Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
 
Retour au forum
 

Ajouter une réponse

Pseudo :    S'inscrire ?
Mot de passe :    Mot de passe perdu ?
Icône :
                                
                                
Message :
 
 
 
Smilies personnalisés
 
Options :
Notification par email en cas de réponse
Désactiver les smilies
Activer votre signature
 
 
Dernières réponses
AceNoctali
Tu as de la chance, The_Reaper ^^
Heureusement que j'avais vu ce topic avant que je ne fasse du nettoyage de mes sauvegardes sur ma cartouche...
J'avais une sauvegarde du Chapitre 16x PILE, et j'en avais donc profité pour checker ton info...

Eh bien, tu ne t'es pas trompé : oui, à la fin de la partie narration sur la carte du monde de ce chapitre, il y a bien une phrase en italien, au lieu d'être en anglais.

(En revanche, ne me demandez pas quelle est cete phrase, du moins pas tant que je sois revenu à ce Chapitre... Car j'ai effacé cette sauvegarde, et j'ai pas noté la pharse sur papier ^^')
The_Reaper
Il me semble que dans l'intro du chapitre 16x, quand on joue en anglais, en phrase d'italien se glisse dans la narration... (pas très sur du chapitre, ni même de l'italien)
AceNoctali
Il est vrai que la traduction française est dans son ensemble réussie
Mais comme tout création humaine, elle n'est effectivement pas sans reproche.
Comme tu le dis Kroy, il y a cette coquille du Fer Léger...


Moi en ce qui me concerne, il y a deux trucs qui m'ont embarassé...

- D'une part, je trouve que l'emploi du vouvoiement et du tutoiement a été mal appliqué dans son ensemble. Je suis d'accord sur le fait que le jeu a une ambiance médiévale et chevaleresque, et que le vouvoiement était fréquemment employé...
Mais quand même, le tutoiement n'aurait-il pas été plus approprié notamment entre Lyn et Florina (elles sont très amies et suffisamment proches pour cela), et surtout pour Nils et Ninian (ce sont des frères et soeurs, quand même !!) entre autres exemples ?

Je veux bien, à la rigueur, accepter des cas de vouvoiement comme celui de Kent et de Sain (bien que je pense que le tutoiement aurait été mieux)... Mais y a des cas où c'ets pas facile à gober.
Heureusement qu'ils ont choisi le tutoiement pour Bartre, et entre Wil et Rebecca... Déjà ça.


- D'autre part, certains dialogues de Supports (Celui de Kent/Lyn A me vient immédiatement en tête) perdent de leur force en passant de l'anglais au français. Malheureusement, c'est un des aléas classiques de la traduction, et y a pas grand'choses à faire contre cela.


Par contre, un truc qui m'a fait particulièrement plaisir dans la traduction : de voir que les traducteurs français ont préféré le nom "[nom arme] Héros", au lieu, comme c'ets le cas dans la version anglaise, "Brave [nom arme]", respectant de ce fait le nom d'origine de l'arme


Quoiqu'il en soit, je fais des reproches, mais au fond, je reconnais avec plaisir que le temps d'attente de FE en Europe que l'on a mangé était justifié : Nintendo a fait un réel effort de traduction de sa franchise.
Kroy
Vu qu'on parlait de la question de la traduction Fr, j'en profite pour dire que la trad à finalement été au dessus de toutes mes attentes, mais est-ce que vous avez vu la belle coquille: la classique épée de lumière... "fer léger" ... On voit tout de suite que la traduction a été faite sans prendre le soin de se renseigner sur les capacités des armes...
Fer léger nan mais je vous jure je sais que light=lumière mais aussi que light=léger mais quand même çà c'est de la belle grosse boulette.
AceNoctali
PoKeMaN a écrit :

Hop, juste pour dire que Joypad vient de tester à son tour Fire Emblem. Le test me paraît assez juste, il met en avant l'aspect tactique et passionant du titre, tout en précisant furtivement ses défauts (pauvreté du gameplay par rapport aux canons actuels, idem pour les graphismes que je trouve acceptables..).
Point TRES intéressant: ils précisent que le jeu sera traduit en français!


Comme je te l'avais déjà dit sur MSN où nous en avions discuté, voilà une bonne nouvelle
Maintenant, reste à savoir si cette traduction française sera bonne... On saura cela dans une dizaine de jours.
PoKeMaN
Hop, juste pour dire que Joypad vient de tester à son tour Fire Emblem. Le test me paraît assez juste, il met en avant l'aspect tactique et passionant du titre, tout en précisant furtivement ses défauts (pauvreté du gameplay par rapport aux canons actuels, idem pour les graphismes que je trouve acceptables..).
Point TRES intéressant: ils précisent que le jeu sera traduit en français!
AceNoctali
Si c'est le test pour la sortie AMERICAINE du jeu, alors ils ont un sale train de retard...
Non, c'est trop illogique. Je pense franchement que c'est pour la sortie européenne, ce test.

En revanche, je suis d'accord avec toi, Pokéman, qu'il n'est pas exclu qu'ils se soient servis d'une version américaine pour faire le test : pas exclu en effet, que la version européenne, n'était pas achevée au moment du bouclage, notamment si cette version est traduite en français...

C'ets pour cela que j'avais bien choisi mes mots : ils avaient écrit "version OFFICIELLE", non "version EUROPEENNE".
PoKeMaN
Hum, ben normalement, si traduction il y a, ce sera du même niveau que Zelda WW ou PoKéMoN Ruby. Donc, bah Consoles + a effectivement testé une version officielle. Mais une version EUROPEENNE? Parce que ça peut aussi bien être une version officielle américaine. M'enfin je vais éviter la mauvaise langue..
Au passage, TOUS les mags de jeux vidéo de chez Future Edition (ou presque) ont changé de formule. Et chez Joypad, ça fait carrément tâche avec une lecture des commentaires des images hasardeux, des textes réduits de moitié (donc des tests moins complets). Bouououh, tout ce que j'aimais a disparu...
Bon, sinon, penser à garder des thunes de côté et à perfectionner son anglais au cas où... (petit frère n'est qu'en 6ème)

Message édité le 10-06-2004 à 21:38:35 par PoKeMaN
AceNoctali
Kroy a écrit :

Dans ce cas espèrons que la traduction sera de bonne qualité.


Entièrement d'accord avec toi. Si la traduction française est mauvaise, si traduction française il y a, autant mieux rester avec la version anglaise.
(/me a de sombres souvenirs de passages super mal traduits dans Star Ocean : the Second Story...)
MarioRPG
Ouais prions ensemble. Mais pour moi je pense que le point difficile si il font une traduction ce sera dans les armes car elles sont pas toutes super facile à traduire !
Encore un mois à patienter
 
Retour au forum
 
créer forum