chercher une autre clean.

fifigamer a écrit :


Si je tente un cartmodding du jeu cela fonctionnera ?

Aucune idée la dessus. : /
fifigamer
   Posté le 12-06-2012 à 16:57:25   

Déja merci de m'avoir répondu.
Ensuite j'ai tout essayé mais je n'y arrive pas, je suis vraiment naze ou quoi?
Puis je te demander un service et de me donner la rom patchée par MP ?
Si ca te dérange je comprendrai..
Merci