Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
Les 4F (Forum France-Fire Emblem 4 *Four*)
 
Retour au forum
 

Ajouter une réponse

Pseudo :    S'inscrire ?
Mot de passe :    Mot de passe perdu ?
Icône :
                                
                                
Message :
 
 
 
Smilies personnalisés
 
Options :
Notification par email en cas de réponse
Désactiver les smilies
Activer votre signature
 
 
Dernières réponses
AceNoctali
Saeclum a écrit :

Il n'ya d'ailleurs par de rire (je viens de la réécouter), donc, est-ce que ça pourrais vouloir dire "avec rire", ou "en riant"?


Je pencehrais aussi pouc cette traduction.

Sinon, de rien Saeclum, c'était avec plaisir.
Saeclum
Merci beaucoup Ace!

On peut penser que la chanson est chantée par Etna, car la voix ressemble pas mal à la sienne.
Il y'a une voix qui chante, et une autre qui écho sur certains mots, donc Flonne peut-être. Tu as en effet raison sur le mot qui t'a donné des ennuis: Il s'agit en effet de la Terre, puisque ce thème résonne lors d'une fin alternative où, après une invasion Terrienne des Enfers, Laharl débarque pour leur rendre la monnaie de leur pièce.
La terre est aussi à ce moment décrit come un espace surpeuplé, qui doit de toute urgence conquérir de nouvelles terres pour évacuer son trop-plein. Donc, les Enfers sont sur la liste, car habitable.
Il n'ya d'ailleurs par de rire (je viens de la réécouter), donc, est-ce que ça pourrais vouloir dire "avec rire", ou "en riant"?
Pour la vie dédié au mal, on sait. ^^ Laharl est mauvais. A un tel point que ça en devient comique. ^^

En fait, j'ai reréfléchit au sujet du modérez vous, je pense, qu'en fait, c'est Flonne, ange complétement nunuche et au service de l'amour, qui dirait bien ça à Etna et Laharl.

Donc merci beaucoup pour la traduction.
AceNoctali
Ha ha ha ha... Heureusement, Azed, pour l'instant, ça va.


--------------

Saeclum, finalement, j'ai pu me pencher sur le script de la chanson.
Mais je t'avoue que je suis resté longtemps bloqué sur un passage, avant que j'aie pu trouver des renseignements satisfaisants, et aie pu sortir une trad à peu près convenable de ce passage.


En tout cas, voici la trad. Je ne te la garantis pas à 100% juste, mais je crois que c'est à peu près bon.

Les mots entre parenthèses sont ceux répétés en écho dans la chanson (en tout cas, c'est ce que le script me fait penser), et les chiffres entre parenthèses sont des indications pour des notes que je laisserai à la fin de la trad.


-----------

Trad de la chanson :


S'ils entendent son nom, les morts se lèveront
Incarnation du Mal d'où ne coule ni sang, ni larmes
Quelque démon que ce soit, il tente de s'enfuir de manière désordonée devant le Dieu
(1)

Son nom est Laharl le Grand

Ce jeune noble qui règne sur l'Enfer, adversaire de Dieu,
Les gens se prosternent (se prostèrnent) devant lui et lui demandent grâce

"Du calme, vous deux !"
(2)

Leur faisant dresser les cheveux sur la tête, ses intentions diaboliques en marche,
Personne ne peut l'arrêter (l'arrêter)

Il mène de manière noble et juste ce monde pourri sur un chemin sombre
Pour l'éternité arrangeant les fleurs du Mal
(3)

Tous l'admirent, cet Elite du Mal
Lui qui ne se lave pas les mains après être passé aux toilettes, il est le modèle pour tous
Il a pour hobby de jouer avec le feu en restant éveillé tard la nuit, grands éclats de rire
(4)

Son nom est Laharl le Grand

Les bêtises qu'il a accumulé sont incalculables, il est le n°1 (n°1) de l'Enfer
Les mots qu'il aime sont "Trahison", "Insolence", "Idole des gentils enfants"

Leur faisant dresser les cheveux sur la tête, ses intentions diaboliques en marche,
Personne ne peut l'arrêter (l'arrêter)

Il mène de manière noble et juste ce monde pourri sur un chemin sombre
Arrangeant les fleurs du Mal

Teignant ce monde entier de ténèbres
(5)
Personne ne s'oppose à lui (ne s'oppose à lui)

Il change les rêves et l'espoir en cauchemar
Et écrase les amis de la Justice, Sombre Héros
Pour l'éternité dédié à une vie de Mal.
(6)


---------------

(1) Ce que veut dire cette phrase, c'est que tous les démons, terrifiés par Laharl et sa toute-puissance (a tel point qu'il est comme un Dieu, qu'il est MEME un Dieu), fuient devant lui, et ce de manière complètement désordonnée (tellement ils sont terrifiés).


(2) Juste pour savoir, est-ce que cette chanson n'est pas chantée par les deux acolytes de Laharl, Etna et Fionne ? Cela expliquerait ce passage : pour moi, cela me donne l'impression que Laharl est embarassé devant tant d'éloges, et qu'il leur demande de se modérer un peu. (Littéralement, cette phrase veut dire : "Modérez-vous, les deux !"


