Dernières réponses | | Ouais j'avais déja vue ^^ |
| | Y a beaucoup plus que ça (à télécharger dans la section "télécharger" du site), je te le dis au cas où la seule que tu aurais vue est celle du preview... |
| | Ouais Ace ton site est vraiment excelent..sinon sympas la mini BD de Yurias ^^ |
| | trop parfait! Ton site est une référence mondiale désormais!! NE LE LACHE JAMAIIIIIIS! |
| | Le secret de mon sérieux en rédigeant ces explications ? C'est un secret, lol Merci pour les compliments, Windy (et Pyro aussi, j'étais en train de rédiger mon message quand tu as posté le tien) C'est vrai que ca a pas été facile, surtout que certains des gags avaient un sens caché que je n'avais pas compris en premier lieu (le cas de "la Perruque et la Brise" me vient immédiatement à l'esprit), et je remercie beaucoup FireLizard de son aide pour cela. Sinon, je m'aperçois que j'avais oublié une explication pour le gag "Loose People" ! Je vous la donne tout de suite, en attendant de l'ajouter dans le fichier et de le réuploader : Vous aurez constaté, que pour la traduction française, j'ai mis "Loose People" entre parenthèses, après le "Des gens peu rigoureux". C'est parce que, le titre original du gag était "Loose na Hitobito", qui se traduit, en anglais, en "Loose People", et en français, en "Des gens peu rigoureux". Le jeu de mots à voir dans ce titre, est qu'il existe au Japon les célèbres "Loose Socks" (= chaussettes tombantes), portées par certaines collégiennes et lycéennes japonaises avec leur uniforme scolaire (le fameux "Sailor fuku"). Et comme ce gag tourne en grande partie sur Sigurd et ses chaussettes...
Message édité le 22-10-2006 à 20:18:48 par AceNoctali |
| | Très bon travail Ace, je me suis bien marré (sauf celui avec Adan, c'est un sacrilège, Tinny est bien trop KAWAI) sinon celui de la "tenue" est pas mal *pense à toute les jolies filles de l'armée (sans oublier le ptit saignement de nez* Je suis volontaire, on s'incrit où pour entrer? |
| | AceNoctali, dans le fichier "Lisez-Moi" contenu dans ses scanlations de Battle Gags a écrit :
* Page 9 : Prends Mon Amour de Tout Mon Coeur !!! Lorsque Midayle se moque du point sur le front de Jamuka, disant que c'est de la morve, il faut comprendre que c'est de la morve de nez solide, et non liquide. Le texte japonais indiquait clairement la différence ("Hanakun"), mais nous n'avons pas en français de terme spécifique pour les deux formes de morve. |
Sérieusement, comment peux-tu rester aussi sérieux en disant des trucs de ce genre ? XP Non, sérieusement, congrats pour tes traduction du "Gags Paradise", c'est trop délirant, et malgré la difficulté, je dois avouer que tu as fait du très bon boulot. Je ne te remercierai jamais assez pour m'avoir fait passer un aussi bon temps à savourer ces gags, mes préférés personnels étant celui de la réforme vestimentaire féminine dans l'armée de Sigurd (je VEUX rejoindre son armée dans ses conditions ), la "Perruque" de Rana et "À la Recherche de ma Petite Soeur et ses Mensurations" (cela dit, je l'ai trouvé un peu trop exagéré : Tinny à 15 ans et ne doit pas être plus grande que sa moman, soit plus d'un mètre cinquante, ce serait weird de parler de "surmensurations", surtout qu'elle n'en a pas besoin pour rester kawaii). |
| | Si, je pense que je vais faire les traductions des images de joeandmac. Pas dans l'immédiat en revanche, mais c'est prévu. |
| | | | je pense pas qu'il compte le faire! |
|
|