Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
 
Retour au forum
 

Ajouter une réponse

Pseudo :    S'inscrire ?
Mot de passe :    Mot de passe perdu ?
Icône :
                                
                                
Message :
 
 
 
Smilies personnalisés
 
Options :
Notification par email en cas de réponse
Désactiver les smilies
Activer votre signature
 
 
Dernières réponses
Loki
Je n'ai pas dit que Marthur avait tord, je parlais surtout de la prononciation, je précise que sceau se dit "fuu" mais je viens de trouver la signification de "in", c'est une marque, donc c'est correct.


Edité le 11-10-2007 à 17:03:32 par Loki


BigBeuBeu
C'est pas pour faire le gros geek, mais je peux appuyer l'avis de Marthur:
- dans Naruto, tome 6, Orochimaru pose un sceau nommé 'Gogyo Fuuin', qui est traduit par 'Five Part Seal'... Ou encore le 'Sceau maudit' a pour vrai nom 'Kubiwa Fuuin'
- Il me semble avoir déjà vu, au sujet de X de Clamp, que les Dragons du Ciel sont appelés les septs Sceaux / Nanatsu no Fuin .

Sincèrement, je trouve pas que c'est le fruit du hasard, à mon avis plutôt que de taper 'fuuin' dans ton dictionnaire japonais, essaye avec fuin: mon dictionnaire à moi est ancien, il ne trouve pas 'fuuin' mais pas de problème avec 'fuin', qui signifie dans le dit-dictionnaire "cachet, scellé".


Edité le 11-10-2007 à 15:22:36 par BigBeuBeu


Marthur
Jeffrey's dictionnary: http://www.df.lth.se/cgi-bin/j-e/dosearch?sDict=on&H=PS&L=J&T=fuuin&WC=none&FG=w&BG=b&S=26

Par ailleurs, "Sword of Seals" est la traduction la plus employée sur tout le net. Sans compter que FireLizard, qui est japonais, et qui a traduit le jeu en anglais, l'a traduit ainsi.
Loki
Pas fiable, c'est un wiki et je n'accorde aucune crédibilité a ce genre de document. (pareil pour Wikipedia)
Marthur
Lien vers Dictionnaire-Japonais.com

Fuuin signifie un un sceau, d'où la traduction du titre en l'Epée des Sceaux.
Loki
Je ne connais pas du tout FE6, mais en lançant la ROM un truc ma frappé, le nom du fichier est : Fuuin no Tsurugi.
Après vérification dans plusieurs dictionnaires, fuuin est inconnu.
La seule lecture que j'ai trouvé donne : Fuu Shirushi no Tsurugi.
Littéralement : L'épée frappée du sceau.

Alors si quelqu'un en sait plus, je suis preneur...
Freytaw
D'accord, il est vrai que pour m'être essayé au japonais cette année, je peux dire que l'anglais est d'emblé plus simple. J'ai fait vraiment que peu de progrès en jap pour le coup car la prof était quelque peu naze.

Enfin, malgré le fait que cela reste une traduction de traduction donc, je pense que ça tient bien la route et qu'il n'y a pas de souci à se faire quand à sa qualité ! Je me base bien sur sur le travail déjà effectué, c'est de bon augure ! ^^

Merci en tout cas et bon courage !
Marthur
Merci pour les commentaires positifs.

Pour répondre à tes questions:

En fait, je traduis de l'anglais au français... Mon japonais est plutôt...inexistant en fait.

La traduction du script principal de FE6 est finie, sauf pour les dialogues de soutiens (dont la traduction avance quand même assez lentement). Bientôt, je vais essayer d'y rejeter un coup d'oeil tout de suite pour corriger les fautes que j'ai pu y faire, et ensuite, je mettrai tout sur le forum.

Les traductions de FE4 sont quasi finies. J'ai pu comprendre qu'il me manquait certains dialogues qui sont les suivants:
Lakche->Johan/Johalvier au chapitre 6.
Jeanne-Shannam au chapitre 9.
Freytaw
Au risque de paraître redondant, je voulais te féliciter pour le travail accompli sur cette traduction ! Je me suis juste interresser à la traduction de FE6 pour l'instant, j'ai cru comprendre que celle de FE4 était la priorité, ce qui me parait somme toute logique ^^.

Mais j'aimerais savoir si ce projet-ci avance, si tu ne rencontres pas trop de problème de temps, etc.. J'ai toujours trouvé ce genre d'initiative magnifique et je peste sur le fait qu'elles ne seront jamais reconnu par les éditeurs/dévellopeurs de jeux (ça pourrait se comprendre pour des jeux relativement récent, peut-être que FE6 l'est trop... disons que ça pourrait être moins mal vue !).

Félicitation donc !

Une autre question, sans doute stupide, tu traduit directement de la version japonaise et non de l'anglaise si j'ai bien compris ? Pour ma part, j'ai bien sur la version anglaise du jeu, le travail effectué la aussi par les fans est excellent. Mais j'imagine que pour respecter au mieux la version original, il est préférable d'éviter de traduire une traduction aussi bien faite soit-elle, même si effectivement, c'est vachement plus "abordable" je dirais de traduire l'anglais que le japonais ^^.
Marthur
guile a écrit :

Peut-être que la version européenne a été allégé en éléments en rapport avec FE6


Nan, ça c'est peu probable. Je suis pratiquement sûr que ces conversations secrètes sont aussi dans la VF.


WonderChef a écrit :

Ah... Je n'avais jamais remarqué que le nom apparaissait dans FE7.


Si tu veux savoir c'est aussi le cas pour Igrene (qui dans le script de FL est écrit Igraine) dans les soutiens d'Hawkeye et de Louise. Et aussi Sophia si la ruine dans laquelle elle se trouve est visitée par Hawkeye à nouveau.^^

Eh oui, Hawkeye a un statut particulier dans FE7.

J'ai été déçu de voir que Nils n'avait pas de conversation spéciale avec Sophia. Et je crois que je n'ai pas testé de faire visiter la maison où il y a Fae avec Ninian.

En tout cas, ils ont quand même fait beaucoup d'efforts dans FE7 pour se rapprocher de FE6.
 
Retour au forum
 
créer forum