(3) Ce passage :
暗き道を 清く正しく
魑魅魍魎と跳梁跋扈
悪の華道
a été un véritable enfer à traduire (et est celui dont je te parlais au début). J'y comprenais strictement rien : 魑魅魍魎 fait référence à des êtres du folklore japonais, des esprits des montagnes, forêts et rivières.

(D'après la définition donnée de ce mot dans le Wikipédia Japonais, voici ce que j'ai pu comprendre :

C'est :
1- Un monstre des lacs et des montagnes, dont on dit qu'il naît du miasma des forêts et des montagnes.
Il a un visage d'homme et un corps de bête, et son apparence est effrayante.
On l'appelle aussi "le Dieu de la Montagne".

2- Un esprit des pierres et des montagnes et rivières, appellé "Dieu de l'Eau". Il perturbe les gens, et on dit qu'il mange les morts. Ressemble à un bébé, se tient sur ses deux jambes, a une peau d'une couleur sombre, des yeux rouges, de longues oreilles, une belle chevelure, et une voix similaire à celle des hommes.)

Heureusement, le même article du Wiki japonais précisait que 魑魅魍魎の(が)跳梁跋扈する était une expression pour désigner un lieu de vie pourri, comme par exemple les écoles où les brimades (ijime) pullulent et ne sont pas résolus, le monde politique, le monde de la finance...

Donc, pour moi, plutôt qu'une histoire de bête mythique, ils voulaient parler de la Terre, qui est un monde pourri, que Laharl va diriger. D'où ma traduction de ce passage.

Ensuite, la question du 悪の華道. Littéralement, cela veut dire : "Arrangement floral du Mal". L'arrangement floral est, au Japon, l'une des pratiques traditionnelles du Japon avec la cérémonie du thé. Pour moi, je pense que dans la chanson, ils voulaient dire que Laharl dirige ce monde comme s'il faisait de l'arrangement floral, et vu la manière qu'il emploie, c'est donc un arrangement floral maléfique.


(4) Est-ce que, à ce moment de la chanson, il y a un grand éclat de rire ? Car le script japonais n'est pas clair à ce sujet, on dirait que le 高笑い (takawarai) est incoroporé à la chanson en tant que le mot "takawarai", pas en tant que rire sonore.


(5) Je veux dire, par cette phrase : "Laharl étend sur le monde entier les ténèbres, et le teint donc de ténèbres (et de sa couleur sombre)".


(6) : "Une vie de Mal" : je veux dire par là, que Laharl a choisi pour mode de vie, le Mal.


--------------

Voilà, j'espère que cela te plaira et te conviendra !
Azed
Le pauvre Ace... il est en train de crouler sous les demandes de traduction

Message édité le 09-07-2007 à 19:37:40 par Azed
AceNoctali
Il ne m'a fallu que 5 minutes pour trouver une version en Kanji de la chanson : la voici.

Ceci dit, je n'ai pas le temps de m'y pencher aujourd'hui... Je vais essayer de traduire le script courant de la semaine.
Saeclum
Voila:
Laharl-sama no sanbiku [Ode to Laharl]
Lyrics: Sohei Niikawa
Composer/Arranger: Tenpei Sato
Vocal: YURIA
AceNoctali
Saeclum, quel est le nom de cette chanson, et son chanteur ? Je peux toujours essayer de trouver une version Kanji de cette chanson, mais j'ai besoin de ces infos pour y arriver.
Marthur
Ben tu devras juste attendre 70 ans. u__u

Bon, en fait, c'était le premier event et ce ne sera pas le dernier. Si on a des idées on les mettra juste dans le calendrier.
MarioRPG
Saeclum a écrit :

Yups, j'en ait trouvé que les romaji. (En fait, mon pc ne lit pas les caractères asiatiques.)


Démarrer => Paramètres => Panneau de Configuration => Option Régional et Linguistique => onglet Langues => cocher : Installer les fichiers de langue Extreme-Orient

Voila qui devrait sérieusement pallier à ton problème

(Bon bah moi j'ai loupé ma prédiction du coup avec + de 10h de retard xD)
Saeclum
Citation :

Saeclum a écrit :

Ah, d'ailleurs, Ace, si tu as le temps bien sûr, pourrais-tu me traduire ou du moins me donner le sens général d'une chanson? Si tu as le temps, hein!


Dépend de la chanson et de sa difficulté. Mais je peux y jeter un oeil. Envoie-moi un script de ta chanson EN KANJI (PAS en romaji ; ou alors, les deux en même temps) dans ma boîte MP.

Yups, j'en ait trouvé que les romaji. (En fait, mon pc ne lit pas les caractères asiatiques.)
Bon ben lerci quand même, et désolé de t'avoir dérangé.

Message édité le 08-07-2007 à 21:23:54 par Saeclum
 
Retour au forum
 
créer forum